1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 Ещё будучи ребёнком, я знала, что обладаю сверхспособностями. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Да, именно так. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Смех) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Я считала себя удивительной из-за своей способности находить общий язык 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 с выходцами с Ближнего Востока, 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 такими как мой дедушка — консервативный мусульманин. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 Понимала я маму-афганку и папу-пакистанца, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 не столько религиозных, сколько невозмутимых и в меру либеральных. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 И конечно, я понимала чувства 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 и находила общий язык с белыми жителями Норвегии, 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 страны, где я росла. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Будь то белые, смуглые, какие-угодно — 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 я любила их всех. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Я всех понимала, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 даже тогда, когда они сами не понимали друг друга. 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,800 Они все были мне близки. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Несмотря на это, мой отец всегда был обеспокоен. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Он часто говорил, что даже с лучшим образованием 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 у меня не будет равных возможностей с другими, 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 и рано или поздно я столкнусь с дискриминацией, 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 и единственный способ быть принятой европейцами — 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 стать знаменитой. 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Заметьте, этот разговор произошёл между нами, когда мне было семь лет. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Именно тогда отец сказал: 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 «Знаменитой ты можешь стать или в спорте, или в музыке». 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Он не был силён в спорте, поэтому мне досталась музыка. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Итак, когда мне было семь лет, он собрал все мои игрушки, 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 кукол в том числе, и выбросил их. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 Взамен я получила дешёвый синтезатор фирмы Casio... 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Смех) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 и уроки пения. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 Отец заставлял меня практиковаться часами каждый день. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Довольно быстро он начал представлять меня всё большей и большей аудитории, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 и, как ни странно, я стала олицетворением ребёнка, выросшего в Норвегии, 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 характеризующейся многообразием взглядов. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Я, конечно, была очень горда, 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 потому что даже газеты в то время 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 начали писать положительные вещи о выходцах с Востока, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 и я чувствовала, что мои сверхспособности развиваются. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Когда мне было двенадцать, возвращаясь из школы домой, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,176 я пошла другой дорогой, 42 00:02:05,200 --> 00:02:08,735 потому что захотела купить свои любимые конфеты — «солёные лапки». 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Знаю, название ужасное, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 но я их просто обожала. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 По сути, это солёные лакричные кусочки в форме ступни. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 Произнося это название вслух, я понимаю, как странно оно звучит, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 но всё равно это было моё самое любимое лакомство. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Когда я уже собиралась войти в магазин, 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 дорогу мне преградил белый мужчина, 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 я попыталась обойти его, но он остановил меня, 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 пристально посмотрел мне в глаза 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 и плюнул мне в лицо, сказав: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 «Убирайся с дороги, 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 маленькая чёрная дрянь, пакистанская сучка, — 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 убирайся туда, откуда приехала». 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Я была смертельно напугана. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Я смотрела на него, 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 мне было настолько страшно, что даже не вытерла с лица 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 плевок, смешавшийся со слезами. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Помню, как я огляделась вокруг в надежде, что сейчас подойдёт 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 какой-нибудь взрослый и остановит его. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 Но вместо этого, все проходили мимо, притворяясь, что спешат и не видят меня. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Я была очень обескуражена, потому что подумала тогда: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 «Ну же, где вы, мои белые люди? Что происходит? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,080 Почему они не приходят и не спасают меня?» 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Понятно, что я не купила конфеты, 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 а побежала со всех ног домой. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Я подумала: в целом же всё в порядке. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Время шло, я становилась всё успешнее, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 и в итоге стала подвергаться нападкам и со стороны выходцев с Востока. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Некоторые мужчины из окружения моего отца считали неприемлемым 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 и позорным для женщины заниматься музыкой 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 и тем более так часто появляться в СМИ. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Вскоре меня начали оскорблять на моих собственных концертах. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Помню, на одном из концертов, стоя на сцене, я наклонилась к зрителям, 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 и последнее, что я увидела, — лицо смуглого парня, 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 а потом какое-то химическое вещество было брошено мне в глаза. 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 Я ничего не видела, глаза слезились, 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 но я всё равно продолжила петь. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Мне плевали в лицо на улицах Осло, теперь мужчины с коричневым цветом кожи. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Однажды меня даже пытались похитить. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Звучали постоянные угрозы убийства. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Помню, меня остановил на улице пожилой бородатый мужчина и сказал: 84 00:04:30,960 --> 00:04:33,096 «Я люто ненавижу тебя за то, что твой пример 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,176 заставляет наших дочерей думать, 86 00:04:35,200 --> 00:04:37,240 что они могут делать всё что захотят». 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Один юноша посоветовал мне остерегаться, 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 он сказал: «Музыка — это не по-исламски, это профессия шлюх, 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 и если ты будешь продолжать ею заниматься, 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 тебя изнасилуют и вспорют живот, чтобы ты не смогла родить еще одну шлюху». 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Я снова была обескуражена, 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 не понимала, что происходит. 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Мои же соотечественники стали обращаться со мной подобным образом. 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 Как же так? Вместо того, чтобы соединить эти два мира, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 я чувствовала, что проваливаюсь в бездну между ними. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Думаю, плевки стали моей «ахиллесовой пятой». 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Когда мне исполнилось 17, 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 поток угроз убийства и оскорблений был нескончаем. 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,402 Ситуация стала настолько невыносимой, что мама сказала мне: 100 00:05:20,426 --> 00:05:23,896 «Мы уже не способны обеспечить твою защиту и безопасность, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 поэтому тебе придётся уехать». 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Так что я купила билет в один конец до Лондона, собрала чемодан и ушла. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Самым большим разочарованием было то, что никто ничего не сказал. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 Мой отъезд из Норвегии был достаточно публичным. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Никто из моих знакомых, будь то белые или темнокожие, не сказал ничего. 106 00:05:42,680 --> 00:05:44,940 Никто не произнёс: «Постойте, это не правильно. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 Поддержите эту девушку, защитите её, она же одна из нас». 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Никто не сказал ничего подобного. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 В тот момент у меня было такое чувство... знаете, в аэропорту 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 на багажной ленте выкатываются разные чемоданы, 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 один за другим по кругу, 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 и всегда один остаётся. 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 Один чемодан, который никому не нужен и который никто не ищет. 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,370 Вот так я себя и чувствовала: 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 одинокой и брошенной как никогда. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Переехав в Лондон, я со временем возобновила музыкальную карьеру. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 К сожалению, на новом месте повторилась та же самая история. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Помню, получила сообщение, в котором говорилось, 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 что меня собираются убить и что прольётся море крови, 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 а перед смертью меня многократно изнасилуют. 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,696 Надо сказать, к этому моменту 122 00:06:32,720 --> 00:06:35,176 я уже почти привыкла получать подобные послания. 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 Но в этот раз было по-другому — теперь начали угрожать моей семье. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Поэтому я снова упаковала чемодан, бросила музыку и уехала в США. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 С меня было довольно. 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Я больше не хотела ничего с этим делать. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 И точно не собиралась быть убитой за то, 128 00:06:53,120 --> 00:06:55,890 что даже не было моей мечтой, ведь карьеру мне выбрал отец. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Я чувствовала себя потерянной, 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 словно расколотой на части. 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Но решила, что хочу посвятить 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 ближайшие годы жизни поддержке молодёжи, 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 и даже если моя помощь 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 будет незначительна, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 делать всё от меня зависящее. 136 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Итак, я занялась волонтёрской работой в различных организациях, 137 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 оказывающих поддержку молодым мусульманам, живущим в Европе. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 Я была очень удивлена тем фактом, 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 как много молодых людей страдали и испытывали трудности. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Они противостояли немалому числу проблем в семьях и окружении, 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 похоже больше беспокоившихся о своей чести и репутации, 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 нежели о жизни и счастье своих собственных детей. 143 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 У меня появилось ощущение, что я не одна, и, возможно, я и не была такой необычной. 144 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 Возможно, многие мои соотечественники такие же. 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 Дело в том, что большинство не понимает, 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 что многие из нас, выросшие в Европе, 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 не могут позволить себе быть самими собой. 148 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 Мы не вольны распоряжаться собой. 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 У нас нет свободы выбора при вступлении в брак 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 или выборе партнёра для отношений. 151 00:08:10,400 --> 00:08:12,056 Мы даже не можем выбрать карьеру. 152 00:08:12,080 --> 00:08:15,856 И это является нормой в мусульманских общинах, живущих в Европе. 153 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 Даже в самом свободном обществе мы не свободны. 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Наши жизни, наши мечты, наше будущее не принадлежат нам. 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 Всё это принадлежит нашим родителям и нашему сообществу. 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Я услышала множество историй 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 о молодых людях, потерянных для общества, 158 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 нами не замечаемые, 159 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 но продолжающие страдать. Страдать в одиночестве. 160 00:08:39,520 --> 00:08:43,840 Мы теряем детей, вынуждая вступать в брак и подчиняться жестоким законам чести. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 В конечном итоге, проработав с такой молодёжью в течение нескольких лет, 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 я поняла, что так продолжаться не может — 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 нельзя убегать и прятаться всю оставшуюся жизнь, — 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 я обязана что-то сделать. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 Я также осознала, что моё молчание, наше молчание 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 позволяет продолжаться подобному произволу. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 И я решила, что наконец пришло время использовать мои суперспособности. 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 Смысл в том, чтобы заставить людей, вовлечённых в данный вопрос, 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 понять, каково этой молодёжи, «застрявшей» между семьёй и страной. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Я начала снимать фильмы, рассказывая в них эти истории. 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 И мне хотелось, чтобы люди осознали смертельную опасность того, 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 что мы не принимаем эти проблемы всерьёз. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Поэтому мой первый фильм был о Баназ. 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Эта 17-летняя девушка-курдянка из Лондона 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 росла послушной, выполняя всё, что хотели её родители. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Она старалась всё делать правильно. 177 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 Вышла замуж за того, кого выбрали для неё родители, 178 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 даже несмотря на то, что муж постоянно избивал и насиловал её. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 А обратившись к своей семье за помощью, она услышала: 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 «Возвращайся к мужу и будь хорошей женой». 181 00:09:57,000 --> 00:09:59,816 Потому что разведённая дочь им не была нужна, 182 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 так как этот факт несомненно опозорил бы их семью. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Муж избивал её настолько сильно, что из ушей шла кровь. 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 В итоге она ушла от него и встретила молодого человека, 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 которого сама выбрала и полюбила. 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 Семья и община узнали об этом, 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 и вскоре девушка исчезла. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Нашли её спустя три месяца. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 Её запихнули в чемодан и похоронили в подвале дома. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Молодая женщина была задушена и избита до смерти 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 тремя мужчинами, её двоюродными братьями, по приказу её отца и дяди. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 Добавляет трагичности тот факт, 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 что Баназ обращалась за помощью в английскую полицию пять раз. 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 Она объясняла, что члены семьи собираются её убить. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 В полиции ей не верили, поэтому не предпринимали ничего. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 И суть проблемы в том, 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 что многие наши дети сталкиваются 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 с такими проблемами не только в своих семьях и в своём окружении, 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 но и в странах, где они живут и растут, 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 их встречает непонимание и равнодушие. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Когда их предают их собственные семьи, молодые люди ищут понимания у нас, 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 но когда и мы их не понимаем, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 они терпят крах. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 В процессе работы над фильмом несколько человек говорили мне: 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 «Послушай, Дийа, у них такая культура, 206 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 так они поступают со своими детьми, 207 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 и мы не можем вмешиваться». 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Могу вас заверить — быть убитым — это не моя культура. 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 Знаете это? 210 00:11:37,520 --> 00:11:39,216 Несомненно, подобные мне люди, 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 молодые женщины с таким прошлым, как у меня, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 должны иметь такие же права, такие же способы защиты, 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 как и любой другой в нашей стране. Разве не так? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Поэтому в следующем фильме я хотела разобраться, 215 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 почему некоторые мусульманские дети 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 вовлекаются в экстремизм и насилие. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 Но затронув эту тему, 218 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 поняла, что мне придётся столкнуться со своим главным страхом: 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 бородатыми смуглыми мужчинами. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Теми же самыми или подобными тем, 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 что преследовали меня бóльшую часть моей жизни. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Мужчины, которых я боялась больше всего на свете. 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Мужчины, которых я в глубине души 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 ненавижу уже много-много лет. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 В течение следующих двух лет я брала интервью у осуждённых террористов, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 джихадистов и бывших экстремистов. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Я уже знала, ведь это было очевидно, 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 что религия, политика, колониальное прошлое Европы, 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 внешнеполитические провалы на Западе в последние годы — 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 всё это — части целого. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Мне же очень хотелось выяснить социальные и личностные 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 причины того, 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 почему некоторые наши молодые люди так восприимчивы к влиянию подобных групп. 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 И что удивило меня больше всего в увиденном — искалеченные души. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 Вместо монстров, которых я искала 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 и которых ожидала найти, 237 00:13:07,640 --> 00:13:10,776 что, честно говоря, могло бы меня удовлетворить, 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 я нашла сломленных людей. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Подобно Баназ, 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 эти молодые люди разрывались 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 в попытке построить так называемый мост, 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 наладить отношения между своими семьями и странами, в которых родились. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 Я также узнала, что экстремистские и террористические группы 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 пользуются этими чувствами нашей молодёжи для того, 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,256 чтобы цинично направлять их к совершению насилия. 246 00:13:36,280 --> 00:13:38,056 «Присоединяйся к нам!» — говорят они. 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 Откажись и от семьи, и от страны, 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 потому что они отказались от тебя. 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Твоя семья печётся о своей репутации, а не о тебе, 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 а твоя страна 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 примет истинного норвежца, британца, француза — белого европейца, но не тебя. 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Они также обещают нашей молодёжи то, чего она так жаждет: 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 значимость, возможность проявить себя, чувство принадлежности, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 наличие цели, любящее и принимающее их общество. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Они позволяют слабым почувствовать себя могущественными. 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 А невидимым и неуслышанным — стать увиденными и услышанными. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Вот какова их роль. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Почему же это делают для нашей молодёжи они, а не мы? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Суть не в том, 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 что я пытаюсь обосновать 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 или оправдать какое-либо проявление насилия. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Я лишь хочу, чтобы вы поняли, 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 почему это привлекает часть молодёжи. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Я также хотела бы вам показать 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 детские фотографии некоторых молодых людей из этого фильма. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Меня очень поразило то, что многие из них — 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 никогда бы не подумала — 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 имели равнодушных или жестоких отцов. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 И некоторые из этих молодых людей 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 в итоге нашли заботливых и любящих наставников 271 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 в этих экстремистских группах. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Я также увидела среди них людей, озверевших от расистского насилия, 273 00:15:09,420 --> 00:15:11,676 но переставших чувствовать себя жертвами 274 00:15:11,730 --> 00:15:13,576 посредством собственной жестокости. 275 00:15:13,600 --> 00:15:18,896 И самое ужасное — я нашла то, что когда-то уже пережила. 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Я испытала те же чувства, что во время побега из Норвегии, когда мне было 17. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Ту же самую растерянность, ту же самую печаль, 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 ту же самую боль предательства 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 и одиночество. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 И снова — чувство потерянности и разорванности меж двух культур. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Но при этом я не ожесточилась, 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 а взяла вместо оружия видеокамеру. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 Я так поступила из-за моей суперспособности. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Мне было ясно, что выход из создавшейся ситуации — в понимании, а не в жестокости. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Понимать людей 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 со всеми их добродетелями и пороками, 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 вместо того чтобы продолжать 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 сравнивать себя с ними, сравнивать жертв и злодеев. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Я также примирилась с мыслью о том, 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 что два моих мира не должны противостоять друг другу, 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 это я должна найти своё место между ними. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Я перестала думать о том, на чью сторону стать. 293 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 Но на это ушло много-много лет. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Сегодня огромное количество нашей молодёжи 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 борется с теми же самыми проблемами, 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 но они делают это в одиночку. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 По этой причине они уязвимы. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 И для некоторых из них мировоззрение радикального ислама 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 становится чем-то вроде инфекции, которая их поражает. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 В одной африканской пословице говорится: 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 если молодых людей не приняли в деревне — они сожгут её дотла, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 чтобы почувствовать её тепло. 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Я бы хотела спросить 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 родителей-мусульман и мусульманские общины: 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 будете ли вы любить своих детей 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 без навязывания им своих представлений? 307 00:17:03,440 --> 00:17:06,070 Вы способны предпочесть ребёнка репутации? 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,415 Можете ли вы понять, почему они настолько злые и отчуждённые, 309 00:17:09,440 --> 00:17:11,760 если для вас важнее ваша честь, а не их счастье? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Способны ли вы попытаться стать вашему ребёнку другом, 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 которому он мог бы доверять 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 и делиться своими переживаниями, 313 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 а не искать для этого кого-то ещё? 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 Теперь я обращаюсь к молодёжи, подвергшейся влиянию экстремизма: 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 вы можете признаться, что ваш гнев подпитывается болью? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Вы найдёте в себе силы противостоять тем циничным взрослым, 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 которые хотят использовать вашу кровь для собственной выгоды? 318 00:17:39,040 --> 00:17:41,050 Вы найдёте способ устроить свою жизнь? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Понимаете ли вы, что лучшая месть — 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 полноценно жить счастливой и свободной жизнью? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Жизнью, выбранную вами, а не кем-то другим. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Почему вы хотите стать всего лишь ещё одним убитым мусульманским ребёнком? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 А всех нас спрашиваю: когда мы начнём прислушиваться к нашей молодёжи? 324 00:18:00,340 --> 00:18:01,776 Как мы можем поддержать их 325 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 в том, чтобы направить их боль и страдания на что-то конструктивное и полезное? 326 00:18:06,630 --> 00:18:08,216 Они считают, что мы их не любим, 327 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 что нам дела нет до того, что с ними происходит. 328 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Они думают, что мы их не принимаем. 329 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Есть ли способ дать им понять, что это не так? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Что нужно сделать, чтобы увидеть и заметить их, 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 прежде чем они станут жертвами или инициаторами насилия? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Способны ли мы заставить себя заботиться о них и считать их своими? 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 Или мы можем только возмущаться, когда жертвы насилия выглядят как мы? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Готовы ли мы отбросить ненависть и стереть возникшие разногласия? 335 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 Смысл в том, что мы не можем отказаться друг от друга или от наших детей, 336 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 даже если они отказались от нас. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Это нас и объединяет. 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 В будущем месть и насилие не будут работать против экстремистов. 339 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Террористы хотят, чтобы мы попрятались в домах от страха, 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 закрыли не только двери, но и наши сердца. 341 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Они хотят, чтобы в нашем обществе стало больше открытых ран 342 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 и инфекция могла распространиться ещё дальше. 343 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Они хотят, чтобы мы стали похожими на них — 344 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 нетерпимыми, злыми и жестокими. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 После террористического акта в Париже 346 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 один мой друг прислал вот это фото своей дочери. 347 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 На нём изображены белая девочка и арабка. 348 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Они лучшие подруги. 349 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Такое фото — ахиллесова пята экстремистов. 350 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Эти две маленькие девочки, обладающие суперспособностями, 351 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 показывают путь к обществу, 352 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 которое мы должны строить вместе. 353 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 Обществу, которое принимает и поддерживает, 354 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 а не отвергает наших детей. 355 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Спасибо за внимание. 356 00:19:49,320 --> 00:19:55,532 (Аплодисменты)