0:00:01.081,0:00:04.520 Când eram copil,[br]știam că am superputeri. 0:00:06.920,0:00:08.135 Exact. 0:00:08.160,0:00:09.256 (Râsete) 0:00:09.280,0:00:13.296 Credeam că sunt absolut senzațională[br]pentru că pot înțelege 0:00:13.320,0:00:15.456 sentimentele oamenilor creoli, 0:00:15.480,0:00:18.880 ca bunicul meu,[br]un musulman conservator. 0:00:19.360,0:00:24.256 Și de asemenea, îmi puteam înțelege[br]mama afgană, tatăl pakistanez, 0:00:24.280,0:00:28.080 nu atât de religios, dar calm, [br]destul de liberal. 0:00:28.480,0:00:30.096 Desigur, puteam înțelege 0:00:30.120,0:00:32.536 sentimentele oamenilor albi. 0:00:32.560,0:00:34.400 Norvegienii albi din țara mea. 0:00:35.480,0:00:38.056 Știți, albi, creoli, tot una... 0:00:38.080,0:00:39.896 îi iubeam pe toți. 0:00:39.920,0:00:41.176 Îi înțelegeam pe toți, 0:00:41.200,0:00:43.536 chiar dacă ei nu îi înțelegeau [br]mereu pe alții, 0:00:43.560,0:00:44.800 ei erau toți oamenii mei. 0:00:45.600,0:00:48.536 Tatăl meu, însă, era foarte îngrijorat. 0:00:48.560,0:00:51.896 Tot spunea că și cu cea mai aleasă educație, 0:00:51.920,0:00:55.096 nu voi primi un tratament corect. 0:00:55.120,0:00:58.536 Tot voi înfrunta discriminarea, zicea el. 0:00:58.560,0:01:01.376 Și că singura modalitate[br]de a fi acceptată de albi 0:01:01.400,0:01:03.576 era să devin faimoasă. 0:01:03.600,0:01:07.600 Și a avut această conversație[br]cu mine când aveam șapte ani. 0:01:08.440,0:01:11.416 La vremea aceea mi-a zis: 0:01:11.440,0:01:14.816 „Uite, trebuie să fie sportul sau muzica.” 0:01:14.840,0:01:19.296 Din fericire, nu știa nimic despre sport,[br]deci a fost muzica. 0:01:19.320,0:01:23.656 Când aveam șapte ani,[br]mi-a luat toate jucăriile, toate păpușile, 0:01:23.680,0:01:25.280 și le-a aruncat. 0:01:26.160,0:01:30.016 În schimb, mi-a dat o claviatură[br]Casio stricată și... 0:01:30.040,0:01:31.256 (Râsete) 0:01:31.280,0:01:33.296 Da. Și lecții de cântat. 0:01:33.320,0:01:38.096 M-a forțat, practic, [br]să exersez ore în șir zilnic. 0:01:38.120,0:01:42.376 Rapid, m-a făcut să cânt[br]pentru audiențe din ce în ce mai mari 0:01:42.400,0:01:46.176 și, în mod bizar, aproape am ajuns[br]un copil faimos 0:01:46.200,0:01:48.280 pentru multiculturalismul norvegian. 0:01:48.760,0:01:50.496 Mă simțeam foarte mândră, evident, 0:01:50.520,0:01:53.260 pentru că până și ziarele[br]din acele momente 0:01:53.260,0:01:55.900 începuseră să scrie lucruri bune[br]despre oamenii creoli, 0:01:55.900,0:01:59.640 deci puteam simți [br]că superputerea mea creștea. 0:02:00.960,0:02:03.936 Când aveam 12 ani,[br]mergând de acasă la școală, 0:02:03.960,0:02:05.170 am făcut un mic ocol 0:02:05.170,0:02:08.735 pentru că voiam să-mi cumpăr dulciurile [br]preferate numite „picioare sărate”. 0:02:08.759,0:02:10.520 Știu că sună groaznic, 0:02:11.640,0:02:13.136 dar le adoram. 0:02:13.160,0:02:17.600 Erau niște jeleuri mici de lemn dulce[br]sărate în formă de picioare. 0:02:18.120,0:02:23.360 Și acum, că am zis-o cu voce tare,[br]realizez ce groaznic sună, 0:02:24.280,0:02:26.776 dar oricum, le adoram. 0:02:26.800,0:02:28.896 În drumul meu spre magazin 0:02:28.920,0:02:33.456 era un băiat alb mare în ușă, [br]blocându-mi calea. 0:02:33.480,0:02:39.416 Am încercat să îl înconjor,[br]dar el m-a oprit[br] 0:02:39.440,0:02:41.240 și se holba la mine, 0:02:42.200,0:02:44.136 și mi-a scuipat în față și a zis: 0:02:44.160,0:02:45.376 „Pleacă din fața mea, 0:02:45.400,0:02:48.656 cățea neagră, cățea pakistaneză, 0:02:48.680,0:02:50.600 întoarce-te acasă de unde ai venit.” 0:02:51.600,0:02:54.696 Am fost terifiată. 0:02:54.720,0:02:56.016 Mă uitam la el. 0:02:56.040,0:02:58.960 Îmi era prea frică să îmi șterg[br]scuipatul de pe față, 0:02:59.840,0:03:01.976 chiar dacă mi se combina cu lacrimile. 0:03:02.000,0:03:05.696 Îmi amintesc că mă uitam în jur,[br]sperând ca în câteva secunde 0:03:05.720,0:03:09.376 un adult să vină să îl oprească[br]pe acel băiat. 0:03:09.400,0:03:13.720 În schimb, oamenii treceau grăbit[br]pe lângă mine, prefăcându-se că nu mă văd. 0:03:14.160,0:03:17.760 Eram foarte confuză pentru că mă gândeam: 0:03:18.640,0:03:21.936 „Oamenii mei albi, haideți![br]Unde sunt? Ce se întâmplă? 0:03:21.960,0:03:24.080 Cum de nu vin să mă salveze?” 0:03:24.640,0:03:27.016 Nu e necesar să spun[br]că nu am cumpărat dulciurile. 0:03:27.040,0:03:29.460 Am alergat acasă[br]cât de repede am putut. 0:03:30.040,0:03:32.120 Lucrurile erau încă OK, am crezut. 0:03:32.800,0:03:35.896 Cu timpul, cu cât am avut[br]mai mult succes, 0:03:35.920,0:03:40.040 am început să atrag agresivitatea[br]din partea oamenilor de culoare. 0:03:41.520,0:03:44.816 Niște bărbați din comunitatea părinților[br]credeau că e inacceptabil 0:03:44.840,0:03:49.696 și dezonorabil pentru o femeie[br]să fie implicată în muzică[br] 0:03:49.720,0:03:51.680 și prezentă în media. 0:03:53.280,0:03:58.696 Rapid, am început să fiu atacată[br]la propriile concerte. 0:03:58.720,0:04:03.736 Îmi amintesc că la unul dintre concerte[br]eram pe scenă, m-am aplecat spre public 0:04:03.760,0:04:07.016 și ultimul lucru pe care l-am văzut[br]e un tânăr cu fața creolă, 0:04:07.040,0:04:11.256 și apoi o substanță chimică[br]mi-a fost aruncată în ochi. 0:04:11.280,0:04:14.496 Îmi amintesc că nu prea puteam vedea[br]și ochii îmi lăcrimau. 0:04:14.520,0:04:16.120 Dar am continuat să cânt. 0:04:16.839,0:04:21.560 Am fost scuipată în față pe străzile[br]din Oslo, de data asta de bărbați creoli. 0:04:22.360,0:04:25.500 Chiar au încercat să mă răpească. 0:04:25.500,0:04:27.500 Amenințările cu moartea erau nesfârșite. 0:04:27.500,0:04:31.016 Îmi amintesc că un bărbat mai în vârstă[br]cu barbă m-a oprit pe stradă odată, 0:04:31.016,0:04:33.096 spunându-mi: „Te urăsc așa mult 0:04:33.120,0:04:35.266 pentru că le faci pe fetele noastre [br]să creadă[br] 0:04:35.266,0:04:36.760 că pot face orice vor”. 0:04:38.560,0:04:41.376 Un băiat mai tânăr m-a avertizat [br]să am grijă. 0:04:41.400,0:04:44.416 A zis că muzica e contra islamului[br]și e munca curvelor 0:04:44.440,0:04:47.176 și că dacă voi continua, voi fi violată 0:04:47.200,0:04:51.880 și stomacul îmi va fi scos[br]și altă curvă ca mine nu se va naște. 0:04:53.560,0:04:55.256 Din nou, eram așa confuză. 0:04:55.280,0:04:57.185 Nu puteam înțelege ce se întâmpla. 0:04:57.209,0:05:00.889 Oamenii creoli începeau să mă trateze[br]așa — de ce oare? 0:05:01.560,0:05:04.656 În loc să unesc cele două lumi, 0:05:04.680,0:05:07.680 simțeam cum cădeam între ele. 0:05:08.000,0:05:10.600 Cred că pentru mine[br]scuipatul era criptonită. 0:05:12.560,0:05:14.510 Până la 17 ani, 0:05:14.510,0:05:17.660 amenințările cu moartea au fost nesfârșite[br]și hărțuirea constantă. 0:05:17.660,0:05:20.462 Ajunsese așa rea, încât la un moment dat[br]mama mi-a zis: 0:05:20.462,0:05:23.896 „Uite, nu te mai putem proteja[br]și ține în siguranță, 0:05:23.920,0:05:25.696 deci va trebui să pleci.” 0:05:25.720,0:05:31.120 Am cumpărat un bilet dus spre Londra,[br]mi-am împachetat lucrurile și am plecat. 0:05:32.160,0:05:35.856 Cea mai mare durere atunci a fost[br]că nimeni nu a zis nimic. 0:05:35.880,0:05:38.610 Am avut o plecare publică din Norvegia. 0:05:39.120,0:05:42.656 Oamenii mei creoli, albii — [br]nimeni nu a zis nimic. 0:05:42.680,0:05:44.800 Nimeni nu a spus: „Stai, asta e greșit. 0:05:45.960,0:05:49.656 Ajutați, protejați fata asta,[br]e de-a noastră”. 0:05:49.680,0:05:51.296 Nimeni nu a zis asta. 0:05:51.320,0:05:54.360 În loc, m-am simțit... la aeroport, 0:05:55.120,0:05:57.976 pe banda pentru bagaje[br]există mai multe valize 0:05:58.000,0:05:59.256 învârtindu-se 0:05:59.280,0:06:01.776 și mereu acea care rămâne la sfârșit, 0:06:01.800,0:06:04.816 pe care nu o vrea nimeni,[br]după care nu vine nimeni.[br] 0:06:04.840,0:06:06.120 Așa m-am simțit. 0:06:07.040,0:06:10.440 Niciodată nu m-am simțit mai singură,[br]mai pierdută. 0:06:12.360,0:06:16.360 După ce am venit la Londra, mi-am reluat[br]în cele din urmă cariera muzicală. 0:06:17.000,0:06:20.200 Un loc diferit, dar din păcate[br]aceeași poveste. 0:06:20.840,0:06:24.376 Îmi amintesc că un mesaj[br]primit spunea că voi fi omorâtă, 0:06:24.400,0:06:27.776 că vor curge râuri de sânge 0:06:27.800,0:06:31.256 și că voi fi violată de multe ori[br]înainte de a fi omorâtă. 0:06:31.280,0:06:34.626 În acel moment deja mă obișnuisem[br]cu mesaje de acest fel, 0:06:35.200,0:06:39.480 dar acum familia mea a început[br]să fie amenințată. 0:06:40.760,0:06:46.000 Încă o dată, mi-am făcut bagajele,[br]am lăsat muzica și m-am mutat in SUA. 0:06:46.520,0:06:47.776 Mă săturasem. 0:06:47.800,0:06:50.416 Nu voiam să mai am de-a face cu asta. 0:06:50.440,0:06:53.096 Cu siguranță nu aveam să fiu[br]ucisă pentru ceva[br] 0:06:53.120,0:06:56.110 care nici nu era visul meu,[br]ci alegerea tatălui meu. 0:06:58.200,0:07:01.376 Așa că m-am cam pierdut. 0:07:01.400,0:07:02.936 M-am cam prăbușit. 0:07:02.960,0:07:05.296 Dar am decis că voiam[br] 0:07:05.320,0:07:08.656 să îmi petrec următorii ani din viață,[br]oricâți ar fi ei, 0:07:08.680,0:07:10.336 sprijinind tineri[br] 0:07:10.360,0:07:13.256 și încercând să fiu acolo cumva, 0:07:13.280,0:07:14.976 în orice mod posibil. 0:07:15.000,0:07:18.256 Am făcut voluntariat[br]pentru diferite organizații 0:07:18.280,0:07:22.920 care lucrau cu tinerii musulmani[br]din Europa. 0:07:24.080,0:07:27.096 Spre surprindere mea, am aflat 0:07:27.120,0:07:31.600 că mulți dintre acești tineri sufereau[br]și se străduiau. 0:07:32.440,0:07:35.976 Se confruntau cu multe probleme[br]în familiile și comunitățile lor, 0:07:36.000,0:07:39.616 cărora părea să le pese mai mult[br]de onoare și reputație 0:07:39.640,0:07:42.400 decât de fericirea și viețile[br]propriilor copii. 0:07:43.760,0:07:47.760 Am început să nu mă mai simt[br]așa singură și ciudată. 0:07:48.280,0:07:50.600 Poate sunt mai mulți oameni[br]de-ai mei acolo. 0:07:51.280,0:07:53.496 Ideea e că mulți nu înțeleg[br] 0:07:53.520,0:07:57.816 că sunt mulți ca noi,[br]care creștem în Europa 0:07:57.840,0:08:00.256 și nu suntem liberi să fim noi înșine. 0:08:00.280,0:08:02.600 Nu ne permis să fim cine vrem să fim. 0:08:03.360,0:08:07.416 Nu suntem liberi să ne căsătorim 0:08:07.440,0:08:10.376 sau să avem relații [br]cu oamenii pe care îi alegem. 0:08:10.400,0:08:12.056 Nici cariera nu ne-o putem alege. 0:08:12.080,0:08:15.810 Asta e regula pentru comunitățile[br]musulmane din inima Europei. 0:08:15.810,0:08:18.960 Chiar și în cele mai libere comunități[br]ale lumii, nu suntem liberi. 0:08:19.640,0:08:23.536 Viețile, visurile și viitorul nostru[br]nu ne aparțin nouă, 0:08:23.560,0:08:26.816 ci părinților și comunității noastre. 0:08:26.840,0:08:29.920 Am ascultat nenumărate povești[br]despre tineri 0:08:30.880,0:08:33.775 care sunt pierduți, 0:08:33.799,0:08:35.535 invizibili pentru toți, 0:08:35.559,0:08:38.360 dar care suferă singuri. 0:08:39.520,0:08:42.280 Tineri care cad pradă[br]căsătoriilor forțate, 0:08:42.280,0:08:44.030 bazate pe violență și abuz. 0:08:45.280,0:08:48.976 După ce am lucrat ani de zile cu aceștia,[br]am realizat în cele din urmă 0:08:49.000,0:08:51.016 că nu pot fugi la nesfârșit. 0:08:51.040,0:08:55.660 Că nu-mi pot petrece restul vieții[br]fiind speriată ori ascunzându-mă 0:08:55.660,0:08:58.560 și că trebuie totuși să fac ceva[br]în această privință. 0:08:59.640,0:09:02.736 Mi-am dat seama deopotrivă[br]că tăcerea mea, a noastră, 0:09:02.760,0:09:05.080 permite abuzului să continue. 0:09:06.000,0:09:10.496 Așadar, am decis că superputerile mele[br]din copilărie trebuie folosite 0:09:10.520,0:09:15.216 pentru a-i face pe oamenii[br]din ambele tabere să înțeleagă 0:09:15.240,0:09:20.360 cum e să fii un tânăr prins[br]între familia și țara ta. 0:09:20.960,0:09:24.480 Astfel am început să fac filme[br]și să expun aceste povești. 0:09:24.880,0:09:29.250 Și am vrut ca oamenii să înțeleagă [br]gravitatea consecințelor apărute în urma 0:09:29.250,0:09:31.610 inabordării cu seriozitate[br]a acestor probleme. 0:09:32.000,0:09:34.360 Primul film realizat a fost despre Banaz. 0:09:35.440,0:09:38.680 O fată de 17 ani[br]de origine kurdă din Londra. 0:09:39.520,0:09:42.320 Era ascultătoare,[br]făcea orice-i spuneau părinții. 0:09:42.840,0:09:45.256 A încercat să facă totul așa cum trebuie. 0:09:45.280,0:09:47.896 S-a căsătorit cu un bărbat[br]ales de părinții ei, 0:09:47.920,0:09:50.880 deși acesta o bătea și o viola [br]în mod constant. 0:09:51.880,0:09:54.390 Când a încercat să ceară[br]ajutorul familiei i-au spus: 0:09:54.390,0:09:56.970 „Întoarce-te la el[br]și fii o soție mai bună.” 0:09:56.970,0:09:59.816 Asta pentru că ei nu voiau să aibă[br]o fiică divorțată, 0:09:59.840,0:10:03.110 deoarece asta ar dezonora familia. 0:10:03.680,0:10:06.280 A fost bătută atât de rău,[br]încât urechile îi sângerau, 0:10:07.200,0:10:12.296 iar când într-un final a plecat[br]și și-a găsit singură pe cineva 0:10:12.320,0:10:14.136 de care s-a îndrăgostit, 0:10:14.160,0:10:16.416 comunitatea și familia a aflat, 0:10:16.440,0:10:17.840 iar ea a dispărut. 0:10:18.440,0:10:20.280 A fost găsit trei luni mai târziu. 0:10:21.200,0:10:25.320 Fusese îndesată într-un geamantan[br]și îngropată sub casă. 0:10:28.040,0:10:31.560 Fusese strangulată și omorâtă în bătaie 0:10:32.760,0:10:37.280 de trei bărbați, trei verișori,[br]la ordinele tatălui și unchiului ei. 0:10:37.960,0:10:40.136 Tragedia din povestea lui Banaz 0:10:40.160,0:10:46.056 e că fusese la poliția din Anglia[br]de cinci ori pentru a le cere ajutorul, 0:10:46.080,0:10:49.136 spunându-le că urma să fie ucisă [br]de propria familie. 0:10:49.160,0:10:52.360 Poliția nu a crezut-o, [br]așa că nu a făcut nimic. 0:10:53.080,0:10:54.336 Iar problema aici 0:10:54.360,0:10:58.736 nu e doar că un număr considerabil[br]dintre acești tineri se confruntă cu asta 0:10:58.760,0:11:01.856 în sânul familiei[br]ori în comunitățile lor, 0:11:01.880,0:11:05.520 ci că pe deasupra,[br]se lovesc de neînțelegerea 0:11:06.640,0:11:10.160 și indiferența statelor[br]în care au crescut. 0:11:11.640,0:11:16.336 Când însăși familia lor îi trădează,[br]ne cer nouă ajutorul, 0:11:16.360,0:11:18.416 iar atunci când noi nu-i înțelegem, 0:11:18.440,0:11:19.640 îi pierdem. 0:11:21.120,0:11:24.296 Pe durata realizării acestui film,[br]câțiva oameni mi-au spus: 0:11:24.320,0:11:26.856 „Deeyah, știi, asta este cultura lor, 0:11:26.880,0:11:29.071 asta e modul cum își tratează copiii 0:11:29.095,0:11:30.655 și nu prea putem interveni.” 0:11:31.880,0:11:35.080 Pot să vă asigur că crima[br]nu face parte din cultura mea. 0:11:36.220,0:11:37.310 Înțelegeți? 0:11:37.310,0:11:39.216 Fără îndoială că cei care arată ca mine, 0:11:39.240,0:11:41.736 tinere femei care vin[br]din aceleași împrejurări, 0:11:41.760,0:11:45.856 ar trebui să se bucure [br]de aceleași drepturi și aceeași ocrotire 0:11:45.880,0:11:48.880 ca oricine altcineva din țara noastră;[br]de ce nu? 0:11:50.360,0:11:55.096 Astfel, pentru următorul meu film,[br]am vrut să încerc să înțeleg 0:11:55.120,0:11:57.976 de ce unii dintre tinerii musulmani [br]din Europa 0:11:58.000,0:12:00.080 sunt atrași de extremism și violență. 0:12:00.880,0:12:02.386 Însă odată cu acest proiect, 0:12:02.386,0:12:05.540 mi-am dat seama că va trebui[br]să înfrunt cea mai cumplită frică: 0:12:07.040,0:12:08.640 bărbații creoli cu barbă. 0:12:10.880,0:12:13.696 Aceiași bărbați, sau bărbați asemenea [br] 0:12:13.720,0:12:16.520 celor care m-au hăituit[br]aproape toată viața. 0:12:17.560,0:12:20.256 Bărbați de care mi-a fost teamă[br]mai toată viața. 0:12:20.280,0:12:23.136 Bărbați față de care am avut [br]o aversiune profundă, 0:12:23.160,0:12:24.600 timp de mulți, mulți ani. 0:12:25.160,0:12:29.136 Așa că mi-am petrecut următorii doi ani[br]intervievând teroriști deținuți, 0:12:29.160,0:12:31.656 adepți al jihadului și foști extremiști. 0:12:31.680,0:12:35.016 Ceea ce știam era limpede deja, 0:12:35.040,0:12:40.216 și anume, faptul că religia, politica,[br]efectele coloniilor europene, 0:12:40.240,0:12:44.496 politica externă vestică,[br]eșecurile din ultimii ani, 0:12:44.520,0:12:46.000 fac toate parte din tablou. 0:12:46.520,0:12:49.776 Însă interesul meu era să aflu[br]care era temeiul rațiunii umane, 0:12:49.800,0:12:51.376 care erau motivele personale, 0:12:51.400,0:12:55.720 de ce unii tineri sunt ușor influențați[br]de aceste grupări. 0:12:57.000,0:13:01.720 Ceea ce m-a surprins, a fost faptul[br]că erau niște ființe umane rănite. 0:13:03.760,0:13:06.216 În locul monștrilor pe care îi căutam, 0:13:06.240,0:13:07.886 și pe care speram să-i găsesc — 0:13:07.886,0:13:10.776 pentru că, sinceră să fiu,[br]ar fi fost foarte mulțumitor... 0:13:10.800,0:13:12.800 Am dat peste oameni distruși. 0:13:13.520,0:13:15.016 Precum Banaz, 0:13:15.040,0:13:18.296 acești tineri erau sfâșiați sufletește 0:13:18.320,0:13:20.856 din cauza încercării[br]de a străbate distanțele 0:13:20.880,0:13:24.360 dintre propriile familii și țările[br]în care s-au născut. 0:13:25.720,0:13:29.096 Și am aflat de asemenea [br]că grupările extremiste și teroriste 0:13:29.120,0:13:32.576 profită de sentimentele tinerilor 0:13:32.600,0:13:36.456 și le canalizează — fără scrupule —[br]către violență. 0:13:36.480,0:13:38.056 „Alătură-te nouă”, spun. 0:13:38.080,0:13:41.056 „Respinge ambele părți,[br]respinge-ți familia și țara 0:13:41.080,0:13:42.736 pentru că și ei te-au respins. 0:13:42.760,0:13:45.856 Pentru familia ta, onoarea lor[br]e mai importantă decât tine, 0:13:45.880,0:13:47.136 iar pentru țara ta, 0:13:47.160,0:13:53.040 un adevărat norvegian, englez sau francez[br]va fi mereu alb, pe când tu nu vei fi.” 0:13:54.040,0:13:57.496 Le promit de asemenea[br]lucrurile la care tânjesc: 0:13:57.520,0:14:01.856 valoare, eroism, un sentiment [br]al apartenenței și scopului în viață, 0:14:01.880,0:14:04.280 o comunitate care îi iubește[br]și îi acceptă. 0:14:05.200,0:14:08.136 Procedează în așa fel încât cei slabi[br]să se simtă puternici. 0:14:08.160,0:14:13.040 Cei nevăzuți și tăcuți să fie în sfârșit[br]văzuți și auziți. 0:14:15.120,0:14:17.656 Asta e ceea ce fac pentru tinerii noștri. 0:14:17.680,0:14:21.520 De ce nu facem noi asta[br]în locul acestor grupări? 0:14:22.760,0:14:24.336 Ideea e că, 0:14:24.360,0:14:27.696 nu încerc să justific 0:14:27.720,0:14:31.456 sau să scuz în orice fel violența. 0:14:31.480,0:14:35.056 Ce vreau să spun e că trebuie să înțelegem 0:14:35.080,0:14:38.240 de ce unii tineri sunt atrași de asta. 0:14:39.680,0:14:42.016 Aș vrea deopotrivă să vă arăt, de fapt... 0:14:42.040,0:14:45.320 acestea sunt fotografiile din copilărie[br]ale unor tineri din film. 0:14:47.240,0:14:50.200 Am fost uimită că mulți dintre ei — 0:14:50.960,0:14:52.616 niciodată nu aș fi crezut asta — 0:14:52.640,0:14:55.960 dar mulți dintre ei fie nu au tată,[br]fie au un tată abuziv. 0:14:56.800,0:14:58.736 Și mulți dintre aceștia 0:14:58.760,0:15:02.896 sfârșesc prin a găsi [br]o figura paternă grijulie și înțelegătoare 0:15:02.920,0:15:04.520 în cadrul grupărilor teroriste. 0:15:05.920,0:15:09.080 Am dat și peste bărbați abrutizați[br]de un rasism aspru, 0:15:09.800,0:15:12.236 însă care au găsit o cale[br]de a nu se mai victimiza, 0:15:12.236,0:15:13.576 devenind brutali ei înșiși. 0:15:13.600,0:15:18.896 Spre oroarea mea, am găsit[br]ceva ce deja cunoscusem. 0:15:18.920,0:15:25.240 Am regăsit aceleași sentimente pe care[br]le-am avut când am plecat din Norvegia. 0:15:26.160,0:15:29.536 Aceeași confuzie, aceeași mâhnire 0:15:29.560,0:15:33.040 sentimentul de a fi trădat 0:15:34.760,0:15:36.600 și de a nu aparține niciunui loc. 0:15:38.560,0:15:41.680 Același sentiment de a fi pierdut[br]și prins între două culturi. 0:15:42.760,0:15:45.296 Acestea fiind spuse, [br]eu nu am ales distrugerea, 0:15:45.320,0:15:48.056 am luat o cameră video și nu o armă. 0:15:48.080,0:15:51.416 Iar motivul pentru care am făcut asta[br]e datorită superputerilor mele. 0:15:51.440,0:15:56.336 Am realizat că mai degrabă înțelegerea[br]și nu violența e răspunsul. 0:15:56.360,0:15:58.056 Văzând ființe umane 0:15:58.080,0:16:01.816 cu toate virtuțile și defectele lor, 0:16:01.840,0:16:03.696 în loc să continui caricatura de: 0:16:03.720,0:16:06.376 noi și ei, ticăloșii și victimele. 0:16:06.400,0:16:08.496 M-am împăcat și cu gândul 0:16:08.520,0:16:12.176 că cele două culturi ale mele[br]nu trebuiau să se ciocnească, 0:16:12.200,0:16:15.320 ci să devină spațiul [br]în care pot să îmi găsesc vocea. 0:16:15.840,0:16:18.576 Nu am simțit că trebuie[br]să aleg o tabără sau alta, 0:16:18.600,0:16:21.020 însă asta mi-a luat mulți, mulți ani. 0:16:21.600,0:16:23.656 Sunt atât de mulți tineri [br]în zilele noastre 0:16:23.680,0:16:25.696 care se confruntă cu aceleași probleme 0:16:25.720,0:16:27.720 și se confruntă cu ele de unii singuri. 0:16:29.440,0:16:32.080 Iar asta îi face să fie [br]precum o rană deschisă. 0:16:32.560,0:16:35.616 Pentru unii, viziunea radicală islamică [br]asupra lumii 0:16:35.640,0:16:39.400 e la fel ca o infecție care produce puroi[br]în acea rană deschisă. 0:16:41.160,0:16:44.160 Un proverb african spune: 0:16:45.960,0:16:48.976 „Dacă tinerii nu sunt primiți[br]în sânul satului, 0:16:49.000,0:16:51.760 îl vor pârjoli doar pentru[br]a-i putea simți căldura.” 0:16:53.240,0:16:54.720 Aș vrea să adresez o întrebare 0:16:55.640,0:16:58.176 părinților și comunităților musulmane. 0:16:58.200,0:17:00.616 V-ați iubi și îngriji copiii 0:17:00.640,0:17:03.416 fără să-i obligați [br]să vă satisfacă așteptările? 0:17:03.440,0:17:05.880 I-ați alege pe ei în locul onoarei? 0:17:06.400,0:17:09.390 Puteți înțelege de ce sunt [br]atât de furioși și înstrăinați 0:17:09.390,0:17:12.110 când alegeți onoarea[br]în detrimentul fericirii lor? 0:17:12.520,0:17:15.096 Puteți încerca să deveniți[br]prietenii copiilor voștri 0:17:15.119,0:17:16.896 pentru ca ei să capete încredere 0:17:16.920,0:17:19.685 și să-și dorească să împărtășească[br]experiențele cu voi 0:17:19.685,0:17:21.480 și nu cu altcineva? 0:17:22.359,0:17:25.440 Iar tinerilor amăgiți de extremism, 0:17:26.680,0:17:30.320 realizați că furia vă e alimentată[br]de suferință? 0:17:31.640,0:17:35.056 Le veți putea oare rezista [br]acelor bătrâni fără scrupule 0:17:35.080,0:17:38.280 care v-ar vărsa sângele [br]în interes propriu? 0:17:39.040,0:17:40.960 Puteți găsi o cale de a trăi? 0:17:41.880,0:17:44.136 Puteți vedea că cea mai dulce răzbunare 0:17:44.160,0:17:47.616 e ca voi să trăiți o viață fericită,[br]împlinită și lipsită de griji? 0:17:47.640,0:17:50.000 O viață pe care voi singuri ați ales-o. 0:17:50.560,0:17:54.240 De ce ați vrea să fiți[br]un alt copil musulman mort? 0:17:55.080,0:17:59.240 Iar pentru ceilalți, când oare vom începe[br]să-i ascultăm pe cei tineri? 0:18:00.520,0:18:01.776 Cum i-am putea sprijini 0:18:01.800,0:18:05.760 ca ei să-și direcționeze suferința [br]în ceva mai constructiv? 0:18:06.760,0:18:08.216 Ei cred că nu îi placem. 0:18:08.240,0:18:11.016 Că nu ne pasă de ce li se întâmplă. 0:18:11.040,0:18:12.816 Că nu îi acceptăm. 0:18:12.840,0:18:16.020 Putem găsi oare o cale să-i facem[br]să nu mai simtă asta? 0:18:17.280,0:18:20.216 Ce ne-ar costa să-i înțelegem [br]și să le acordăm atenție 0:18:20.240,0:18:25.176 înainte de a deveni victimele [br]celor care instigă la violență? 0:18:25.200,0:18:28.776 Putem să ne purtăm cu grijă[br]și să-i considerăm de-ai noștri? 0:18:28.800,0:18:33.656 Și nu doar să ne înfuriem atunci[br]când victimele violenței arată ca noi? 0:18:33.680,0:18:38.580 Putem găsi o cale de a evita ura [br]și de a vindeca înstrăinarea dintre noi? 0:18:38.580,0:18:41.440 Ideea e că nu putem renunța unii la alții, 0:18:41.440,0:18:42.720 ori la copiii noștri, 0:18:42.720,0:18:44.856 chiar dacă ei au făcut-o deja. 0:18:44.880,0:18:47.056 Suntem împreună în asta. 0:18:47.080,0:18:52.560 Iar pe termen lung, răzbunarea și violența[br]nu vor avea efect împotriva extremiștilor. 0:18:53.480,0:18:57.256 Teroriștii vor să ne ghemuim[br]de frică în case 0:18:57.280,0:18:59.456 și să ne încuiem ușile și inimile. 0:18:59.480,0:19:03.296 Vor să fie cât mai multe[br]răni deschise în societate 0:19:03.320,0:19:06.856 pentru a-și putea răspândi infecția[br]pretutindeni. 0:19:06.880,0:19:09.576 Vor să devenim ca ei:[br] 0:19:09.600,0:19:11.840 intoleranți, plini de ură și cruzi. 0:19:14.200,0:19:16.656 La o zi după atacurile din Paris, 0:19:16.680,0:19:20.080 o prietenă mi-a trimis [br]această poză a fiicei sale. 0:19:20.800,0:19:23.256 O fetiță albă și una de origine arabă. 0:19:23.280,0:19:24.790 Sunt cele mai bune prietene. 0:19:25.120,0:19:28.600 O imagine ca aceasta [br]e precum criptonita pentru extremiști. 0:19:31.240,0:19:34.296 Aceste două fetițe cu superputerile lor 0:19:34.320,0:19:35.816 ne arată calea 0:19:35.840,0:19:39.240 spre societatea pe care trebuie[br]să o clădim împreună, 0:19:40.120,0:19:43.440 o societate deschisă și care oferă sprijin 0:19:44.480,0:19:46.680 și nu una care nu ne acceptă copiii. 0:19:47.895,0:19:49.772 Vă mulțumesc pentru atenția acordată. 0:19:49.802,0:19:53.002 (Aplauze)