WEBVTT 00:00:01.200 --> 00:00:04.747 Quando eu era pequena, eu sabia que tinha superpoderes. 00:00:06.920 --> 00:00:08.135 Eu sei. NOTE Paragraph 00:00:08.160 --> 00:00:09.256 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:09.280 --> 00:00:13.041 Pensava que era absolutamente espetacular porque conseguia perceber 00:00:13.083 --> 00:00:15.837 e identificar-me com os sentimentos das pessoas castanhas, 00:00:15.880 --> 00:00:19.070 como o meu avô, um muçulmano conservador. 00:00:19.360 --> 00:00:24.256 E também, conseguia compreender a minha mãe afegã, o meu pai paquistanês, 00:00:24.280 --> 00:00:28.389 não muito religiosos mas descontraídos, bastante liberais. 00:00:28.480 --> 00:00:30.096 E claro, eu conseguia compreender 00:00:30.120 --> 00:00:32.817 e identificar-me com os sentimentos das pessoas brancas, 00:00:32.914 --> 00:00:34.809 os noruegueses brancos do meu país. 00:00:35.480 --> 00:00:38.056 Sabem, brancos, castanhos, tanto faz, 00:00:38.080 --> 00:00:39.896 amava-os a todos. 00:00:40.020 --> 00:00:41.339 Compreendia-os a todos, 00:00:41.372 --> 00:00:43.663 mesmo quando eles nem sempre se entendiam; 00:00:43.723 --> 00:00:45.272 eram todos o meu povo. NOTE Paragraph 00:00:45.600 --> 00:00:48.536 O meu pai, no entanto, estava sempre bastante preocupado. 00:00:48.560 --> 00:00:51.896 Ele continuava a afirmar que, mesmo com a melhor educação, 00:00:51.920 --> 00:00:55.096 eu não iria receber um tratamento justo. 00:00:55.283 --> 00:00:58.536 De acordo com ele, eu continuaria a sofrer discriminação. 00:00:58.641 --> 00:01:01.376 E que a única maneira de ser aceite pelas pessoas brancas 00:01:01.400 --> 00:01:03.576 seria tornando-me famosa. 00:01:03.681 --> 00:01:07.654 Atenção, ele teve esta conversa comigo quando eu tinha sete anos. 00:01:08.440 --> 00:01:11.416 Então, apesar de eu ter sete anos, ele disse: 00:01:11.485 --> 00:01:14.906 "Olha, tem de ser ou desporto, ou música." 00:01:15.012 --> 00:01:19.114 Ele não sabia nada sobre desporto — abençoado seja — portanto foi a música. 00:01:19.429 --> 00:01:22.801 Então quando eu tinha sete anos, ele juntou todos os meus brinquedos, 00:01:22.834 --> 00:01:25.643 todas as minhas bonecas e deitou tudo fora. 00:01:26.160 --> 00:01:30.016 Em troca ele deu-me uma porcaria de um teclado Casio e... NOTE Paragraph 00:01:30.040 --> 00:01:31.256 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:31.352 --> 00:01:33.350 Sim. E lições de canto. 00:01:33.420 --> 00:01:37.905 E forçou-me, basicamente, a praticar durante horas e horas todos os dias. 00:01:38.120 --> 00:01:42.376 Rapidamente, também me pôs a atuar para audiências cada vez maiores, 00:01:42.400 --> 00:01:46.276 e bizarramente, tornei-me como que uma representação 00:01:46.327 --> 00:01:48.589 do multiculturalismo norueguês. 00:01:48.760 --> 00:01:50.741 Sentia-me muito orgulhosa, claro. 00:01:50.783 --> 00:01:53.883 Porque até os jornais, nesta altura, 00:01:53.961 --> 00:01:56.810 começavam a escrever coisas boas sobre as pessoas castanhas, 00:01:56.861 --> 00:02:00.058 por isso eu sentia que o meu superpoder estava a crescer. NOTE Paragraph 00:02:00.960 --> 00:02:03.936 Então quando eu tinha 12 anos, ao ir da escola para casa, 00:02:03.960 --> 00:02:05.285 fiz um pequeno desvio 00:02:05.318 --> 00:02:08.735 porque queria comprar os meus doces favoritos, "Salty feet". 00:02:08.759 --> 00:02:10.910 Eu sei que soa um pouco horrível, 00:02:11.640 --> 00:02:13.290 mas eu adoro-os. 00:02:13.360 --> 00:02:17.781 São basicamente uns pequenos pedaços de alcaçuz salgados com a forma de pés. 00:02:18.120 --> 00:02:23.505 E agora que o disse em voz alta, percebo quão terrível soa, 00:02:24.280 --> 00:02:26.776 mas seja como for, eu adoro-os. 00:02:26.800 --> 00:02:28.896 Portanto, no meu caminho para a loja, 00:02:28.920 --> 00:02:33.456 estava um tipo branco na porta a bloquear-me a entrada. 00:02:33.716 --> 00:02:39.416 Então tentei dar a volta e conforme fiz isto, ele deteve-me 00:02:39.440 --> 00:02:41.703 e ficou a olhar para mim, 00:02:42.200 --> 00:02:44.136 cuspiu na minha cara, e disse: 00:02:44.160 --> 00:02:45.548 "Sai do meu caminho 00:02:45.581 --> 00:02:48.656 "sua cabra preta, sua cabra paquistanesa, 00:02:48.680 --> 00:02:50.900 "volta para de onde vieste." 00:02:51.600 --> 00:02:54.696 Eu fiquei completamente horrorizada. 00:02:54.838 --> 00:02:56.216 Estava a olhar para ele. 00:02:56.276 --> 00:02:59.160 Estava cheia de medo de limpar o cuspo da minha cara, 00:02:59.840 --> 00:03:02.276 que se estava a misturar com as minhas lágrimas. 00:03:02.327 --> 00:03:05.732 Lembro-me de olhar à minha volta, à espera de que a qualquer momento, 00:03:05.792 --> 00:03:09.376 algum adulto viesse e fizesse aquele rapaz parar. 00:03:09.400 --> 00:03:13.829 Mas em vez disso, as pessoas passavam apressadas por mim fingindo não ver. 00:03:14.160 --> 00:03:17.878 Eu estava muito confusa porque estava a pensar: 00:03:18.640 --> 00:03:21.990 "Meus brancos, vamos! Onde estavam? O que estava a acontecer? 00:03:22.060 --> 00:03:24.276 Como é que eles não me vinham salvar?" 00:03:24.760 --> 00:03:27.197 Não é necessário dizer que não comprei os doces. 00:03:27.267 --> 00:03:29.687 Corri para casa o mais rápido possível. NOTE Paragraph 00:03:30.040 --> 00:03:32.320 Porém, as coisas ainda estavam bem, pensei. 00:03:32.800 --> 00:03:36.023 Conforme o tempo passou, fui-me tornando mais bem sucedida, 00:03:36.083 --> 00:03:40.276 até que finalmente comecei a atrair a perseguição das pessoas castanhas. 00:03:41.520 --> 00:03:44.925 Alguns homens da comunidade dos meus pais sentiam que era inaceitável 00:03:44.976 --> 00:03:49.696 e desonroso para uma mulher estar envolvida em música 00:03:49.720 --> 00:03:51.834 e estar tão presente nos "media". 00:03:53.280 --> 00:03:58.696 Então rapidamente, eu começava a ser atacada nos meus próprios concertos. 00:03:58.838 --> 00:04:03.763 Lembro-me que num deles, eu estava no palco, e ao me inclinar para o público 00:04:03.814 --> 00:04:07.016 a última coisa que vi foi um jovem rosto castanho 00:04:07.058 --> 00:04:11.319 e um químico qualquer a ser atirado para os meus olhos 00:04:11.361 --> 00:04:14.696 e lembro-me que não conseguia ver e os meus olhos lacrimejavam 00:04:14.729 --> 00:04:16.529 mas continuei a cantar. 00:04:16.839 --> 00:04:21.714 Eu fui cuspida na cara nas ruas de Oslo, desta vez por um homem castanho. 00:04:22.360 --> 00:04:25.576 Até me tentaram raptar num determinado momento. 00:04:25.600 --> 00:04:27.656 As ameaças de morte eram intermináveis. 00:04:27.780 --> 00:04:30.936 Lembro-me que uma vez um homem mais velho barbudo me parou na rua, 00:04:30.960 --> 00:04:33.196 e disse: "O motivo por que te odeio tanto 00:04:33.238 --> 00:04:35.557 "é porque tu fazes as nossas filhas pensarem 00:04:35.590 --> 00:04:37.496 "que podem fazer o que quiserem". 00:04:38.560 --> 00:04:41.376 Um rapaz mais novo avisou-me para ter cuidado. 00:04:41.400 --> 00:04:44.416 Disse-me que a música era não-islâmica e trabalho de putas, 00:04:44.485 --> 00:04:47.357 e que "se eu continuasse com aquilo, acabas por ser violada 00:04:47.418 --> 00:04:51.934 "e a tua barriga seja cortada para não nascer outra puta como tu". NOTE Paragraph 00:04:53.560 --> 00:04:55.256 Eu estava tão confusa. 00:04:55.352 --> 00:04:57.230 Não conseguia perceber aquilo. 00:04:57.254 --> 00:05:01.025 O meu próprio povo começava a me tratar desta forma — porquê? 00:05:01.560 --> 00:05:04.656 Em vez de unir os mundos, os dois mundos, 00:05:04.680 --> 00:05:07.743 sentia-me como se estivesse a cair entre os meus dois mundos. 00:05:08.000 --> 00:05:10.790 Suponho que para mim, o cuspo era kriptonita. NOTE Paragraph 00:05:12.560 --> 00:05:14.466 Então quando eu tinha 17 anos, 00:05:14.509 --> 00:05:17.816 as ameaças de morte eram intermináveis e a perseguição era constante. 00:05:17.858 --> 00:05:20.602 Num certo momento, ficou tão mau que a minha mãe disse-me: 00:05:20.653 --> 00:05:23.896 "Olha, já não podemos proteger-te, não podemos manter-te segura, 00:05:23.920 --> 00:05:25.696 "então tens de te ir embora". 00:05:25.920 --> 00:05:31.220 Então comprei um bilhete só de ida para Londres, fiz as malas e parti. 00:05:32.160 --> 00:05:35.856 A minha maior angústia naquele momento foi que ninguém disse nada. 00:05:35.880 --> 00:05:38.585 Eu tive uma saída muito pública da Noruega. 00:05:39.120 --> 00:05:42.656 O meu povo castanho, o meu povo branco — ninguém disse nada. 00:05:42.916 --> 00:05:45.300 Ninguém disse: "Esperem isto está errado. 00:05:45.960 --> 00:05:49.656 "Apoiem esta rapariga, protejam-na, porque ela é uma de nós". 00:05:49.780 --> 00:05:51.296 Ninguém disse isto. 00:05:51.320 --> 00:05:54.423 Em vez disso, sentia-me como — sabem, no aeroporto, 00:05:55.120 --> 00:05:57.976 no corredor de bagagens têm malas diferentes 00:05:58.000 --> 00:05:59.419 a andar às voltas, 00:05:59.461 --> 00:06:01.776 e no final há sempre uma mala que sobra, 00:06:01.800 --> 00:06:04.816 uma que ninguém quer, uma que ninguém vai reclamar. 00:06:05.012 --> 00:06:06.501 Sentia-me assim. 00:06:07.040 --> 00:06:10.667 Nunca me tinha sentido tão sozinha. Nunca me tinha sentido tão perdida. NOTE Paragraph 00:06:12.360 --> 00:06:16.550 Depois de chegar a Londres, recomecei a minha carreira musical. 00:06:17.000 --> 00:06:20.390 Um lugar diferente, mas infelizmente a mesma história. 00:06:20.840 --> 00:06:24.530 Lembro-me de uma mensagem que me foi enviada que dizia que ia ser morta 00:06:24.572 --> 00:06:27.776 e que iam correr rios de sangue 00:06:27.800 --> 00:06:31.165 e que eu seria violada muitas vezes antes de morrer. 00:06:31.280 --> 00:06:32.750 Neste ponto, tenho de dizer, 00:06:32.801 --> 00:06:35.176 eu estava acostumada a mensagens como esta. 00:06:35.200 --> 00:06:39.861 O que passou a ser diferente era que começavam a ameaçar a minha família. NOTE Paragraph 00:06:40.760 --> 00:06:46.227 Então uma vez mais, fiz as malas, deixei a música e mudei-me para os EUA. 00:06:46.520 --> 00:06:47.866 Já chegava. 00:06:47.936 --> 00:06:50.416 Não queria ter mais nada a ver com isto. 00:06:50.440 --> 00:06:53.096 E certamente não seria morta por algo 00:06:53.120 --> 00:06:56.227 que nem era o meu sonho — era uma escolha do meu pai. NOTE Paragraph 00:06:58.200 --> 00:07:01.376 Então perdi-me. 00:07:01.481 --> 00:07:02.936 Desmoronei-me. 00:07:03.023 --> 00:07:05.296 Mas decidi que o que eu queria fazer 00:07:05.320 --> 00:07:08.656 era passar o resto dos anos da minha vida 00:07:08.680 --> 00:07:10.336 a apoiar jovens 00:07:10.360 --> 00:07:13.256 e a tentar estar lá para eles de alguma forma, 00:07:13.280 --> 00:07:14.976 de qualquer forma que pudesse. 00:07:15.127 --> 00:07:18.346 Comecei a trabalhar como voluntária em várias organizações 00:07:18.389 --> 00:07:23.020 que trabalhavam com jovens muçulmanos da Europa. 00:07:24.080 --> 00:07:27.096 E para minha surpresa, o que encontrei foi 00:07:27.120 --> 00:07:31.727 que muitos destes jovens sofriam e debatiam-se. 00:07:32.440 --> 00:07:35.976 Enfrentavam tantos problemas com as suas famílias e comunidades 00:07:36.000 --> 00:07:39.616 que pareciam importar-se mais com a sua honra e reputação 00:07:39.640 --> 00:07:42.536 do que com a felicidade e a vida dos seus próprios filhos. 00:07:43.760 --> 00:07:47.987 Comecei a sentir que talvez não estava tão só, talvez não fosse tão estranha. 00:07:48.280 --> 00:07:50.881 Talvez haja mais pessoas do meu povo lá fora. NOTE Paragraph 00:07:51.280 --> 00:07:53.496 O que a maior parte das pessoas não percebe 00:07:53.520 --> 00:07:57.816 é que há muitos de nós a crescer na Europa 00:07:57.840 --> 00:08:00.256 que não são livres de serem eles próprios. 00:08:00.370 --> 00:08:02.941 Não temos permissão para ser quem somos. 00:08:03.360 --> 00:08:07.416 Não somos livres para nos casarmos 00:08:07.440 --> 00:08:10.339 ou termos relacionamentos com as pessoas que escolhemos. 00:08:10.372 --> 00:08:12.437 Nós nem podemos escolher a nossa carreira. 00:08:12.480 --> 00:08:15.856 Esta é a norma no coração muçulmano da Europa. 00:08:15.961 --> 00:08:19.378 Até nas sociedades mais livres do mundo, não somos livres. 00:08:19.640 --> 00:08:23.536 A nossa vida, os nossos sonhos, o nosso futuro não nos pertencem, 00:08:23.560 --> 00:08:26.816 pertencem aos nossos pais e às suas comunidades. 00:08:26.985 --> 00:08:30.256 Encontrei um número sem fim de histórias de jovens 00:08:30.880 --> 00:08:33.775 que, para todos nós, estão perdidos, 00:08:33.835 --> 00:08:35.589 que nos são invisíveis 00:08:35.631 --> 00:08:38.760 mas que estão a sofrer e estão a sofrer sozinhos. 00:08:39.520 --> 00:08:44.112 Crianças que estamos a perder para casamentos forçados, violência e abuso. NOTE Paragraph 00:08:45.280 --> 00:08:48.857 Por fim, depois de vários anos de trabalho com estes jovens, 00:08:48.881 --> 00:08:51.334 percebi que não serei capaz de continuar a fugir. 00:08:51.385 --> 00:08:55.696 Não posso passar o resto da minha vida com medo e a me esconder 00:08:55.720 --> 00:08:58.560 e que realmente vou ter que fazer alguma coisa. 00:08:59.640 --> 00:09:02.736 E também percebi que o meu silêncio, o nosso silêncio, 00:09:02.760 --> 00:09:05.343 permite que este tipo de abuso continue. 00:09:06.000 --> 00:09:10.496 Então decidi que queria dar uso a alguns dos meus superpoderes, 00:09:10.538 --> 00:09:15.216 para tentar fazer com que as pessoas nos diferentes lados compreendam 00:09:15.240 --> 00:09:20.478 o que é ser um jovem preso entre a sua família e o seu país. NOTE Paragraph 00:09:20.960 --> 00:09:24.680 Então comecei a fazer filmes, e comecei a contar estas histórias. 00:09:24.880 --> 00:09:28.996 E queria que as pessoas compreendessem as consequências mortais 00:09:29.056 --> 00:09:31.836 de nós não levarmos estes problemas a sério. NOTE Paragraph 00:09:32.000 --> 00:09:34.678 O primeiro filme que fiz foi sobre Banaz. 00:09:35.440 --> 00:09:39.289 Ela era uma rapariga curda de 17 anos que morava em Londres. 00:09:39.520 --> 00:09:42.538 Era obediente, fazia tudo o que os pais queriam. 00:09:42.840 --> 00:09:45.256 Tentava fazer tudo bem. 00:09:45.352 --> 00:09:48.077 Casou-se com um tipo que os pais escolheram para ela, 00:09:48.129 --> 00:09:51.307 apesar de ele lhe bater e a violar constantemente. 00:09:51.880 --> 00:09:54.696 E quando tentou pedir ajuda à sua família, disseram-lhe: 00:09:54.720 --> 00:09:56.976 "Bem, tens de voltar e ser uma esposa melhor." 00:09:57.054 --> 00:10:00.043 Porque não queriam uma filha divorciada nas suas mãos 00:10:00.076 --> 00:10:03.263 porque, claro, isso traria desonra para a família. 00:10:03.680 --> 00:10:06.789 Ele batia-lhe tanto que os seus ouvidos sangravam, 00:10:07.200 --> 00:10:12.296 e quando ela finalmente se foi embora e encontrou alguém que escolheu 00:10:12.320 --> 00:10:14.136 e por quem se apaixonou, 00:10:14.160 --> 00:10:16.479 quando a comunidade e a família descobriram, 00:10:16.558 --> 00:10:18.094 ela desapareceu. 00:10:18.440 --> 00:10:20.570 Foi encontrada três meses depois. 00:10:21.200 --> 00:10:25.447 Tinha sido enfiada numa mala e enterrada debaixo de casa. 00:10:28.040 --> 00:10:31.778 Tinha sido estrangulada, tinha sido espancada até à morte 00:10:32.760 --> 00:10:37.461 por três homens, três primos, sob ordens do seu pai e do seu tio. 00:10:37.960 --> 00:10:40.172 A tragédia da história de Banaz 00:10:40.241 --> 00:10:45.965 é que ela tinha ido cinco vezes à polícia pedir ajuda, 00:10:46.080 --> 00:10:49.136 dizendo-lhes que iria ser morta pela família. 00:10:49.160 --> 00:10:52.449 A polícia não acreditou nela então não fizeram nada. NOTE Paragraph 00:10:53.080 --> 00:10:54.381 E o problema disto 00:10:54.432 --> 00:10:58.736 é que não só muitos dos nossos jovens estão a enfrentar estes problemas 00:10:58.760 --> 00:11:02.037 dentro das suas famílias e dentro das suas comunidades 00:11:02.061 --> 00:11:05.774 mas também estão a encontrar mal-entendidos 00:11:06.640 --> 00:11:10.160 e apatia nos países em que cresceram. 00:11:11.640 --> 00:11:16.336 Quando a própria família os trai, olham para o resto de nós, 00:11:16.360 --> 00:11:18.461 e quando nós não os compreendemos, 00:11:18.503 --> 00:11:20.094 perdemo-los. NOTE Paragraph 00:11:21.120 --> 00:11:24.296 Enquanto eu estava a fazer este filme, muitas pessoas me disseram: 00:11:24.320 --> 00:11:26.774 "Deeyah, tu sabes, isto é apenas a cultura deles, 00:11:26.798 --> 00:11:29.434 "isto é apenas o que aquela gente faz aos seus filhos 00:11:29.467 --> 00:11:31.327 "e nós não podemos interferir." 00:11:31.880 --> 00:11:35.443 Posso assegurar-vos que ser morta não faz parte da minha cultura. 00:11:36.280 --> 00:11:37.496 Sabem? 00:11:37.520 --> 00:11:39.397 E as pessoas que se parecem comigo, 00:11:39.412 --> 00:11:41.790 raparigas que têm origens como as minhas, 00:11:41.841 --> 00:11:45.856 deveriam estar sujeitas aos mesmos direitos, às mesmas proteções 00:11:45.880 --> 00:11:48.943 que qualquer outra pessoa no nosso país, porque não? NOTE Paragraph 00:11:50.360 --> 00:11:55.096 Então, para o meu próximo filme, eu queria tentar perceber 00:11:55.120 --> 00:11:58.130 porque é que alguns dos nossos jovens muçulmanos na Europa 00:11:58.181 --> 00:12:00.616 são atraídos pelo extremismo e pela violência. 00:12:00.880 --> 00:12:02.217 Mas com este tópico, 00:12:02.250 --> 00:12:05.483 também reconheci que tinha de enfrentar o meu pior medo: 00:12:07.040 --> 00:12:09.130 os homens castanhos barbudos. 00:12:10.880 --> 00:12:13.696 Os mesmos homens, ou homens parecidos, 00:12:13.720 --> 00:12:16.892 aos que me perseguiram a maior parte da minha vida. 00:12:17.560 --> 00:12:20.256 Homens de quem tive medo a maior parte da minha vida. 00:12:20.416 --> 00:12:23.163 Homens de quem não gostei profundamente, 00:12:23.214 --> 00:12:25.081 durante muitos, muitos anos. NOTE Paragraph 00:12:25.160 --> 00:12:29.136 Então passei os dois anos seguintes a entrevistar terroristas condenados, 00:12:29.160 --> 00:12:31.656 jiadistas e antigos extremistas. 00:12:31.680 --> 00:12:35.116 O que eu também sabia, e que também era bastante óbvio, 00:12:35.185 --> 00:12:40.216 era que a religião, a política, a bagagem colonial da Europa, 00:12:40.267 --> 00:12:44.496 e falhas na política externa dos últimos anos, 00:12:44.520 --> 00:12:46.281 faziam parte disto. 00:12:46.520 --> 00:12:49.776 Mas o que mais me interessava perceber era quais eram os humanos, 00:12:49.836 --> 00:12:51.639 quais eram as razões pessoais 00:12:51.700 --> 00:12:55.901 porque alguns dos nossos jovens são suscetíveis a grupos como estes. 00:12:57.000 --> 00:13:01.578 E o que mais me surpreendeu foi que encontrei seres humanos magoados. 00:13:03.760 --> 00:13:06.216 Em vez dos monstros de que eu estava à procura, 00:13:06.240 --> 00:13:07.797 que eu esperava encontrar 00:13:07.849 --> 00:13:10.776 — francamente, porque teria sido muito gratificante — 00:13:10.800 --> 00:13:12.845 encontrei pessoas magoadas. 00:13:13.520 --> 00:13:15.043 Assim como Banaz, 00:13:15.094 --> 00:13:18.296 descobri que estes rapazes foram despedaçados 00:13:18.320 --> 00:13:20.983 ao tentarem colmatar as lacunas 00:13:21.034 --> 00:13:24.687 entre as suas famílias e os países em que nasceram. 00:13:25.720 --> 00:13:29.186 E o que também aprendi é que grupos extremistas, grupos terroristas 00:13:29.265 --> 00:13:32.576 estão a aproveitar-se destes sentimentos dos nossos jovens 00:13:32.600 --> 00:13:36.456 e canalizando isto — cinicamente — canalizando isto para a violência. 00:13:36.480 --> 00:13:38.146 "Venham ter connosco," dizem. 00:13:38.207 --> 00:13:41.056 "Rejeitem ambos os lados, a vossa família e o vosso país 00:13:41.080 --> 00:13:42.808 "porque eles também vos rejeitaram. 00:13:42.869 --> 00:13:45.856 "Para a vossa família, a honra é mais importante que vocês 00:13:45.916 --> 00:13:48.363 "e para o vosso país, um norueguês, 00:13:48.396 --> 00:13:53.267 "um britânico ou um francês vão ser sempre brancos e nunca como vocês." 00:13:54.040 --> 00:13:57.496 Também estão a prometer aos nossos jovens coisas que eles desejam: 00:13:57.620 --> 00:14:01.674 significado, heroísmo, um sentido de pertença e propósito, 00:14:01.880 --> 00:14:04.616 uma comunidade que os ama e que aceita. 00:14:05.200 --> 00:14:08.136 Fazem o impotente sentir-se poderoso. 00:14:08.278 --> 00:14:13.230 Os invisíveis e os silenciosos são finalmente vistos e ouvidos. 00:14:15.120 --> 00:14:17.656 É isto que eles estão a fazer pelos nossos jovens. 00:14:17.680 --> 00:14:21.756 Porque é que estes grupos estão a fazer isto pelos nossos jovens e nós não? NOTE Paragraph 00:14:22.760 --> 00:14:24.454 O que se passa é o seguinte, 00:14:24.496 --> 00:14:27.696 eu não estou a tentar justificar 00:14:27.720 --> 00:14:31.456 ou a desculpar a violência. 00:14:31.480 --> 00:14:35.056 O que estou a tentar dizer é que temos de perceber 00:14:35.080 --> 00:14:38.540 o porquê de alguns dos nossos jovens serem atraídos por isto. 00:14:39.680 --> 00:14:42.016 Gostaria também de vos mostrar 00:14:42.094 --> 00:14:45.720 estas são fotos da infância de alguns dos rapazes no filme. 00:14:47.240 --> 00:14:50.454 O que realmente me impressionou é que muitos deles 00:14:50.960 --> 00:14:52.897 — eu nunca teria pensado nisto — 00:14:52.949 --> 00:14:56.305 mas muitos deles têm pais ausentes ou abusivos. 00:14:56.800 --> 00:14:58.754 E muitos destes rapazes 00:14:58.823 --> 00:15:03.096 acabaram por encontrar figuras paternais atenciosas e compassivas 00:15:03.138 --> 00:15:05.174 dentro destes grupos extremistas. 00:15:05.920 --> 00:15:09.489 Também encontrei homens brutalizados pela violência racista, 00:15:09.800 --> 00:15:12.056 mas que deixaram de se sentir como vítimas 00:15:12.080 --> 00:15:13.848 tornando-se violentos. 00:15:13.936 --> 00:15:18.723 Na verdade, eu encontrei algo, para meu horror, que reconheci. 00:15:18.920 --> 00:15:25.412 Encontrei os mesmos sentimentos que eu tinha aos 17 anos quando fugi da Noruega. 00:15:26.160 --> 00:15:29.536 A mesma confusão, a mesma tristeza, 00:15:29.560 --> 00:15:33.203 o mesmo sentimento de traição 00:15:34.760 --> 00:15:36.787 e de não pertencer a ninguém. 00:15:38.560 --> 00:15:41.834 O mesmo sentimento de estar perdida e dividida entre culturas. NOTE Paragraph 00:15:42.760 --> 00:15:45.296 Tendo dito isto, eu não escolhi a destruição, 00:15:45.320 --> 00:15:48.056 escolhi pegar numa câmara em vez de numa arma. 00:15:48.080 --> 00:15:51.416 E a razão pela qual eu fiz isto foi por causa do meu superpoder. 00:15:51.440 --> 00:15:56.336 Eu conseguia ver que a compreensão é a resposta, em vez da violência. 00:15:56.360 --> 00:15:58.056 Ao ver seres humanos 00:15:58.080 --> 00:16:01.816 com todas as suas virtudes e todas as suas falhas 00:16:01.840 --> 00:16:03.696 em vez de continuar as caricaturas: 00:16:03.720 --> 00:16:06.376 nós e eles, os vilões e as vítimas. 00:16:06.400 --> 00:16:08.496 Eu também finalmente aceitei o facto 00:16:08.520 --> 00:16:12.176 que as minhas duas culturas não precisavam de estar em curso de colisão 00:16:12.200 --> 00:16:15.483 mas tornou-se num espaço onde encontrei a minha própria voz. 00:16:15.840 --> 00:16:18.576 Deixei de sentir como se tivesse de escolher um lado, 00:16:18.600 --> 00:16:21.043 mas isto levou-me muitos, muitos anos. 00:16:21.640 --> 00:16:23.656 Há tantos jovens hoje 00:16:23.680 --> 00:16:25.923 que estão a lutar com estas mesmas questões, 00:16:25.956 --> 00:16:28.501 mas estão a lutar com isto sozinhos. 00:16:29.440 --> 00:16:32.243 E isto deixa-os abertos como feridas. 00:16:32.560 --> 00:16:35.816 Para alguns, a cosmovisão do islamismo radical 00:16:35.876 --> 00:16:39.000 torna-se a infeção que apodrece estas feridas abertas. NOTE Paragraph 00:16:41.160 --> 00:16:44.160 Há um provérbio africano que diz: 00:16:45.960 --> 00:16:48.976 "Se os jovens não são iniciados na aldeia, 00:16:49.000 --> 00:16:51.887 "vão queimá-la apenas para sentir o seu calor. " 00:16:53.240 --> 00:16:54.992 Eu gostava de perguntar 00:16:55.640 --> 00:16:58.176 aos pais e às comunidades muçulmanas: 00:16:58.200 --> 00:17:00.725 "Vão amar e cuidar dos vossos filhos 00:17:00.776 --> 00:17:03.488 "sem forçá-los a atender às vossas expectativas? 00:17:03.549 --> 00:17:06.161 "Podem escolhê-los em vez da vossa honra? 00:17:06.245 --> 00:17:09.624 "Conseguem perceber porque é que eles estão tão irritados e alienados 00:17:09.658 --> 00:17:12.241 "quando põem a vossa honra antes da felicidade deles? 00:17:12.520 --> 00:17:15.096 "Podem tentar ser amigos dos vossos filhos 00:17:15.119 --> 00:17:16.986 "para que eles possam confiar em vocês 00:17:17.020 --> 00:17:19.487 "e queiram partilhar as suas experiências convosco 00:17:19.549 --> 00:17:21.861 "em vez de terem de o ir procurar noutro lugar?" NOTE Paragraph 00:17:22.359 --> 00:17:25.812 E para os nossos jovens que são tentados pelo extremismo: 00:17:26.680 --> 00:17:30.692 "Conseguem reconhecer que a vossa raiva é alimentada pela dor? 00:17:31.640 --> 00:17:35.056 "Vão encontrar a força para resistirem aos velhos cínicos 00:17:35.134 --> 00:17:38.543 "que querem usar o vosso sangue para os próprios lucros? 00:17:39.040 --> 00:17:41.260 "Conseguem encontrar uma forma de viver? 00:17:41.880 --> 00:17:44.136 "Conseguem ver que a vossa melhor vingança 00:17:44.160 --> 00:17:47.616 "é viverem uma vida feliz, plena e livre? 00:17:47.640 --> 00:17:50.209 "Uma vida definida por vocês e por mais ninguém. 00:17:50.560 --> 00:17:54.367 "Querem tornar-se em mais um miúdo muçulmano morto porquê?" 00:17:55.080 --> 00:17:56.847 E para o resto de nós: 00:17:56.910 --> 00:17:59.629 "Quando é que vamos começar a ouvir os nossos jovens? 00:18:00.520 --> 00:18:02.057 "Como podemos apoiá-los 00:18:02.100 --> 00:18:05.914 "em redirecionar a sua dor para algo mais construtivo?" 00:18:06.505 --> 00:18:08.370 Eles acham que nós não gostamos deles. 00:18:08.403 --> 00:18:11.197 Eles pensam que não queremos saber do que lhes acontece. 00:18:11.197 --> 00:18:13.152 Eles acham que nós não os aceitamos. 00:18:13.185 --> 00:18:16.214 Podemos encontrar uma forma diferente de os fazer sentir? 00:18:17.280 --> 00:18:20.216 O que será necessário para que possamos vê-los e percebê-los 00:18:20.240 --> 00:18:25.176 antes que eles se tornem vítimas ou perpetradores de violência? 00:18:25.200 --> 00:18:28.776 Podemos preocupar-nos com eles e considerá-los como nossos? 00:18:28.800 --> 00:18:33.656 E não ficarmos indignados apenas quando as vítimas são parecidas connosco? 00:18:33.680 --> 00:18:36.598 Podemos encontrar uma maneira de rejeitar o ódio? 00:18:36.907 --> 00:18:39.043 e curar as divisões entre nós? 00:18:39.225 --> 00:18:42.910 Não nos podemos dar ao luxo de desistir uns dos outros ou dos nossos filhos 00:18:42.920 --> 00:18:44.946 mesmo que eles tenham desistido de nós. NOTE Paragraph 00:18:44.980 --> 00:18:47.056 Estamos todos juntos nisto. 00:18:47.080 --> 00:18:52.741 E a longo prazo, vingança e violência não vão funcionar contra os extremistas. 00:18:53.480 --> 00:18:57.110 Os terroristas querem que nós nos amontoemos nas nossas casas com medo, 00:18:57.143 --> 00:18:59.456 fechando as nossas portas e os nossos corações. 00:18:59.480 --> 00:19:03.296 Querem que rasguemos mais feridas nas nossas sociedades 00:19:03.320 --> 00:19:06.856 para que eles possam usá-las para espalharem as suas infeções. 00:19:06.880 --> 00:19:09.576 Querem que sejamos como eles: 00:19:09.600 --> 00:19:12.285 intolerantes, odiosos e cruéis. NOTE Paragraph 00:19:14.200 --> 00:19:16.656 No dia seguinte aos ataques de Paris, 00:19:16.680 --> 00:19:20.352 um amigo meu mandou-me esta foto da sua filha. 00:19:20.800 --> 00:19:23.256 Aqui estão uma menina branca e uma menina árabe. 00:19:23.280 --> 00:19:24.925 São melhores amigas. 00:19:25.120 --> 00:19:28.872 Esta imagem é a kryptonita para os extremistas. 00:19:31.240 --> 00:19:34.296 Estas duas meninas com os seus superpoderes 00:19:34.320 --> 00:19:35.906 estão a mostrar o caminho 00:19:35.958 --> 00:19:39.412 para uma sociedade que juntos precisamos de construir, 00:19:40.120 --> 00:19:44.021 uma sociedade que inclui e que apoia, 00:19:44.480 --> 00:19:46.880 em vez de rejeitar os nossos jovens. NOTE Paragraph 00:19:47.960 --> 00:19:49.459 Obrigada por me ouvirem. NOTE Paragraph 00:19:49.520 --> 00:19:52.821 (Aplausos)