1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 Als kind wist ik al dat ik superkrachten had. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Inderdaad. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Gelach) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Ik vond mezelf heel bijzonder, want ik kon begrip hebben 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 voor de gevoelens van gekleurde mensen, 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 zoals mijn grootvader, een conservatieve moslim. 7 00:00:19,360 --> 00:00:21,280 En ik kon ook begrip hebben 8 00:00:21,280 --> 00:00:24,280 voor mijn Afghaanse moeder en mijn Pakistaanse vader, 9 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 een niet zo religieuze, ontspannen, redelijk liberale man. 10 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 En ik kon natuurlijk begrip hebben 11 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 voor de gevoelens van blanke mensen. 12 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 De blanke Noren van mijn land. 13 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Blank, gekleurd, maakte niet uit -- 14 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 ik hield van ze allemaal. 15 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Ik begreep ze allemaal, 16 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 ook al begrepen ze elkaar niet altijd, 17 00:00:43,560 --> 00:00:45,170 het waren allemaal mijn mensen. 18 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Maar mijn vader was altijd heel bezorgd. 19 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Hij bleef maar zeggen dat, zelfs met de beste opleiding, 20 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 ik geen eerlijke kans zou krijgen. 21 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Volgens hem zou ik toch gediscrimineerd worden. 22 00:00:58,560 --> 00:01:02,016 De enige manier om door blanken geaccepteerd te worden, was: 23 00:01:02,016 --> 00:01:03,576 beroemd worden. 24 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Let wel, hij vertelde me dit toen ik pas zeven jaar oud was. 25 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Hij zei tegen deze zevenjarige: 26 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 "Dus wordt het sport of het wordt muziek." 27 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Hij wist niks van sport -- goddank -- dus werd het muziek. 28 00:01:19,320 --> 00:01:22,470 Dus op mijn zevende zocht hij mijn speelgoed bij elkaar, 29 00:01:22,470 --> 00:01:25,630 al mijn poppen, en hij gooide alles weg. 30 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 In ruil daarvoor kreeg ik een pietepeuterig Casio keyboard -- 31 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Gelach) 32 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 en zangles. 33 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 En hij stond erop dat ik iedere dag urenlang oefenende. 34 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Al snel liet hij me ook voor steeds meer mensen optreden 35 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 en vreemd genoeg werd ik een soort schoolvoorbeeld 36 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 van Noors multiculturalisme. 37 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Ik was natuurlijk heel trots, 38 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 want op dit punt begonnen zelfs de kranten 39 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 aardige dingen te schrijven over gekleurde mensen; 40 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 ik voelde mijn superkrachten dus groeien. 41 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Toen ik 12 was, op weg van school naar huis, 42 00:02:03,960 --> 00:02:05,176 nam ik een kleine omweg 43 00:02:05,200 --> 00:02:08,735 voor mijn favoriete snoep, 'zoute voeten'. 44 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Het klinkt niet echt aantrekkelijk, 45 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 maar ik was er gek op. 46 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 Feitelijk zijn het kleine zoute dropjes in de vorm van voeten. 47 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 Nu ik het hardop zeg, hoor ik pas hoe smerig dat klinkt, 48 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 maar hoe dan ook, ik was er echt gek op. 49 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Toen ik bij de winkel kwam 50 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 stond er een blanke volwassen man in de deuropening. 51 00:02:33,480 --> 00:02:37,820 Ik probeerde om hem heen te lopen, maar toen ik dat deed, 52 00:02:37,820 --> 00:02:41,240 hield hij me tegen en staarde me aan. 53 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 Hij spuwde in mijn gezicht en zei: 54 00:02:44,160 --> 00:02:48,396 "Rot op, zwarte trut, Paki trut, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 ga terug naar waar je vandaan komt." 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Ik was helemaal geschokt. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Ik staarde hem aan. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Ik was te bang om het spuug van mijn gezicht te vegen, 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 ook al vermengde het zich met mijn tranen. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Ik weet nog dat ik om me heen keek, wachtend op het moment 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 dat iemand er iets van zou zeggen en hem zou tegenhouden. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 Maar mensen bleven langs me heen lopen en deden net of ze niets zagen. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Ik was helemaal in de war, want ik dacht: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 kom nou blanke vrienden, waar blijven jullie, wat is dit? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,040 Waarom komen ze me niet redden? 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Je begrijpt dat ik geen snoep kocht; 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 ik rende zo snel mogelijk naar huis. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Volgens mij was alles echter nog oké. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Toen ik later succesvoller werd, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 kreeg ik ook meer last met gekleurde mensen. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Sommigen van de mannen in de sociale kring van mijn ouders 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 vonden het onacceptabel en oneerbaar dat een vrouw muziek maakte 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 en zo nadrukkelijk in het nieuws was. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Ik werd al snel aangevallen tijdens mijn eigen optredens. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Ik herinner me dat ik bij een concert vanaf het podium het publiek in leunde 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 en dat het laatste wat ik zag een jong gekleurd gezicht was. 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 Vervolgens werd er iets chemisch in mijn ogen gegooid 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 en ik weet nog dat ik niets meer zag en dat mijn ogen traanden, 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 maar dat ik bleef zingen. 80 00:04:16,839 --> 00:04:19,990 Ik werd in het gezicht gespuwd in de straten van Oslo, 81 00:04:19,990 --> 00:04:22,360 dit keer door gekleurde mannen. 82 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Ze probeerden me zelfs ooit te ontvoeren. 83 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 De doodsbedreigingen hielden niet op. 84 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Ik herinner me hoe een bebaarde man me op straat aanhield 85 00:04:30,960 --> 00:04:33,096 en zei: "Ik haat je zo, 86 00:04:33,120 --> 00:04:35,176 omdat je onze dochters het idee geeft 87 00:04:35,200 --> 00:04:36,940 dat ze kunnen doen wat ze willen." 88 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Een jongere kerel zei me dat ik moest uitkijken. 89 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Hij zei dat muziek onislamitisch is en het werk voor hoeren 90 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 en dat als ik zo doorging, ik verkracht zou worden 91 00:04:47,200 --> 00:04:49,060 en mijn maag eruit gesneden, 92 00:04:49,060 --> 00:04:52,530 opdat er niet nog meer zulke hoeren zouden worden geboren. 93 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Ik was zo verward. 94 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 Ik begreep niet wat er gebeurde. 95 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Dat mijn gekleurde vrienden me nu zo behandelden -- waarom? 96 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 In plaats van een brug te zijn tussen die twee werelden, 97 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 leek het alsof ik ertussenin viel. 98 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Spuug was kryptoniet voor mij, zo leek het. 99 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Tegen de tijd dat ik 17 was, 100 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 werd ik constant lastig gevallen en met de dood bedreigd. 101 00:05:17,640 --> 00:05:20,402 Het werd uiteindelijk zo erg dat mijn moeder tegen me zei: 102 00:05:20,426 --> 00:05:23,896 "We kunnen je niet meer beschermen, je bent hier niet veilig meer, 103 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 je moet ergens anders naartoe." 104 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Dus kocht ik een enkele reis naar Londen, pakte mijn koffers en vertrok. 105 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Wat ik toen nog het meest triest vond, was dat niemand iets zei. 106 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 Mijn vertrek uit Noorwegen was alleszins openbaar. 107 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Mijn blanke en gekleurde vrienden -- niemand zei iets. 108 00:05:42,680 --> 00:05:44,800 Niemand zei: "Wacht eens, dit klopt niet. 109 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 We moeten ons achter haar scharen, want ze is toch een van ons." 110 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Niemand zei zoiets. 111 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 In plaats daarvan -- je kent dat wel, op het vliegveld, 112 00:05:55,120 --> 00:05:59,266 dan draaien de koffers daar rond op die band, 113 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 en op het eind blijft er altijd één koffer over, 114 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 die niemand wil, die niemand komt ophalen. 115 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Zo voelde ik me. 116 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 Ik voelde me nog nooit zo alleen; ik voelde me nog nooit zo verlaten. 117 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 In Londen vervolgde ik uiteindelijk mijn muzikale carrière. 118 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Andere locatie maar helaas hetzelfde verhaal. 119 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Ik herinner me een bericht waarin stond dat ik vermoord zou worden 120 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 en dat er rivieren bloed zouden vloeien 121 00:06:27,800 --> 00:06:31,266 en dat ik heel vaak verkracht zou worden voor ik dood was. 122 00:06:31,290 --> 00:06:35,176 Ik moet zeggen dat ik toen al begon te wennen aan dit soort berichten, 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 maar ze begonnen nu wel ook mijn familie te bedreigen. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Opnieuw pakte ik mijn koffers, stopte met muziek en vloog naar de VS. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Ik was het zat. 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Ik wou er niets meer mee te maken hebben. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 En ik zou me zeker niet laten vermoorden voor iets 128 00:06:53,120 --> 00:06:55,800 wat niet eens mijn droom was -- die was van mijn vader. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Ik was een beetje de weg kwijt. 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 Ik draaide een beetje door. 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Maar ik besloot wel wat ik ging doen: 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 ik wilde de rest van mijn leven 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 jonge mensen ondersteunen, 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 er gewoon voor ze zijn, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 op wat voor manier dan ook. 136 00:07:15,000 --> 00:07:17,230 Ik begon vrijwilligerswerk te doen 137 00:07:17,230 --> 00:07:22,920 voor verschillende organisaties die werkten met jonge moslims in Europa. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 En tot mijn verbazing kwam ik erachter 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 dat zoveel jonge mensen het zo moeilijk hadden. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Ze hadden zoveel problemen met hun familie en hun gemeenschap, 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 die hun eer en reputatie belangrijker schenen te vinden 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 dan het geluk en de levens van hun eigen kinderen. 143 00:07:43,760 --> 00:07:46,500 Het begon erop te lijken dat ik niet de enige was, 144 00:07:46,500 --> 00:07:48,280 dat ik niet zo vreemd was. 145 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 Misschien zijn er wel meer mensen zoals ik. 146 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 Wat de meeste mensen niet begrijpen, 147 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 is dat er in Europa zoveel mensen zijn als wij, 148 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 die zichzelf niet kunnen zijn. 149 00:08:00,280 --> 00:08:02,570 We mogen niet zijn wie we zijn. 150 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Het staat ons niet vrij te trouwen 151 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 of relaties aan te gaan met de mensen die wij verkiezen, 152 00:08:10,400 --> 00:08:12,056 of zelf een carrière te kiezen. 153 00:08:12,080 --> 00:08:15,856 Dit is de norm voor moslims in Europa. 154 00:08:15,880 --> 00:08:19,330 Zelfs in de meest vrije gemeenschappen ter wereld zijn wij niet vrij. 155 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Onze levens, onze dromen, onze toekomst is niet van ons, 156 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 zij behoort toe aan onze ouders en hun gemeenschappen. 157 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Ik vond ontelbare verhalen van jonge mensen 158 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 die we zijn kwijtgeraakt, 159 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 die onzichtbaar voor ons zijn, 160 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 maar die eronder lijden en ze lijden in hun eentje. 161 00:08:39,520 --> 00:08:42,080 Kinderen die we verliezen aan gedwongen huwelijken, 162 00:08:42,080 --> 00:08:44,360 aan eergeweld en misbruik. 163 00:08:45,220 --> 00:08:48,000 Na jaren met deze jongeren te hebben gewerkt, 164 00:08:48,000 --> 00:08:51,016 besefte ik wel dat ik niet altijd kon blijven vluchten. 165 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 Ik kon niet mijn hele leven bang zijn en me verstoppen; 166 00:08:55,720 --> 00:08:58,980 er zou een punt komen waarop ik iets moest gaan doen. 167 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 Ik realiseerde me ook dat door mijn zwijgen, ons zwijgen, 168 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 dit soort misbruik kan blijven doorgaan. 169 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Ik besloot dat ik die superkracht uit mijn jeugd in moest zetten 170 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 om de verschillende partijen in deze kwesties te laten zien 171 00:09:15,240 --> 00:09:20,290 hoe het is om als jongere klem te zitten tussen je familie en je land. 172 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Dus begon ik films te maken en ik begon die verhalen te vertellen. 173 00:09:24,880 --> 00:09:27,070 Ik wilde ook dat mensen begrepen 174 00:09:27,070 --> 00:09:31,400 hoe dodelijk de gevolgen zijn als we deze dingen niet serieus nemen. 175 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 De eerste film die ik maakte, ging over Banaz. 176 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Ze was een 17-jarig Koerdisch meisje uit Londen. 177 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 Ze was gehoorzaam; ze deed wat haar ouders wilden. 178 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Ze probeerde alles goed te doen. 179 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 Ze trouwde een man die haar ouders hadden uitgekozen, 180 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 ook al sloeg en verkrachtte hij haar voortdurend. 181 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 Als ze naar haar familie ging voor hulp, zeiden ze: 182 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 "Je moet terruggaan en een betere vrouw zijn." 183 00:09:57,000 --> 00:09:59,816 Wat moesten zij namelijk met een gescheiden dochter? 184 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 Dat zou tenslotte de eer van de familie schaden. 185 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Ze werd zo geslagen dat het bloed uit haar oren kwam. 186 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 Toen ze uiteindelijk wegliep met een man die ze zelf had gekozen 187 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 en waar ze verliefd op was, 188 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 kwamen de gemeenschap en haar familie erachter 189 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 en raakte ze vermist. 190 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Drie maanden later werd ze gevonden, 191 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 opgevouwen in een koffer en begraven onder het huis. 192 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Ze was gewurgd, ze was doodgeslagen, 193 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 door drie mannen, drie neven, op bevel van haar vader en haar oom. 194 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 Extra tragisch aan het verhaal van Banaz 195 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 is dat ze de politie in Engeland al vijf keer om hulp had gevraagd, 196 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 omdat haar familie haar zou gaan vermoorden. 197 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 De politie geloofde haar niet, dus deed niets. 198 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 Dat is het probleem; 199 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 zoveel van onze kinderen hebben niet alleen problemen 200 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 binnen hun familie en de sociale kring van hun families, 201 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 maar ze worden ook nog geconfronteerd met onbegrip 202 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 en onverschilligheid in de landen waarin ze opgroeiden. 203 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Als hun eigen families ze verraden, zoeken ze naar andere mensen, 204 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 en als wij het niet begrijpen, 205 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 zijn we ze kwijt. 206 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Toen ik die film aan het maken was, zeiden mensen tegen me: 207 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 "Deeyah, zo is hun cultuur gewoon, 208 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 zo gaan die mensen met hun kinderen om 209 00:11:29,095 --> 00:11:31,015 en daar kunnen wij niets van zeggen." 210 00:11:31,880 --> 00:11:35,340 Neem maar van mij aan dat vermoord worden mijn cultuur niet is. 211 00:11:36,740 --> 00:11:39,216 En mensen die eruitzien zoals ik, 212 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 jonge vrouwen met een achtergrond als de mijne, 213 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 zouden toch dezelfde rechten en dezelfde bescherming moeten hebben 214 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 als anderen in ons land, of niet? 215 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Bij mijn volgende film wilde ik proberen te begrijpen 216 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 waarom sommige moslimjongeren in Europa 217 00:11:58,000 --> 00:12:00,590 zich aangetrokken voelen tot extremisme en geweld. 218 00:12:00,880 --> 00:12:02,916 Maar met zo'n onderwerp begreep ik wel 219 00:12:02,916 --> 00:12:05,440 dat ik mijn grootste angst onder ogen moest zien: 220 00:12:07,040 --> 00:12:09,000 de gekleurde mannen met baarden. 221 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Dezelfde of soortgelijke mannen 222 00:12:13,720 --> 00:12:17,230 als die me mijn hele leven hebben lastiggevallen. 223 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Mannen waar ik de meeste tijd bang voor ben geweest. 224 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Mannen waarvan ik ook een grote afkeer heb gehad, 225 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 vele, vele jaren. 226 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 De eerste twee jaar ondervroeg ik dus veroordeelde terroristen, 227 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 jihadisten en voormalige extremisten. 228 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Ik wist al, dat was me wel duidelijk, 229 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 dat religie, politiek, Europa's koloniale verleden 230 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 en ook het mislukte Westerse buitenlandbeleid van de laatste jaren 231 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 allemaal een rol speelden. 232 00:12:46,520 --> 00:12:48,610 Maar wat ik interessanter vond, 233 00:12:48,610 --> 00:12:51,376 waren de menselijke en persoonlijke redenen 234 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 waarom deze jongeren zo vatbaar waren voor dit soort groepen. 235 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 En het verbaasde me echt dat ik gewonde mensen vond. 236 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 In plaats van de monsters waar ik naar zocht, 237 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 die ik hoopte te vinden -- 238 00:13:07,640 --> 00:13:10,776 dat was eerlijk gezegd wel bevredigend geweest -- 239 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 vond ik gebroken mensen. 240 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Net als Banaz, 241 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 vond ik dat deze jonge mannen uit elkaar waren gereten 242 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 toen ze probeerden de brug te slaan 243 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 tussen hun families en het land waarin ze geboren waren. 244 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 Ik kwam er ook achter dat extremistische, terroristische groepen 245 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 gebruik maken van dit soort gevoelens onder jonge mensen 246 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 en dat kanaliseerden -- cynisch genoeg -- richting geweld. 247 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 "Kom bij ons", zeggen ze. 248 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 "Wijs zowel je familie en je land af, 249 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 want ze wijzen jou af. 250 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Voor je familie is hun eer belangrijker dan jij 251 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 en voor je land 252 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 zal een echte Noor of Brit of Fransman altijd blank zijn en nooit jij." 253 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Ze beloven onze jongeren ook dat waarnaar ze verlangen: 254 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 betekenis, heldendom, het gevoel ergens bij te horen en een doel te hebben, 255 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 een gemeenschap die ze accepteert en liefheeft. 256 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Ze zorgen dat de zwakken zich sterk voelen. 257 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 De onzichtbaren en zwijgzamen worden daar gezien en gehoord. 258 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Dat doen ze voor onze jongeren. 259 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Waarom doen deze groepen dit voor onze jongeren in plaats van wij? 260 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Het punt is, 261 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 ik ga niet goedpraten 262 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 of rechtvaardigen dat ze geweld gebruiken. 263 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Ik probeer te zeggen dat we moeten begrijpen 264 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 waarom dit sommigen van onze jongeren aantrekt. 265 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Ik wil jullie ook laten zien, trouwens -- 266 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 dit zijn jeugdfoto's van sommige mannen in de film. 267 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Wat me echt opviel, is dat zovelen van hen -- 268 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 dat had ik nooit verwacht -- 269 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 dat zovelen van hen door hun vader waren verlaten of misbruikt. 270 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 En een aantal van die jongeren 271 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 vonden uiteindelijk zorgzame vaderfiguren 272 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 in die extremistische groepen. 273 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Ik vond ook slachtoffers van racistisch geweld 274 00:15:09,800 --> 00:15:12,056 die zich uit die slachtofferrol hadden gewerkt 275 00:15:12,060 --> 00:15:13,616 door zelf gewelddadig te worden. 276 00:15:13,616 --> 00:15:18,896 Tot mijn afgrijzen vond ik zelfs iets dat ik herkende. 277 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Ik vond dezelfde gevoelens die ik had toen ik uit Noorwegen was gevlucht. 278 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Dezelfde verwarring, hetzelfde verdriet, 279 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 hetzelfde gevoel van verraad 280 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 en nergens bij te horen. 281 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 Hetzelfde gevoel van verloren te zijn tussen twee culturen. 282 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Dat gezegd hebbende, ik koos niet voor geweld, 283 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 ik koos voor een camera in plaats van een geweer. 284 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 En dat kon ik doen door mijn superkracht. 285 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Ik kon zien dat begrip het antwoord was en niet geweld. 286 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Om mensen te zien in al hun nuances 287 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 met al hun deugden en al hun mankementen 288 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 in plaats van hun karikaturen: 289 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 de wij versus zij, de boeven en de slachtoffers. 290 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Ik was er uiteindelijk ook achter gekomen 291 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 dat mijn twee culturen niet altijd hoefden te botsen, 292 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 maar dat ze een ruimte konden zijn waarin ik mijn eigen stem vond. 293 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Ik hoefde geen partij meer te kiezen, 294 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 maar dat heeft me vele jaren gekost. 295 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Tegenwoordig zijn er zoveel jongeren 296 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 die worstelen met deze zelfde problemen 297 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 en zij worstelen er in hun eentje mee. 298 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 Daarmee liggen ze open als wonden. 299 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 En voor sommigen wordt de visie van de radicale islam 300 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 de infectie die ettert in de open wonden. 301 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Er is een Afrikaans spreekwoord dat zegt: 302 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 "Als jongeren niet in het dorp worden ingewijd, 303 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 zullen ze het in brand steken om haar warmte te voelen." 304 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Ik wil vragen 305 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 aan moslimouders en moslimgemeenschappen: 306 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 houd alsjeblieft van jullie kinderen 307 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 zonder ze te dwingen jullie verwachtingen in te lossen. 308 00:17:03,440 --> 00:17:06,240 Kies alsjeblieft voor hen in plaats van voor jullie eer. 309 00:17:06,400 --> 00:17:09,415 Begrijpen jullie waarom ze zo boos en vervreemd zijn 310 00:17:09,440 --> 00:17:11,760 als jullie je eer boven hun geluk stellen? 311 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Kun jullie misschien een vriend van je kind zijn, 312 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 zodat het jullie kan vertrouwen 313 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 en zijn ervaringen met jullie wil delen, 314 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 in plaats van het elders te moeten zoeken? 315 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 En tegen onze jongeren, geneigd tot extremisme: 316 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 zien jullie dat je boosheid wordt gedreven door pijn? 317 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Kunnen jullie de kracht vinden die cynische oude mannen te weerstaan 318 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 die winst willen maken met jullie bloed? 319 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 Kun je een manier vinden om te leven? 320 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Kun je inzien dat de zoetste wraak 321 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 het leven van een gelukkig, volwaardig en vrij leven is? 322 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Een leven gedefinieerd door jou en niemand anders. 323 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Waarom wil je het zoveelste dode moslimkind worden? 324 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 En de rest van ons: wanneer gaan we nu eens luisteren naar onze jongeren? 325 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 Hoe kunnen we ze helpen 326 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 hun pijn op een constructieve manier te gebruiken? 327 00:18:06,760 --> 00:18:08,216 Ze denken dat we ze afwijzen. 328 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 Ze denken dat het ons niet uitmaakt wat er met ze gebeurt. 329 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Ze voelen zich niet geaccepteerd. 330 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Kunnen we ze iets anders laten voelen? 331 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Wat moet er gebeuren zodat we ze zien en opmerken 332 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 voordat ze ofwel slachtoffer ofwel daders worden van geweld? 333 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Kunnen we om ze geven en ze als een van de onzen zien? 334 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 En niet alleen maar woedend zijn als de slachtoffers er uitzien zoals wij? 335 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Kunnen we de haat afwijzen en de afstand tussen ons dichten? 336 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 We kunnen namelijk elkaar of onze kinderen niet opgeven, 337 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 zelfs niet als ze ons opgeven. 338 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 We moeten dit samen doen. 339 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 Op de lange termijn werken haat en vergelding niet tegen extremisten. 340 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Terroristen willen dat we ons angstig verschuilen, 341 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 dat we onze deuren en harten sluiten. 342 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Ze willen dat we meer wonden creëren in onze gemeenschappen, 343 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 zodat ze daar hun infectie verder in kunnen verspreiden. 344 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Ze willen dat wij zoals hen worden: 345 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 intolerant, wraakzuchtig en wreed. 346 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 De dag na de aanslag in Parijs 347 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 stuurde een vriendin mij deze foto van haar dochter. 348 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Een blank en een Arabisch meisje. 349 00:19:23,280 --> 00:19:24,880 Ze zijn beste vriendinnen. 350 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Dit beeld is het kryptoniet voor extremisten. 351 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Deze twee meisjes met hun superkrachten 352 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 laten ons de weg zien 353 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 naar de samenleving die wij samen moeten bouwen, 354 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 een samenleving die onze kinderen opneemt en ondersteunt, 355 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 in plaats van ze af te wijzen. 356 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Dank voor jullie aandacht. 357 00:19:49,320 --> 00:19:52,762 (Applaus)