WEBVTT 00:00:01.200 --> 00:00:04.520 Amikor kicsi voltam, tudtam, hogy szupererőkkel rendelkezem. 00:00:06.920 --> 00:00:08.135 Bizony. NOTE Paragraph 00:00:08.160 --> 00:00:09.256 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:09.280 --> 00:00:13.296 Úgy gondoltam, lenyűgöző ahogyan megértem a színesbőrű emberek érzéseit, 00:00:13.320 --> 00:00:15.456 és azonosulni tudok velük. 00:00:15.480 --> 00:00:18.880 Mint a nagyapáméval, aki egy konzervatív muszlim ember. 00:00:19.360 --> 00:00:24.256 Ráadásul megértettem afgán anyámat és pakisztáni apámat, 00:00:24.280 --> 00:00:28.080 akik nem annyira vallásosak, hanem lazák és meglehetősen liberálisak. 00:00:28.480 --> 00:00:30.096 De természetesen fehérek 00:00:30.120 --> 00:00:32.536 érzéseit is megértettem, és azonosultam azokkal is. 00:00:32.560 --> 00:00:34.550 A fehér norvégokéval, akik honfitársaim. 00:00:35.480 --> 00:00:38.056 Tudják, fehér, barna, akármilyen -- 00:00:38.080 --> 00:00:39.896 mindegyiküket szerettem. 00:00:39.920 --> 00:00:41.176 Mindenkit megértettem, 00:00:41.200 --> 00:00:43.536 még ha ők nem is mindig értették meg egymást, 00:00:43.560 --> 00:00:44.990 mind az én embereim voltak. NOTE Paragraph 00:00:45.600 --> 00:00:48.536 Az apám azonban mindig aggódott. 00:00:48.560 --> 00:00:51.896 Folyton azt hajtogatta, hogy még a legjobb taníttatással sem 00:00:51.920 --> 00:00:55.096 fogom elérni azt, ami megillet. 00:00:55.120 --> 00:00:58.536 Még mindig diszkriminálnának, szerinte. 00:00:58.560 --> 00:01:01.376 És az egyetlen módja, hogy a fehér emberek elfogadjanak, 00:01:01.400 --> 00:01:03.576 ha híressé válok. 00:01:03.600 --> 00:01:07.600 És, vegyék figyelembe, hogy ez a beszélgetés hétéves koromban zajlott. 00:01:08.440 --> 00:01:11.416 Szóval amikor hét voltam, azt mondta: 00:01:11.440 --> 00:01:14.816 "Nézd, ez vagy a sport, vagy a zene lesz." 00:01:14.840 --> 00:01:19.296 Nem értett a sporthoz - Isten áldja meg- úgyhogy maradt a zene. 00:01:19.320 --> 00:01:23.656 Így amikor hét éves voltam, összegyűjtötte az összes játékomat, az összes babámat, 00:01:23.680 --> 00:01:25.280 és mindet kihajította. 00:01:26.160 --> 00:01:30.016 És cserébe adott egy gagyi kis Casio szintetizátort és -- NOTE Paragraph 00:01:30.040 --> 00:01:31.256 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:01:31.280 --> 00:01:33.296 Igen. És énekórákat vettem. 00:01:33.320 --> 00:01:38.096 És tulajdonképpen arra kényszerített, hogy minden nap órákat és órákat énekeljek. 00:01:38.120 --> 00:01:42.376 Hamarosan egyre nagyobb és nagyobb közönség előtt kellett szerepelnem, 00:01:42.400 --> 00:01:46.176 és bizarr módon, majdhogynem a norvég multikulturalizmus 00:01:46.200 --> 00:01:48.280 kirakatarcává váltam. 00:01:48.760 --> 00:01:50.496 Persze nagyon büszke voltam magamra. 00:01:50.520 --> 00:01:53.856 Mert ekkor még az újságok is 00:01:53.880 --> 00:01:56.456 elkezdtek jó dolgokat írni a színesbőrű emberekről, 00:01:56.480 --> 00:01:59.640 így éreztem, hogy nő az erőm. NOTE Paragraph 00:02:00.960 --> 00:02:03.936 Amikor 12 éves voltam, sétáltam haza az iskolából, 00:02:03.960 --> 00:02:05.176 tettem egy kis kitérőt 00:02:05.200 --> 00:02:08.735 mert akartam venni kedvenc édességemből a "sós talpak"-ból. 00:02:08.759 --> 00:02:10.520 Tudom, elég szörnyen hangzik, 00:02:11.640 --> 00:02:13.136 de én egyenesen imádtam őket. 00:02:13.160 --> 00:02:17.600 Ezek tulajdonképpen kis talp-alakú sós édesgyökér falatok voltak. 00:02:18.120 --> 00:02:23.360 És csak most, hogy mesélek róla, veszem észre, hogy mennyire szörnyen is hangzik, 00:02:24.280 --> 00:02:26.776 de akkor is imádom őket. 00:02:26.800 --> 00:02:28.896 Szóval a bolt felé tartva, 00:02:28.920 --> 00:02:33.456 az ajtóban egy felnőtt fehér fickó elállta az utamat. 00:02:33.480 --> 00:02:39.416 Megpróbáltam kikerülni, de ő megállított, 00:02:39.440 --> 00:02:41.240 elkezdett bámulni, 00:02:42.200 --> 00:02:44.136 az arcomba köpött, és ezt mondta: 00:02:44.160 --> 00:02:45.376 "Menj az utamból 00:02:45.400 --> 00:02:48.656 te kis fekete kurva, te kis paki kurva, 00:02:48.680 --> 00:02:50.600 menj vissza oda, ahonnan jöttél." 00:02:51.600 --> 00:02:54.696 Teljesen megrémültem. 00:02:54.720 --> 00:02:56.016 Csak néztem rá. 00:02:56.040 --> 00:02:58.960 Féltem még a köpést is letörölni az arcomról, 00:02:59.840 --> 00:03:01.976 akkor is amikor a könnyeimmel keveredett. 00:03:02.000 --> 00:03:05.696 Emlékszem, ahogy körülnéztem, remélve hogy felbukkan 00:03:05.720 --> 00:03:09.376 egy felnőtt, aki leállítja ezt a pasast. De ehelyett 00:03:09.400 --> 00:03:13.720 az emberek csak elsiettek mellettem, és úgy tettek, mintha nem látnának. 00:03:14.160 --> 00:03:17.760 Nagyon össze voltam zavarodva, és azt gondoltam, 00:03:18.640 --> 00:03:21.936 "Hé, fehérek, mi lesz? Hol vannak? Mi történik? 00:03:21.960 --> 00:03:24.040 Miért nem jönnek, hogy megmentsenek?" 00:03:24.760 --> 00:03:27.016 Felesleges is mondanom, nem vettem cukorkát. 00:03:27.040 --> 00:03:29.160 Hazafutottam, olyan gyorsan, ahogy tudtam. NOTE Paragraph 00:03:30.040 --> 00:03:32.120 Minden rendben van - gondoltam. 00:03:32.800 --> 00:03:35.896 Ahogy telt az idő, ahogy egyre sikeresebb lettem, 00:03:35.920 --> 00:03:40.040 kezdtem vonzani a színesbőrű emberek zaklatását is. 00:03:41.520 --> 00:03:44.816 Néhány férfi a szüleim közösségében úgy gondolta, hogy egy nő számára 00:03:44.840 --> 00:03:49.696 elfogadhatatlan és becstelen a zenével foglalkozni 00:03:49.720 --> 00:03:51.680 és a médiában szerepelni. 00:03:53.280 --> 00:03:58.696 Így nagyon hamar elkezdődtek a támadások a koncertjeimen. 00:03:58.720 --> 00:04:03.736 Emlékszem, az egyik koncerten a színpadon voltam, lehajoltam a közönséghez, 00:04:03.760 --> 00:04:07.016 és az utolsó amit láttam, egy fiatal barna arc, 00:04:07.040 --> 00:04:11.256 és a következő pillanatban valamilyen vegyi anyagot szórtak a szemembe, 00:04:11.280 --> 00:04:14.496 és emlékszem, hogy alig láttam, a szemeim könnyeztek, 00:04:14.520 --> 00:04:16.120 de folytattam az éneklést. 00:04:16.839 --> 00:04:21.560 Arconköptek Osló utcáin, most barna bőrű férfiak. 00:04:22.360 --> 00:04:25.576 Egyszer még el is akartak rabolni. 00:04:25.600 --> 00:04:27.656 A halálos fenyegetések vég nélküliek voltak. 00:04:27.680 --> 00:04:30.936 Emlékszem, egyszer egy idősebb szakállas férfi állított meg az utcán, 00:04:30.960 --> 00:04:33.096 és azt mondta: "Azért utállak annyira 00:04:33.120 --> 00:04:35.176 mert miattad gondolják azt lányaink 00:04:35.200 --> 00:04:36.760 hogy bármit megtehetnek." 00:04:38.560 --> 00:04:41.376 Egy fiatal fiú figyelmeztetett, vigyázzak mit csinálok. 00:04:41.400 --> 00:04:44.416 Azt mondta, hogy a zene iszlámellenes és a kurvák munkája, 00:04:44.440 --> 00:04:47.176 ha folytatod, meg fognak erőszakolni 00:04:47.200 --> 00:04:51.880 és kivágják a beleidet, hogy ne születhessen még egy ilyen kurva. NOTE Paragraph 00:04:53.560 --> 00:04:55.256 Megint teljesen összezavarodtam. 00:04:55.280 --> 00:04:57.185 Nem értettem, mi folyik körülöttem. 00:04:57.209 --> 00:05:00.889 Hogyhogy a saját barna embereim így kezelnek? 00:05:01.560 --> 00:05:04.656 Ahelyett, hogy áthidaltam volna a két világ közötti szakadékot, 00:05:04.680 --> 00:05:07.680 a két világ közé zuhantam. 00:05:08.000 --> 00:05:10.600 Azt hiszem a köpés volt számomra a kriptonit. NOTE Paragraph 00:05:12.560 --> 00:05:14.576 Mire 17 éves lettem, 00:05:14.600 --> 00:05:17.616 a fenyegetések vég nélkülivé, a zaklatás állandóvá vált. 00:05:17.640 --> 00:05:20.402 Olyan szörnyű volt, hogy anyám leültetett és azt mondta, 00:05:20.426 --> 00:05:23.896 "Nézd, mi nem tudunk többé megvédeni, nem tudunk biztonságban tartani, 00:05:23.920 --> 00:05:25.696 el kell menned." 00:05:25.720 --> 00:05:31.120 Úgyhogy vettem egy jegyet Londonba, összepakoltam és elutaztam. 00:05:32.160 --> 00:05:35.856 A legszívbemarkolóbb az volt, hogy senki nem mondott semmit. 00:05:35.880 --> 00:05:38.240 A távozásom Norvégiából nagyon publikus volt. 00:05:39.120 --> 00:05:42.656 Sem a barnák, sem a fehérek -- senki nem mondott semmit. 00:05:42.680 --> 00:05:44.800 Senki sem mondta, "Várjunk, ez nem helyes. 00:05:45.960 --> 00:05:49.656 Támogassuk ezt a lányt, védjük meg, hiszen közülünk való." 00:05:49.680 --> 00:05:51.296 Senki nem mondott ilyesmit. 00:05:51.320 --> 00:05:54.360 Ehelyett, úgy éreztem magam -- tudod, a reptéren, 00:05:55.120 --> 00:05:57.976 a poggyászkiadásnál ott van a sok különböző bőrönd 00:05:58.000 --> 00:05:59.256 mennek körbe-körbe, 00:05:59.280 --> 00:06:01.776 és mindig marad egy a legvégén, 00:06:01.800 --> 00:06:04.816 amelyik senkinek sem kell, senki sem tart rá igényt. 00:06:04.840 --> 00:06:06.120 Na, így éreztem magam. 00:06:07.040 --> 00:06:10.440 Sosem éreztem magam ilyen egyedül, ilyen elveszettnek. NOTE Paragraph 00:06:12.360 --> 00:06:16.360 Miután Londonba jöttem, újraindítottam a zenei karrieremet. 00:06:17.000 --> 00:06:20.200 A hely új volt, de sajnos a sztori ugyanaz. 00:06:20.840 --> 00:06:24.376 Emlékszem az üzenetre, amit kaptam arról, hogy meg fognak ölni 00:06:24.400 --> 00:06:27.776 és hogy a vérem patakokban fog folyni 00:06:27.800 --> 00:06:31.256 és hogy hányszor fognak megerőszakolni, mielőtt meghalok. 00:06:31.280 --> 00:06:32.696 Ekkor, azt kell mondjam, 00:06:32.720 --> 00:06:35.176 igazából már hozzászoktam az ilyen üzenetekhez, 00:06:35.200 --> 00:06:39.480 de ami most más volt, hogy elkezdték a családomat is fenyegetni. NOTE Paragraph 00:06:40.760 --> 00:06:46.000 Úgyhogy ismét összepakoltam, abbahagytam a zenélést és az USA-ba költöztem. 00:06:46.520 --> 00:06:47.776 Elegem volt. 00:06:47.800 --> 00:06:50.416 Nem akartam többé ezzel foglalkozni. 00:06:50.440 --> 00:06:53.096 És nem akartam megöletni magam valamiért, ami 00:06:53.120 --> 00:06:55.800 mégcsak nem is az én álmom volt -- hanem apám választása. NOTE Paragraph 00:06:58.200 --> 00:07:01.376 El voltam veszve. 00:07:01.400 --> 00:07:02.936 és kicsit szétestem. 00:07:02.960 --> 00:07:05.296 De rájöttem, hogy amit tenni akarok, 00:07:05.320 --> 00:07:08.656 az, hogy életem elkövetkező valahány évét azzal akarom tölteni, 00:07:08.680 --> 00:07:10.336 hogy fiatalokat támogatok, 00:07:10.360 --> 00:07:13.256 és ott legyek számukra valahogy, 00:07:13.280 --> 00:07:14.976 bárhogy, ahogy tudok. 00:07:15.000 --> 00:07:18.256 Önkénteskedni kezdtem különböző szervezeteknél, 00:07:18.280 --> 00:07:22.920 akik fiatal muszlimokkal foglalkoztak Európában. 00:07:24.080 --> 00:07:27.096 És meglepetésemre, amit találtam, 00:07:27.120 --> 00:07:31.600 a rengeteg fiatal volt, aki szenvedett és küzdött. 00:07:32.440 --> 00:07:35.976 Annyi problémával szembesültek családjukban és közösségükben, 00:07:36.000 --> 00:07:39.616 akik jobban törődtek a becsületükkel és jó hírükkel, 00:07:39.640 --> 00:07:42.400 mint a saját gyermekeik boldogságával és életével. 00:07:43.760 --> 00:07:47.760 Kezdtem úgy érezni, hogy talán mégsem voltam olyan egyedül vagy olyan furcsa. 00:07:48.280 --> 00:07:50.600 Lehet, hogy sok hasonló ember van a világon. NOTE Paragraph 00:07:51.280 --> 00:07:53.496 A lényeg, amit a legtöbb ember nem ért meg, 00:07:53.520 --> 00:07:57.816 hogy annyian nőnek fel közülünk Európában, 00:07:57.840 --> 00:08:00.256 akik nem lehetnek önmaguk. Nem engedik, 00:08:00.280 --> 00:08:02.360 hogy azok legyünk, akik vagyunk. 00:08:03.360 --> 00:08:07.416 Nem házasodhatunk szabadon, 00:08:07.440 --> 00:08:10.376 vagy nem lehetünk azzal, akit választunk magunknak. 00:08:10.400 --> 00:08:12.056 Pályát sem választhatunk szabadon. 00:08:12.080 --> 00:08:15.856 Ezek a normák Európa muzulmán részein. 00:08:15.880 --> 00:08:18.960 Még a világ legszabadabb közösségeiben sem vagyunk szabadok. 00:08:19.640 --> 00:08:23.536 Életünk, álmaink, a jövőnk nem a sajátunk, 00:08:23.560 --> 00:08:26.816 hanem a szüleinké és a közösségüké. 00:08:26.840 --> 00:08:29.920 Vége nincs a történeteknek az olyan fiatalokról, 00:08:30.880 --> 00:08:33.775 akik mindannyiunk számára elvesztek, 00:08:33.799 --> 00:08:35.535 akik láthatatlanok számunkra, 00:08:35.559 --> 00:08:38.360 akik szenvednek, és egyedül vannak a szenvedéseikkel. 00:08:39.520 --> 00:08:43.840 Gyerekeket vesztünk el kényszerházasságok, becsületbeli erőszak és zaklatás miatt. NOTE Paragraph 00:08:45.280 --> 00:08:48.976 Miután évekig dolgoztam ezekkel a fiatalokkal, végül rájöttem, 00:08:49.000 --> 00:08:51.016 hogy ezt így nem tudom folytatni. 00:08:51.040 --> 00:08:55.696 Nem tölthetem az életem hátralevő részét félelemben és rejtőzködve 00:08:55.720 --> 00:08:58.160 és hogy valamit tennem kell. 00:08:59.640 --> 00:09:02.306 És arra is rájöttem, hogy a hallgatásom, 00:09:02.340 --> 00:09:05.310 a hallgatásunk teszi lehetővé, hogy az erőszak folytatódjon. 00:09:06.000 --> 00:09:10.496 Ezért úgy döntöttem, hogy gyerekkori szuperképességeimet végre felhasználom, 00:09:10.520 --> 00:09:15.216 hogy segítsek megérteni, milyen egy fiatalnak, 00:09:15.240 --> 00:09:20.360 aki a családja és az országa közötti szorítóba került. NOTE Paragraph 00:09:20.960 --> 00:09:24.480 Ezért kezdtem el filmeket forgatni és elmondani történeteiket. 00:09:24.880 --> 00:09:29.296 Az is célom volt, hogy megértessem az emberekkel annak végzetes következményeit, 00:09:29.320 --> 00:09:31.400 ha nem veszik komolyan ezeket. NOTE Paragraph 00:09:32.000 --> 00:09:34.360 Az első filmem Banazról szólt. 00:09:35.440 --> 00:09:38.680 Ő egy 17 éves londoni kurd lány volt. 00:09:39.520 --> 00:09:42.320 Engedelmes volt, megtett mindent, amit a szülei kívántak. 00:09:42.840 --> 00:09:45.256 Mindent megpróbált jól csinálni. 00:09:45.280 --> 00:09:47.896 Összeházasodott egy fiúval, akit a szülei választottak, 00:09:47.920 --> 00:09:50.880 mégha az folyton verte és erőszakolta is. 00:09:51.880 --> 00:09:54.696 És amikor a családjához fordult segítségért, azt mondták, 00:09:54.720 --> 00:09:56.976 "Nos, menj vissza hozzá és legyél jobb feleség." 00:09:57.000 --> 00:09:59.816 Csak mert nem akartak egy elvált lányt, 00:09:59.840 --> 00:10:02.800 mert az becstelenséget hoz a családra. 00:10:03.680 --> 00:10:06.280 Annyira megverték, hogy vérzett a füle. 00:10:07.200 --> 00:10:12.296 Végül elmenekült, és talált egy fiatal férfit, akit ő választott, 00:10:12.320 --> 00:10:14.136 és akibe beleszeretett. 00:10:14.160 --> 00:10:16.416 De a közösség és a családja rájött, 00:10:16.440 --> 00:10:17.840 ő pedig eltűnt. 00:10:18.440 --> 00:10:20.280 Három hónap múlva találták meg. 00:10:21.200 --> 00:10:25.320 Egy bőröndben, a ház alatt elásva. 00:10:28.040 --> 00:10:31.560 Összekötözte és halálra verte 00:10:32.760 --> 00:10:37.280 három férfi, három unokatestvér, apjuk és nagybátyjuk parancsára. 00:10:37.960 --> 00:10:40.136 Ami még szörnyűbb Banaz történetében, 00:10:40.160 --> 00:10:46.056 hogy ötször fordult segítségért a rendőrséghez Angliában, 00:10:46.080 --> 00:10:49.136 elmondva, hogy a családja meg fogja ölni. 00:10:49.160 --> 00:10:52.040 A rendőrök nem hittek neki, ezért nem tettek semmit. NOTE Paragraph 00:10:53.080 --> 00:10:54.336 És a gond ezzel az, 00:10:54.360 --> 00:10:58.736 hogy nem elég, hogy gyermekeink közül sokan szembesülnek ilyen problémákkal 00:10:58.760 --> 00:11:01.856 családjukban és családjuk közösségében, 00:11:01.880 --> 00:11:05.520 de ráadásul még meg nem értés és apátia 00:11:06.640 --> 00:11:10.160 fogadja őket az országban, ahol felnőttek. 00:11:11.640 --> 00:11:16.336 Amikor a saját családjuk cserbenhagyja őket, a többiekhez fordulnak, 00:11:16.360 --> 00:11:18.416 és ha mi nem értjük meg őket, 00:11:18.440 --> 00:11:19.640 elveszítjük őket. NOTE Paragraph 00:11:21.120 --> 00:11:24.296 Amíg ezt a filmet forgattam, sokan mondták, 00:11:24.320 --> 00:11:26.856 "Nézd, Deeyah, tudod nekik ilyen a kultúrájuk, 00:11:26.880 --> 00:11:29.071 ők így bánnak a gyerekeikkel, 00:11:29.095 --> 00:11:30.655 mi nem tudunk beleavatkozni." 00:11:31.880 --> 00:11:35.080 Megnyugtatom önöket: Az, hogy meggyilkolnak, nem a kultúránk része. 00:11:36.280 --> 00:11:37.496 Tudták? 00:11:37.520 --> 00:11:39.216 És azokat akik úgy néznek ki, 00:11:39.240 --> 00:11:41.736 mint én, a fiatal nőket hozzám hasonló háttérrel, 00:11:41.760 --> 00:11:45.856 ugyanazok a jogok kellene, hogy megillessék és ugyanolyan védelem, 00:11:45.880 --> 00:11:48.880 mint bárki mást az országban, vagy talán nem? NOTE Paragraph 00:11:50.360 --> 00:11:55.096 Így a következő filmemmel meg akartam próbálni megérteni, 00:11:55.120 --> 00:11:58.276 hogy az Európában élő muzulmán fiatalok közül miért vonz néhányat 00:11:58.276 --> 00:12:00.090 a szélsőségesség és erőszak. 00:12:00.880 --> 00:12:02.136 De a téma kapcsán 00:12:02.160 --> 00:12:05.320 rájöttem, hogy szembe kell néznem a legnagyobb félelmemmel is: 00:12:07.040 --> 00:12:08.640 a szakállas barnabőrű férfiakkal. 00:12:10.880 --> 00:12:13.696 Ugyanolyan, vagy hasonló férfiakkal, 00:12:13.720 --> 00:12:16.520 mint akik életem legnagyobb részében üldöztek. 00:12:17.560 --> 00:12:20.256 Férfiakkal, akiktől egész életemben rettegtem. 00:12:20.280 --> 00:12:23.136 Olyan férfiakkal, akiket mélyen elítéltem 00:12:23.160 --> 00:12:24.600 hosszú-hosszú éveken át. NOTE Paragraph 00:12:25.160 --> 00:12:29.136 Így a következő két évet azzal töltöttem, hogy elítélt terroristákat interjúvoltam, 00:12:29.160 --> 00:12:31.656 dzsihadistákat és volt szélsőségeseket. 00:12:31.680 --> 00:12:35.016 Amit eddig is tudtam, ami mindig is teljesen világos volt, 00:12:35.040 --> 00:12:40.216 hogy a vallás, politika, Európa gyarmatosító múltja, 00:12:40.240 --> 00:12:44.496 a Nyugat jelen külpolitikai kudarcai 00:12:44.520 --> 00:12:46.000 mind beletartoznak a képbe. 00:12:46.520 --> 00:12:49.776 De ami jobban érdekelt, rá akartam jönni, hogy milyen emberi, 00:12:49.800 --> 00:12:51.376 milyen személyes indokok miatt 00:12:51.400 --> 00:12:55.720 válnak a fiatalok fogékonnyá a hasonló csoportosulások iránt. 00:12:57.000 --> 00:13:01.360 És ami a legjobban meglepett, hogy sérült emberi lényeket találtam. 00:13:03.760 --> 00:13:06.216 A szörnyetegek helyett, akiket kerestem, akiket 00:13:06.240 --> 00:13:07.616 reméltem, hogy találok -- 00:13:07.640 --> 00:13:10.776 őszintén, mert az nagyon kielégítő lett volna -- 00:13:10.800 --> 00:13:12.400 megtört embereket találtam. 00:13:13.520 --> 00:13:15.016 Pont, mint Banaz, 00:13:15.040 --> 00:13:18.296 láttam, ahogy ezeket a fiatal embereket tönkretette, 00:13:18.320 --> 00:13:20.856 ahogy próbálták áthidalni a szakadékot 00:13:20.880 --> 00:13:24.360 a családjuk és anyaországuk között. 00:13:25.720 --> 00:13:29.096 És amit még megtanultam, hogy a szélsőséges és terrorista csoportok 00:13:29.120 --> 00:13:32.576 kihasználják a fiatalok eféle érzéseit 00:13:32.600 --> 00:13:36.456 és - cinikus módon- az erőszak felé terelik őket. 00:13:36.480 --> 00:13:38.056 "Gyere hozzánk" - mondják. 00:13:38.080 --> 00:13:41.056 "Utasítsd el mindkét oldalt, a családodat és a hazádat, 00:13:41.080 --> 00:13:42.736 mert ők is elutasítanak téged. 00:13:42.760 --> 00:13:45.856 A családodnak fontosabb a becsülete, mint te 00:13:45.880 --> 00:13:47.136 és az országodnak 00:13:47.160 --> 00:13:53.040 egy igazi norvég, brit vagy francia mindig fehér lesz, de te sosem." 00:13:54.040 --> 00:13:57.496 Olyanokat ígérnek fiataljainknak, amik után sóvárognak: 00:13:57.520 --> 00:14:01.856 elismertséget, hősiességet, a valahova tartozás érzését, célt, 00:14:01.880 --> 00:14:04.280 egy közösséget, ahol szeretik és elfogadják őket. 00:14:05.200 --> 00:14:08.136 A gyengék erősnek érezhetik magukat. 00:14:08.160 --> 00:14:13.040 Akik észrevétlenek és csendesek voltak, azokat végre meglátják és meghallgatják. 00:14:15.120 --> 00:14:17.656 Ezt nyújtják fiataljainknak. 00:14:17.680 --> 00:14:21.520 Miért fiataljainkkal teszik ezt, és miért nem velünk? NOTE Paragraph 00:14:22.760 --> 00:14:24.336 Nem próbálok mentséget 00:14:24.360 --> 00:14:27.696 vagy kifogást 00:14:27.720 --> 00:14:31.456 keresni az erőszakra. 00:14:31.480 --> 00:14:35.056 Azt próbálom elmondani, hogy meg kell értenünk, 00:14:35.080 --> 00:14:38.240 miért vonz ez néhányat fiataljaink közül. 00:14:39.680 --> 00:14:42.016 Igazából meg szeretném önöknek mutatni 00:14:42.040 --> 00:14:45.320 ezeket a gyerekkori képeket a filmben szereplő férfiakról. 00:14:47.240 --> 00:14:50.200 Ami különösen megérintett, hogy annyiaknak közülük -- 00:14:50.960 --> 00:14:52.616 sosem gondoltam volna -- 00:14:52.640 --> 00:14:55.960 nagyon sokuknak nem volt apjuk, vagy bántalmazta őket. 00:14:56.800 --> 00:14:58.736 És számos fiatal fiú 00:14:58.760 --> 00:15:02.896 talált végül egy törődő és kedves apafigurára 00:15:02.920 --> 00:15:04.520 ezekben a radikális csoportokban. 00:15:05.920 --> 00:15:09.660 Találtam olyanokat is, akikből a rasszista erőszak váltotta ki a brutalitást, 00:15:09.800 --> 00:15:12.056 csak úgy nem érezték magukat áldozatnak, 00:15:12.080 --> 00:15:13.796 hogy végül ők is erőszakossá váltak. 00:15:13.856 --> 00:15:18.896 Rémülten fedeztem fel, hogy amit találtam, ismerős: 00:15:18.920 --> 00:15:25.240 Azokat az érzéseket, amiket én éreztem, amikor 17 évesen elmenekültem Norvégiából. 00:15:26.160 --> 00:15:29.536 Ugyanazt a zavarodottságot, ugyanazt a szomorúságot, 00:15:29.560 --> 00:15:33.040 az elárultságnak ugyanazt az érzését, 00:15:34.760 --> 00:15:36.360 a senkihez nem tartozást. 00:15:38.560 --> 00:15:41.680 Ugyanazt az elhagyatottságot és őrlődést a kultúrák között. NOTE Paragraph 00:15:42.760 --> 00:15:45.296 Viszont én nem a pusztítást választottam, 00:15:45.320 --> 00:15:48.056 a kamerámhoz nyúltam fegyver helyett. 00:15:48.080 --> 00:15:51.416 És ezt a szupererőm miatt tettem. 00:15:51.440 --> 00:15:56.336 Én láttam, hogy a válasz a megértés, nem az erőszak. 00:15:56.360 --> 00:15:58.056 Az emberi lényeket látni 00:15:58.080 --> 00:16:01.360 összes erényükkel és hibáikkal, 00:16:01.360 --> 00:16:03.696 ahelyett, hogy folytatnánk a leegyszerűsítést 00:16:03.720 --> 00:16:06.376 gazemberekre és áldozatokra - rájuk és miránk. 00:16:06.400 --> 00:16:08.496 Végül arra jutottam, 00:16:08.520 --> 00:16:12.176 hogy a két kultúrám nem kell, hogy egy ütközőpont legyen 00:16:12.200 --> 00:16:15.320 hanem egy olyan rés lehet, ahol megtalálhatom a saját hangomat. 00:16:15.840 --> 00:16:18.576 Nem éreztem többé, hogy állást kell foglalnom, 00:16:18.600 --> 00:16:20.680 és ez sok-sok évembe került. 00:16:21.640 --> 00:16:23.656 Annyi fiatal küzd ma 00:16:23.680 --> 00:16:25.696 ugyanazokkal a problémákkal, 00:16:25.720 --> 00:16:27.720 és egyedül kell küzdeniük. 00:16:29.440 --> 00:16:32.080 Emiatt nyitottak, mint egy seb. 00:16:32.560 --> 00:16:35.616 Néhányuknak a radikális iszlám által nyújtott világkép 00:16:35.640 --> 00:16:39.000 elfertőzi ezeket a sebeket. NOTE Paragraph 00:16:41.160 --> 00:16:44.160 Van egy afrikai szólás, ami így hangzik: 00:16:45.960 --> 00:16:48.976 "Ha a fiatalokat nem vonják be a falu életébe, 00:16:49.000 --> 00:16:51.760 felégetik majd, csak hogy érezzék a melegét." 00:16:53.240 --> 00:16:54.720 Itt megkérdezném -- 00:16:55.640 --> 00:16:58.176 a muszlim szülőket és muszlim közösségeket: 00:16:58.200 --> 00:17:00.616 Feltételek nélkül fogjátok szeretni 00:17:00.640 --> 00:17:03.416 és gondozni gyermekeiteket? 00:17:03.440 --> 00:17:05.880 Tudjátok őket választani a becsületetek helyett? 00:17:06.310 --> 00:17:09.415 Meg tudjátok érteni, miért olyan mérgesek, miért idegenednek el, 00:17:09.440 --> 00:17:11.760 amikor a becsületeteket eléjük helyezitek? 00:17:12.310 --> 00:17:15.096 Meg tudjátok próbálni, hogy gyerekeitek barátja legyetek, 00:17:15.119 --> 00:17:16.896 hogy megbízhassanak bennetek, 00:17:16.920 --> 00:17:19.215 hogy veletek akarják megosztani tapasztalataikat, 00:17:19.240 --> 00:17:21.480 ahelyett, hogy máshova kelljen menekülniük? NOTE Paragraph 00:17:22.359 --> 00:17:25.440 És azoknak a gyermekeknek, akiket csábít a szélsőség, 00:17:26.680 --> 00:17:30.320 segítetek felismerni, hogy az a dühöt és a szenvedést táplálja? 00:17:31.640 --> 00:17:35.056 Összeszeditek az erőtöket, hogy szembeszálljatok a cinikus öregekkel, 00:17:35.080 --> 00:17:38.280 akik a ti véreteket a saját hasznukra akarják fordítani? 00:17:39.040 --> 00:17:40.960 Utat engedtek az életnek? 00:17:41.880 --> 00:17:44.136 Meglátjátok, hogy úgy vehettek édes elégtételt, 00:17:44.160 --> 00:17:47.616 ha egy boldog, teljes és szabad életet éltek? 00:17:47.640 --> 00:17:50.360 Egy életet, amit csak ti, és senki más nem határoz meg. 00:17:50.560 --> 00:17:54.240 Miért akartok egy újabb halott muszlim gyermekké válni? 00:17:55.080 --> 00:17:59.240 És mi, a többiek, mikor fogunk odafigyelni a fiatalokra? 00:18:00.280 --> 00:18:01.776 Hogyan támogathatjuk őket, 00:18:01.800 --> 00:18:05.760 hogy fájdalmukban ne romboljanak, hanem építsenek? 00:18:06.620 --> 00:18:08.216 Azt hiszik, nem szeretjük őket. 00:18:08.240 --> 00:18:11.016 Azt hiszik, nem érdekel minket mi történik velük. 00:18:11.040 --> 00:18:12.816 Azt hiszik, nem fogadjuk el őket. 00:18:12.840 --> 00:18:15.560 Megtaláljuk vajon a módját, hogy máshogy érezhessenek? 00:18:17.280 --> 00:18:20.216 Mibe kerül nekünk, hogy észrevegyük őket, 00:18:20.240 --> 00:18:25.176 mielőtt erőszak áldozatává vagy elkövetőjévé válnak? 00:18:25.200 --> 00:18:28.776 Sikerül vajon törődnünk velük, és a mieinknek tekintenünk őket? 00:18:28.800 --> 00:18:33.656 Hogy nem csak akkor háborodunk fel, amikor az erőszak áldozata úgy néz ki, mint mi? 00:18:33.680 --> 00:18:38.696 Vissza tudjuk utasítani a gyűlöletet, hogy áthidaljuk a köztünk lévő viszályokat? 00:18:38.720 --> 00:18:42.696 Az a helyzet, hogy nem mondhatunk le egymásról vagy gyermekeinkről 00:18:42.720 --> 00:18:44.856 akkor sem, ha ők elfordulnak tőlünk. NOTE Paragraph 00:18:44.880 --> 00:18:47.056 Ez közös felelősségünk. 00:18:47.080 --> 00:18:52.560 És hosszú távon a bosszú és az erőszak nem működik a szélsőségesek ellen. 00:18:53.480 --> 00:18:57.256 A terroristák azt akarják, hogy a házunkban bujkáljunk félelmünkben, 00:18:57.280 --> 00:18:59.456 bezárva az ajtót és szívünket. 00:18:59.480 --> 00:19:03.296 Még több sebet akarnak feltépni a társadalmainkban 00:19:03.320 --> 00:19:06.856 hogy azokon keresztül még szélesebb körben terjeszthessék a fertőzést. 00:19:06.880 --> 00:19:09.576 Azt akarják, hogy olyanok legyünk, mint ők: 00:19:09.600 --> 00:19:11.840 intoleránsak, gyűlölködőek és kegyetlenek. NOTE Paragraph 00:19:14.200 --> 00:19:16.656 A párizsi merényletek másnapján, 00:19:16.680 --> 00:19:20.080 az egyik barátom ezt a képet küldte a lányáról. 00:19:20.800 --> 00:19:23.256 Ez itt egy fehér lány és egy arab lány. 00:19:23.280 --> 00:19:24.480 Legjobb barátok. 00:19:25.120 --> 00:19:28.600 Ez a kép a kriptonit a radikálisok számára. 00:19:31.240 --> 00:19:34.296 Ez a két kislány a szupererejével 00:19:34.320 --> 00:19:35.816 megmutatja az előre vezető utat 00:19:35.840 --> 00:19:39.240 egy olyan társadalom felé, amit együtt kell felépítenünk, 00:19:40.120 --> 00:19:43.440 egy olyan felé, ami befogadja és támogatja, 00:19:44.480 --> 00:19:46.680 nem pedig visszautasítja gyermekeinket. NOTE Paragraph 00:19:47.960 --> 00:19:49.296 Köszönöm,hogy meghallgattak. 00:19:58.469 --> 00:20:02.469 (Taps)