0:00:01.200,0:00:04.520 Amikor kicsi voltam, tudtam, [br]hogy szupererőkkel rendelkezem. 0:00:06.920,0:00:08.135 Bizony. 0:00:08.160,0:00:09.256 (Nevetés) 0:00:09.280,0:00:13.296 Úgy gondoltam, lenyűgöző ahogyan[br]megértem a színesbőrű emberek érzéseit, 0:00:13.320,0:00:15.456 és azonosulni tudok velük. 0:00:15.480,0:00:18.880 Mint a nagyapáméval, aki egy[br]konzervatív muszlim ember. 0:00:19.360,0:00:24.256 Ráadásul megértettem afgán [br]anyámat és pakisztáni apámat, 0:00:24.280,0:00:28.080 akik nem annyira vallásosak, hanem[br]lazák és meglehetősen liberálisak. 0:00:28.480,0:00:30.096 De természetesen fehérek 0:00:30.120,0:00:32.536 érzéseit is megértettem,[br]és azonosultam azokkal is. 0:00:32.560,0:00:34.550 A fehér norvégokéval, akik honfitársaim. 0:00:35.480,0:00:38.056 Tudják, fehér, barna, akármilyen -- 0:00:38.080,0:00:39.896 mindegyiküket szerettem. 0:00:39.920,0:00:41.176 Mindenkit megértettem, 0:00:41.200,0:00:43.536 még ha ők nem is mindig [br]értették meg egymást, 0:00:43.560,0:00:44.990 mind az én embereim voltak. 0:00:45.600,0:00:48.536 Az apám azonban mindig aggódott. 0:00:48.560,0:00:51.896 Folyton azt hajtogatta, hogy még [br]a legjobb taníttatással sem 0:00:51.920,0:00:55.096 fogom elérni azt, ami megillet. 0:00:55.120,0:00:58.536 Még mindig diszkriminálnának, szerinte. 0:00:58.560,0:01:01.376 És az egyetlen módja, hogy [br]a fehér emberek elfogadjanak, 0:01:01.400,0:01:03.576 ha híressé válok. 0:01:03.600,0:01:07.600 És, vegyék figyelembe, hogy ez [br]a beszélgetés hétéves koromban zajlott. 0:01:08.440,0:01:11.416 Szóval amikor hét voltam, azt mondta: 0:01:11.440,0:01:14.816 "Nézd, ez vagy a sport, vagy a zene lesz." 0:01:14.840,0:01:19.296 Nem értett a sporthoz - Isten áldja meg-[br]úgyhogy maradt a zene. 0:01:19.320,0:01:23.656 Így amikor hét éves voltam, összegyűjtötte[br]az összes játékomat, az összes babámat, 0:01:23.680,0:01:25.280 és mindet kihajította. 0:01:26.160,0:01:30.016 És cserébe adott egy gagyi[br]kis Casio szintetizátort és -- 0:01:30.040,0:01:31.256 (Nevetés) 0:01:31.280,0:01:33.296 Igen. És énekórákat vettem. 0:01:33.320,0:01:38.096 És tulajdonképpen arra kényszerített, hogy[br]minden nap órákat és órákat énekeljek. 0:01:38.120,0:01:42.376 Hamarosan egyre nagyobb és nagyobb[br]közönség előtt kellett szerepelnem, 0:01:42.400,0:01:46.176 és bizarr módon, majdhogynem [br]a norvég multikulturalizmus 0:01:46.200,0:01:48.280 kirakatarcává váltam. 0:01:48.760,0:01:50.496 Persze nagyon büszke voltam magamra. 0:01:50.520,0:01:53.856 Mert ekkor még az újságok is 0:01:53.880,0:01:56.456 elkezdtek jó dolgokat írni [br]a színesbőrű emberekről, 0:01:56.480,0:01:59.640 így éreztem, hogy nő az erőm. 0:02:00.960,0:02:03.936 Amikor 12 éves voltam,[br]sétáltam haza az iskolából, 0:02:03.960,0:02:05.176 tettem egy kis kitérőt 0:02:05.200,0:02:08.735 mert akartam venni kedvenc [br]édességemből a "sós talpak"-ból. 0:02:08.759,0:02:10.520 Tudom, elég szörnyen hangzik, 0:02:11.640,0:02:13.136 de én egyenesen imádtam őket. 0:02:13.160,0:02:17.600 Ezek tulajdonképpen kis talp-alakú [br]sós édesgyökér falatok voltak. 0:02:18.120,0:02:23.360 És csak most, hogy mesélek róla, veszem [br]észre, hogy mennyire szörnyen is hangzik, 0:02:24.280,0:02:26.776 de akkor is imádom őket. 0:02:26.800,0:02:28.896 Szóval a bolt felé tartva, 0:02:28.920,0:02:33.456 az ajtóban egy felnőtt [br]fehér fickó elállta az utamat. 0:02:33.480,0:02:39.416 Megpróbáltam kikerülni, de ő megállított, 0:02:39.440,0:02:41.240 elkezdett bámulni, 0:02:42.200,0:02:44.136 az arcomba köpött, és ezt mondta: 0:02:44.160,0:02:45.376 "Menj az utamból 0:02:45.400,0:02:48.656 te kis fekete kurva,[br]te kis paki kurva, 0:02:48.680,0:02:50.600 menj vissza oda, ahonnan jöttél." 0:02:51.600,0:02:54.696 Teljesen megrémültem. 0:02:54.720,0:02:56.016 Csak néztem rá. 0:02:56.040,0:02:58.960 Féltem még a köpést is [br]letörölni az arcomról, 0:02:59.840,0:03:01.976 akkor is amikor a könnyeimmel keveredett. 0:03:02.000,0:03:05.696 Emlékszem, ahogy körülnéztem,[br]remélve hogy felbukkan 0:03:05.720,0:03:09.376 egy felnőtt, aki leállítja ezt a pasast.[br]De ehelyett 0:03:09.400,0:03:13.720 az emberek csak elsiettek mellettem, [br]és úgy tettek, mintha nem látnának. 0:03:14.160,0:03:17.760 Nagyon össze voltam [br]zavarodva, és azt gondoltam, 0:03:18.640,0:03:21.936 "Hé, fehérek, mi lesz?[br]Hol vannak? Mi történik? 0:03:21.960,0:03:24.040 Miért nem jönnek, [br]hogy megmentsenek?" 0:03:24.760,0:03:27.016 Felesleges is mondanom,[br]nem vettem cukorkát. 0:03:27.040,0:03:29.160 Hazafutottam, olyan gyorsan, ahogy tudtam. 0:03:30.040,0:03:32.120 Minden rendben van - gondoltam. 0:03:32.800,0:03:35.896 Ahogy telt az idő, [br]ahogy egyre sikeresebb lettem, 0:03:35.920,0:03:40.040 kezdtem vonzani a színesbőrű [br]emberek zaklatását is. 0:03:41.520,0:03:44.816 Néhány férfi a szüleim közösségében[br]úgy gondolta, hogy egy nő számára 0:03:44.840,0:03:49.696 elfogadhatatlan és becstelen[br]a zenével foglalkozni 0:03:49.720,0:03:51.680 és a médiában szerepelni. 0:03:53.280,0:03:58.696 Így nagyon hamar elkezdődtek [br]a támadások a koncertjeimen. 0:03:58.720,0:04:03.736 Emlékszem, az egyik koncerten a színpadon [br]voltam, lehajoltam a közönséghez, 0:04:03.760,0:04:07.016 és az utolsó amit láttam, [br]egy fiatal barna arc, 0:04:07.040,0:04:11.256 és a következő pillanatban valamilyen[br]vegyi anyagot szórtak a szemembe, 0:04:11.280,0:04:14.496 és emlékszem, hogy alig láttam, [br]a szemeim könnyeztek, 0:04:14.520,0:04:16.120 de folytattam az éneklést. 0:04:16.839,0:04:21.560 Arconköptek Osló utcáin,[br]most barna bőrű férfiak. 0:04:22.360,0:04:25.576 Egyszer még el is akartak rabolni. 0:04:25.600,0:04:27.656 A halálos fenyegetések[br]vég nélküliek voltak. 0:04:27.680,0:04:30.936 Emlékszem, egyszer egy idősebb[br]szakállas férfi állított meg az utcán, 0:04:30.960,0:04:33.096 és azt mondta: "Azért utállak annyira 0:04:33.120,0:04:35.176 mert miattad gondolják azt lányaink 0:04:35.200,0:04:36.760 hogy bármit megtehetnek." 0:04:38.560,0:04:41.376 Egy fiatal fiú figyelmeztetett, [br]vigyázzak mit csinálok. 0:04:41.400,0:04:44.416 Azt mondta, hogy a zene iszlámellenes[br]és a kurvák munkája, 0:04:44.440,0:04:47.176 ha folytatod, meg fognak erőszakolni 0:04:47.200,0:04:51.880 és kivágják a beleidet, hogy ne [br]születhessen még egy ilyen kurva. 0:04:53.560,0:04:55.256 Megint teljesen összezavarodtam. 0:04:55.280,0:04:57.185 Nem értettem, mi folyik körülöttem. 0:04:57.209,0:05:00.889 Hogyhogy a saját barna [br]embereim így kezelnek? 0:05:01.560,0:05:04.656 Ahelyett, hogy áthidaltam volna a[br]két világ közötti szakadékot, 0:05:04.680,0:05:07.680 a két világ közé zuhantam. 0:05:08.000,0:05:10.600 Azt hiszem a köpés [br]volt számomra a kriptonit. 0:05:12.560,0:05:14.576 Mire 17 éves lettem, 0:05:14.600,0:05:17.616 a fenyegetések vég nélkülivé,[br]a zaklatás állandóvá vált. 0:05:17.640,0:05:20.402 Olyan szörnyű volt, hogy[br]anyám leültetett és azt mondta, 0:05:20.426,0:05:23.896 "Nézd, mi nem tudunk többé megvédeni,[br]nem tudunk biztonságban tartani, 0:05:23.920,0:05:25.696 el kell menned." 0:05:25.720,0:05:31.120 Úgyhogy vettem egy jegyet Londonba,[br]összepakoltam és elutaztam. 0:05:32.160,0:05:35.856 A legszívbemarkolóbb az volt, [br]hogy senki nem mondott semmit. 0:05:35.880,0:05:38.240 A távozásom Norvégiából [br]nagyon publikus volt. 0:05:39.120,0:05:42.656 Sem a barnák, sem a fehérek --[br]senki nem mondott semmit. 0:05:42.680,0:05:44.800 Senki sem mondta, [br]"Várjunk, ez nem helyes. 0:05:45.960,0:05:49.656 Támogassuk ezt a lányt, védjük[br]meg, hiszen közülünk való." 0:05:49.680,0:05:51.296 Senki nem mondott ilyesmit. 0:05:51.320,0:05:54.360 Ehelyett, úgy éreztem magam --[br]tudod, a reptéren, 0:05:55.120,0:05:57.976 a poggyászkiadásnál ott van[br]a sok különböző bőrönd 0:05:58.000,0:05:59.256 mennek körbe-körbe, 0:05:59.280,0:06:01.776 és mindig marad egy a legvégén, 0:06:01.800,0:06:04.816 amelyik senkinek sem kell,[br]senki sem tart rá igényt. 0:06:04.840,0:06:06.120 Na, így éreztem magam. 0:06:07.040,0:06:10.440 Sosem éreztem magam ilyen [br]egyedül, ilyen elveszettnek. 0:06:12.360,0:06:16.360 Miután Londonba jöttem,[br]újraindítottam a zenei karrieremet. 0:06:17.000,0:06:20.200 A hely új volt, de sajnos [br]a sztori ugyanaz. 0:06:20.840,0:06:24.376 Emlékszem az üzenetre, amit kaptam[br]arról, hogy meg fognak ölni 0:06:24.400,0:06:27.776 és hogy a vérem patakokban fog folyni 0:06:27.800,0:06:31.256 és hogy hányszor fognak [br]megerőszakolni, mielőtt meghalok. 0:06:31.280,0:06:32.696 Ekkor, azt kell mondjam, 0:06:32.720,0:06:35.176 igazából már hozzászoktam[br]az ilyen üzenetekhez, 0:06:35.200,0:06:39.480 de ami most más volt, hogy [br]elkezdték a családomat is fenyegetni. 0:06:40.760,0:06:46.000 Úgyhogy ismét összepakoltam, abbahagytam [br]a zenélést és az USA-ba költöztem. 0:06:46.520,0:06:47.776 Elegem volt. 0:06:47.800,0:06:50.416 Nem akartam többé ezzel foglalkozni. 0:06:50.440,0:06:53.096 És nem akartam megöletni[br]magam valamiért, ami 0:06:53.120,0:06:55.800 mégcsak nem is az én álmom volt --[br]hanem apám választása. 0:06:58.200,0:07:01.376 El voltam veszve. 0:07:01.400,0:07:02.936 és kicsit szétestem. 0:07:02.960,0:07:05.296 De rájöttem, hogy amit tenni akarok, 0:07:05.320,0:07:08.656 az, hogy életem elkövetkező [br]valahány évét azzal akarom tölteni, 0:07:08.680,0:07:10.336 hogy fiatalokat támogatok, 0:07:10.360,0:07:13.256 és ott legyek számukra valahogy, 0:07:13.280,0:07:14.976 bárhogy, ahogy tudok. 0:07:15.000,0:07:18.256 Önkénteskedni kezdtem[br]különböző szervezeteknél, 0:07:18.280,0:07:22.920 akik fiatal muszlimokkal [br]foglalkoztak Európában. 0:07:24.080,0:07:27.096 És meglepetésemre, amit találtam, 0:07:27.120,0:07:31.600 a rengeteg fiatal volt, [br]aki szenvedett és küzdött. 0:07:32.440,0:07:35.976 Annyi problémával szembesültek[br]családjukban és közösségükben, 0:07:36.000,0:07:39.616 akik jobban törődtek[br]a becsületükkel és jó hírükkel, 0:07:39.640,0:07:42.400 mint a saját gyermekeik [br]boldogságával és életével. 0:07:43.760,0:07:47.760 Kezdtem úgy érezni, hogy talán mégsem[br]voltam olyan egyedül vagy olyan furcsa. 0:07:48.280,0:07:50.600 Lehet, hogy sok hasonló [br]ember van a világon. 0:07:51.280,0:07:53.496 A lényeg, amit a legtöbb[br]ember nem ért meg, 0:07:53.520,0:07:57.816 hogy annyian nőnek fel közülünk Európában, 0:07:57.840,0:08:00.256 akik nem lehetnek önmaguk. Nem engedik, 0:08:00.280,0:08:02.360 hogy azok legyünk, akik vagyunk. 0:08:03.360,0:08:07.416 Nem házasodhatunk szabadon, 0:08:07.440,0:08:10.376 vagy nem lehetünk azzal, [br]akit választunk magunknak. 0:08:10.400,0:08:12.056 Pályát sem választhatunk szabadon. 0:08:12.080,0:08:15.856 Ezek a normák Európa muzulmán részein. 0:08:15.880,0:08:18.960 Még a világ legszabadabb [br]közösségeiben sem vagyunk szabadok. 0:08:19.640,0:08:23.536 Életünk, álmaink, a jövőnk nem a sajátunk, 0:08:23.560,0:08:26.816 hanem a szüleinké és a közösségüké. 0:08:26.840,0:08:29.920 Vége nincs a történeteknek [br]az olyan fiatalokról, 0:08:30.880,0:08:33.775 akik mindannyiunk számára elvesztek, 0:08:33.799,0:08:35.535 akik láthatatlanok számunkra, 0:08:35.559,0:08:38.360 akik szenvednek, és egyedül[br]vannak a szenvedéseikkel. 0:08:39.520,0:08:43.840 Gyerekeket vesztünk el kényszerházasságok,[br]becsületbeli erőszak és zaklatás miatt. 0:08:45.280,0:08:48.976 Miután évekig dolgoztam [br]ezekkel a fiatalokkal, végül rájöttem, 0:08:49.000,0:08:51.016 hogy ezt így nem tudom folytatni. 0:08:51.040,0:08:55.696 Nem tölthetem az életem hátralevő [br]részét félelemben és rejtőzködve 0:08:55.720,0:08:58.160 és hogy valamit tennem kell. 0:08:59.640,0:09:02.306 És arra is rájöttem, hogy a hallgatásom, 0:09:02.340,0:09:05.310 a hallgatásunk teszi lehetővé, [br]hogy az erőszak folytatódjon. 0:09:06.000,0:09:10.496 Ezért úgy döntöttem, hogy gyerekkori[br]szuperképességeimet végre felhasználom, 0:09:10.520,0:09:15.216 hogy segítsek megérteni,[br]milyen egy fiatalnak, 0:09:15.240,0:09:20.360 aki a családja és az országa[br]közötti szorítóba került. 0:09:20.960,0:09:24.480 Ezért kezdtem el filmeket forgatni[br]és elmondani történeteiket. 0:09:24.880,0:09:29.296 Az is célom volt, hogy megértessem az[br]emberekkel annak végzetes következményeit, 0:09:29.320,0:09:31.400 ha nem veszik komolyan ezeket. 0:09:32.000,0:09:34.360 Az első filmem Banazról szólt. 0:09:35.440,0:09:38.680 Ő egy 17 éves londoni kurd lány volt. 0:09:39.520,0:09:42.320 Engedelmes volt, megtett [br]mindent, amit a szülei kívántak. 0:09:42.840,0:09:45.256 Mindent megpróbált jól csinálni. 0:09:45.280,0:09:47.896 Összeházasodott egy fiúval,[br]akit a szülei választottak, 0:09:47.920,0:09:50.880 mégha az folyton verte és erőszakolta is. 0:09:51.880,0:09:54.696 És amikor a családjához fordult[br]segítségért, azt mondták, 0:09:54.720,0:09:56.976 "Nos, menj vissza hozzá[br]és legyél jobb feleség." 0:09:57.000,0:09:59.816 Csak mert nem akartak egy elvált lányt, 0:09:59.840,0:10:02.800 mert az becstelenséget hoz a családra. 0:10:03.680,0:10:06.280 Annyira megverték, hogy vérzett a füle. 0:10:07.200,0:10:12.296 Végül elmenekült, és talált[br]egy fiatal férfit, akit ő választott, 0:10:12.320,0:10:14.136 és akibe beleszeretett. 0:10:14.160,0:10:16.416 De a közösség és a családja rájött, 0:10:16.440,0:10:17.840 ő pedig eltűnt. 0:10:18.440,0:10:20.280 Három hónap múlva találták meg. 0:10:21.200,0:10:25.320 Egy bőröndben, a ház alatt elásva. 0:10:28.040,0:10:31.560 Összekötözte és halálra verte 0:10:32.760,0:10:37.280 három férfi, három unokatestvér,[br]apjuk és nagybátyjuk parancsára. 0:10:37.960,0:10:40.136 Ami még szörnyűbb Banaz történetében, 0:10:40.160,0:10:46.056 hogy ötször fordult segítségért[br]a rendőrséghez Angliában, 0:10:46.080,0:10:49.136 elmondva, hogy a családja meg fogja ölni. 0:10:49.160,0:10:52.040 A rendőrök nem hittek neki, [br]ezért nem tettek semmit. 0:10:53.080,0:10:54.336 És a gond ezzel az, 0:10:54.360,0:10:58.736 hogy nem elég, hogy gyermekeink közül [br]sokan szembesülnek ilyen problémákkal 0:10:58.760,0:11:01.856 családjukban és családjuk közösségében, 0:11:01.880,0:11:05.520 de ráadásul még meg nem értés és apátia 0:11:06.640,0:11:10.160 fogadja őket az országban, ahol felnőttek. 0:11:11.640,0:11:16.336 Amikor a saját családjuk cserbenhagyja [br]őket, a többiekhez fordulnak, 0:11:16.360,0:11:18.416 és ha mi nem értjük meg őket, 0:11:18.440,0:11:19.640 elveszítjük őket. 0:11:21.120,0:11:24.296 Amíg ezt a filmet forgattam,[br]sokan mondták, 0:11:24.320,0:11:26.856 "Nézd, Deeyah, tudod [br]nekik ilyen a kultúrájuk, 0:11:26.880,0:11:29.071 ők így bánnak a gyerekeikkel, 0:11:29.095,0:11:30.655 mi nem tudunk beleavatkozni." 0:11:31.880,0:11:35.080 Megnyugtatom önöket: Az, hogy [br]meggyilkolnak, nem a kultúránk része. 0:11:36.280,0:11:37.496 Tudták? 0:11:37.520,0:11:39.216 És azokat akik úgy néznek ki, 0:11:39.240,0:11:41.736 mint én, a fiatal nőket[br]hozzám hasonló háttérrel, 0:11:41.760,0:11:45.856 ugyanazok a jogok kellene, hogy [br]megillessék és ugyanolyan védelem, 0:11:45.880,0:11:48.880 mint bárki mást az országban,[br]vagy talán nem? 0:11:50.360,0:11:55.096 Így a következő filmemmel meg [br]akartam próbálni megérteni, 0:11:55.120,0:11:58.276 hogy az Európában élő muzulmán [br]fiatalok közül miért vonz néhányat 0:11:58.276,0:12:00.090 a szélsőségesség és erőszak. 0:12:00.880,0:12:02.136 De a téma kapcsán 0:12:02.160,0:12:05.320 rájöttem, hogy szembe kell néznem [br]a legnagyobb félelmemmel is: 0:12:07.040,0:12:08.640 a szakállas barnabőrű férfiakkal. 0:12:10.880,0:12:13.696 Ugyanolyan, vagy hasonló férfiakkal, 0:12:13.720,0:12:16.520 mint akik életem [br]legnagyobb részében üldöztek. 0:12:17.560,0:12:20.256 Férfiakkal, akiktől egész [br]életemben rettegtem. 0:12:20.280,0:12:23.136 Olyan férfiakkal, akiket mélyen elítéltem 0:12:23.160,0:12:24.600 hosszú-hosszú éveken át. 0:12:25.160,0:12:29.136 Így a következő két évet azzal töltöttem, [br]hogy elítélt terroristákat interjúvoltam, 0:12:29.160,0:12:31.656 dzsihadistákat és volt szélsőségeseket. 0:12:31.680,0:12:35.016 Amit eddig is tudtam, ami[br]mindig is teljesen világos volt, 0:12:35.040,0:12:40.216 hogy a vallás, politika,[br]Európa gyarmatosító múltja, 0:12:40.240,0:12:44.496 a Nyugat jelen külpolitikai kudarcai [br] 0:12:44.520,0:12:46.000 mind beletartoznak a képbe. 0:12:46.520,0:12:49.776 De ami jobban érdekelt, rá akartam [br]jönni, hogy milyen emberi, 0:12:49.800,0:12:51.376 milyen személyes indokok miatt 0:12:51.400,0:12:55.720 válnak a fiatalok fogékonnyá[br]a hasonló csoportosulások iránt. 0:12:57.000,0:13:01.360 És ami a legjobban meglepett, [br]hogy sérült emberi lényeket találtam. 0:13:03.760,0:13:06.216 A szörnyetegek helyett, [br]akiket kerestem, akiket 0:13:06.240,0:13:07.616 reméltem, hogy találok -- 0:13:07.640,0:13:10.776 őszintén, mert az [br]nagyon kielégítő lett volna -- 0:13:10.800,0:13:12.400 megtört embereket találtam. 0:13:13.520,0:13:15.016 Pont, mint Banaz, 0:13:15.040,0:13:18.296 láttam, ahogy ezeket a fiatal [br]embereket tönkretette, 0:13:18.320,0:13:20.856 ahogy próbálták áthidalni a szakadékot 0:13:20.880,0:13:24.360 a családjuk és anyaországuk között. 0:13:25.720,0:13:29.096 És amit még megtanultam, hogy a [br]szélsőséges és terrorista csoportok 0:13:29.120,0:13:32.576 kihasználják a fiatalok eféle érzéseit 0:13:32.600,0:13:36.456 és - cinikus módon- az [br]erőszak felé terelik őket. 0:13:36.480,0:13:38.056 "Gyere hozzánk" - mondják. 0:13:38.080,0:13:41.056 "Utasítsd el mindkét oldalt,[br]a családodat és a hazádat, 0:13:41.080,0:13:42.736 mert ők is elutasítanak téged. 0:13:42.760,0:13:45.856 A családodnak fontosabb [br]a becsülete, mint te 0:13:45.880,0:13:47.136 és az országodnak 0:13:47.160,0:13:53.040 egy igazi norvég, brit vagy francia[br]mindig fehér lesz, de te sosem." 0:13:54.040,0:13:57.496 Olyanokat ígérnek fiataljainknak,[br]amik után sóvárognak: 0:13:57.520,0:14:01.856 elismertséget, hősiességet, [br]a valahova tartozás érzését, célt, 0:14:01.880,0:14:04.280 egy közösséget, ahol szeretik [br]és elfogadják őket. 0:14:05.200,0:14:08.136 A gyengék erősnek érezhetik magukat. 0:14:08.160,0:14:13.040 Akik észrevétlenek és csendesek voltak, [br]azokat végre meglátják és meghallgatják. 0:14:15.120,0:14:17.656 Ezt nyújtják fiataljainknak. 0:14:17.680,0:14:21.520 Miért fiataljainkkal teszik ezt, [br]és miért nem velünk? 0:14:22.760,0:14:24.336 Nem próbálok mentséget 0:14:24.360,0:14:27.696 vagy kifogást 0:14:27.720,0:14:31.456 keresni az erőszakra. 0:14:31.480,0:14:35.056 Azt próbálom elmondani, [br]hogy meg kell értenünk, 0:14:35.080,0:14:38.240 miért vonz ez néhányat fiataljaink közül. 0:14:39.680,0:14:42.016 Igazából meg szeretném önöknek mutatni 0:14:42.040,0:14:45.320 ezeket a gyerekkori képeket [br]a filmben szereplő férfiakról. 0:14:47.240,0:14:50.200 Ami különösen megérintett, [br]hogy annyiaknak közülük -- 0:14:50.960,0:14:52.616 sosem gondoltam volna -- 0:14:52.640,0:14:55.960 nagyon sokuknak nem volt apjuk, [br]vagy bántalmazta őket. 0:14:56.800,0:14:58.736 És számos fiatal fiú 0:14:58.760,0:15:02.896 talált végül egy törődő [br]és kedves apafigurára 0:15:02.920,0:15:04.520 ezekben a radikális csoportokban. 0:15:05.920,0:15:09.660 Találtam olyanokat is, akikből a rasszista[br]erőszak váltotta ki a brutalitást, 0:15:09.800,0:15:12.056 csak úgy nem érezték [br]magukat áldozatnak, 0:15:12.080,0:15:13.796 hogy végül ők is erőszakossá váltak. 0:15:13.856,0:15:18.896 Rémülten fedeztem fel, [br]hogy amit találtam, ismerős: 0:15:18.920,0:15:25.240 Azokat az érzéseket, amiket én éreztem, [br]amikor 17 évesen elmenekültem Norvégiából. 0:15:26.160,0:15:29.536 Ugyanazt a zavarodottságot, [br]ugyanazt a szomorúságot, 0:15:29.560,0:15:33.040 az elárultságnak ugyanazt az érzését, 0:15:34.760,0:15:36.360 a senkihez nem tartozást. 0:15:38.560,0:15:41.680 Ugyanazt az elhagyatottságot [br]és őrlődést a kultúrák között. 0:15:42.760,0:15:45.296 Viszont én nem a pusztítást választottam, 0:15:45.320,0:15:48.056 a kamerámhoz nyúltam fegyver helyett. 0:15:48.080,0:15:51.416 És ezt a szupererőm miatt tettem. 0:15:51.440,0:15:56.336 Én láttam, hogy a válasz [br]a megértés, nem az erőszak. 0:15:56.360,0:15:58.056 Az emberi lényeket látni 0:15:58.080,0:16:01.360 összes erényükkel és hibáikkal, 0:16:01.360,0:16:03.696 ahelyett, hogy folytatnánk[br]a leegyszerűsítést 0:16:03.720,0:16:06.376 gazemberekre és áldozatokra[br]- rájuk és miránk. 0:16:06.400,0:16:08.496 Végül arra jutottam, 0:16:08.520,0:16:12.176 hogy a két kultúrám nem kell, [br]hogy egy ütközőpont legyen 0:16:12.200,0:16:15.320 hanem egy olyan rés lehet, [br]ahol megtalálhatom a saját hangomat. 0:16:15.840,0:16:18.576 Nem éreztem többé, [br]hogy állást kell foglalnom, 0:16:18.600,0:16:20.680 és ez sok-sok évembe került. 0:16:21.640,0:16:23.656 Annyi fiatal küzd ma 0:16:23.680,0:16:25.696 ugyanazokkal a problémákkal, 0:16:25.720,0:16:27.720 és egyedül kell küzdeniük. 0:16:29.440,0:16:32.080 Emiatt nyitottak, mint egy seb. 0:16:32.560,0:16:35.616 Néhányuknak a radikális [br]iszlám által nyújtott világkép 0:16:35.640,0:16:39.000 elfertőzi ezeket a sebeket. 0:16:41.160,0:16:44.160 Van egy afrikai szólás, ami így hangzik: 0:16:45.960,0:16:48.976 "Ha a fiatalokat nem [br]vonják be a falu életébe, 0:16:49.000,0:16:51.760 felégetik majd, csak hogy [br]érezzék a melegét." 0:16:53.240,0:16:54.720 Itt megkérdezném -- 0:16:55.640,0:16:58.176 a muszlim szülőket [br]és muszlim közösségeket: 0:16:58.200,0:17:00.616 Feltételek nélkül fogjátok szeretni 0:17:00.640,0:17:03.416 és gondozni gyermekeiteket? 0:17:03.440,0:17:05.880 Tudjátok őket választani[br]a becsületetek helyett? 0:17:06.310,0:17:09.415 Meg tudjátok érteni, miért olyan [br]mérgesek, miért idegenednek el, 0:17:09.440,0:17:11.760 amikor a becsületeteket eléjük helyezitek? 0:17:12.310,0:17:15.096 Meg tudjátok próbálni,[br]hogy gyerekeitek barátja legyetek, 0:17:15.119,0:17:16.896 hogy megbízhassanak bennetek, 0:17:16.920,0:17:19.215 hogy veletek akarják[br]megosztani tapasztalataikat, 0:17:19.240,0:17:21.480 ahelyett, hogy máshova [br]kelljen menekülniük? 0:17:22.359,0:17:25.440 És azoknak a gyermekeknek,[br]akiket csábít a szélsőség, 0:17:26.680,0:17:30.320 segítetek felismerni, hogy az a dühöt [br]és a szenvedést táplálja? 0:17:31.640,0:17:35.056 Összeszeditek az erőtöket, hogy [br]szembeszálljatok a cinikus öregekkel, 0:17:35.080,0:17:38.280 akik a ti véreteket a saját [br]hasznukra akarják fordítani? 0:17:39.040,0:17:40.960 Utat engedtek az életnek? 0:17:41.880,0:17:44.136 Meglátjátok, hogy úgy [br]vehettek édes elégtételt, 0:17:44.160,0:17:47.616 ha egy boldog, teljes [br]és szabad életet éltek? 0:17:47.640,0:17:50.360 Egy életet, amit csak ti, [br]és senki más nem határoz meg. 0:17:50.560,0:17:54.240 Miért akartok egy újabb halott[br]muszlim gyermekké válni? 0:17:55.080,0:17:59.240 És mi, a többiek, mikor [br]fogunk odafigyelni a fiatalokra? 0:18:00.280,0:18:01.776 Hogyan támogathatjuk őket, 0:18:01.800,0:18:05.760 hogy fájdalmukban ne romboljanak, [br]hanem építsenek? 0:18:06.620,0:18:08.216 Azt hiszik, nem szeretjük őket. 0:18:08.240,0:18:11.016 Azt hiszik, nem érdekel [br]minket mi történik velük. 0:18:11.040,0:18:12.816 Azt hiszik, nem fogadjuk el őket. 0:18:12.840,0:18:15.560 Megtaláljuk vajon a módját, [br]hogy máshogy érezhessenek? 0:18:17.280,0:18:20.216 Mibe kerül nekünk, hogy észrevegyük őket, 0:18:20.240,0:18:25.176 mielőtt erőszak áldozatává [br]vagy elkövetőjévé válnak? 0:18:25.200,0:18:28.776 Sikerül vajon törődnünk velük, [br]és a mieinknek tekintenünk őket? 0:18:28.800,0:18:33.656 Hogy nem csak akkor háborodunk fel, amikor[br]az erőszak áldozata úgy néz ki, mint mi? 0:18:33.680,0:18:38.696 Vissza tudjuk utasítani a gyűlöletet, hogy[br]áthidaljuk a köztünk lévő viszályokat? 0:18:38.720,0:18:42.696 Az a helyzet, hogy nem mondhatunk le[br]egymásról vagy gyermekeinkről 0:18:42.720,0:18:44.856 akkor sem, ha ők elfordulnak tőlünk. 0:18:44.880,0:18:47.056 Ez közös felelősségünk. 0:18:47.080,0:18:52.560 És hosszú távon a bosszú és az erőszak[br]nem működik a szélsőségesek ellen. 0:18:53.480,0:18:57.256 A terroristák azt akarják, hogy[br]a házunkban bujkáljunk félelmünkben, 0:18:57.280,0:18:59.456 bezárva az ajtót és szívünket. 0:18:59.480,0:19:03.296 Még több sebet akarnak [br]feltépni a társadalmainkban 0:19:03.320,0:19:06.856 hogy azokon keresztül még szélesebb [br]körben terjeszthessék a fertőzést. 0:19:06.880,0:19:09.576 Azt akarják, hogy olyanok legyünk, [br]mint ők: 0:19:09.600,0:19:11.840 intoleránsak, gyűlölködőek és kegyetlenek. 0:19:14.200,0:19:16.656 A párizsi merényletek másnapján, 0:19:16.680,0:19:20.080 az egyik barátom ezt a képet [br]küldte a lányáról. 0:19:20.800,0:19:23.256 Ez itt egy fehér lány és egy arab lány. 0:19:23.280,0:19:24.480 Legjobb barátok. 0:19:25.120,0:19:28.600 Ez a kép a kriptonit [br]a radikálisok számára. 0:19:31.240,0:19:34.296 Ez a két kislány a szupererejével 0:19:34.320,0:19:35.816 megmutatja az előre vezető utat 0:19:35.840,0:19:39.240 egy olyan társadalom felé, [br]amit együtt kell felépítenünk, 0:19:40.120,0:19:43.440 egy olyan felé, ami befogadja [br]és támogatja, 0:19:44.480,0:19:46.680 nem pedig visszautasítja gyermekeinket. 0:19:47.960,0:19:49.296 Köszönöm,hogy meghallgattak. 0:19:58.469,0:20:02.469 (Taps)