1 00:00:01,060 --> 00:00:04,380 Cuando era pequeña, sabía que tenía superpoderes. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Exacto. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Risas) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Pensaba que era la mejor porque era capaz de entender 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 los sentimientos de los "morenos", 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 como los de mi abuelo, musulmán conservativo. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 Y también entendía a mi madre afgana, a mi padre paquistaní, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 que no eran tan religiosos, sino relativamente liberales. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 Por supuesto, también entendía 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 los sentimientos de los blancos. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 Los noruegos blancos de mi país. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Ya sabéis, blancos, morenos... 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 Les amaba a todos por igual. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Yo les comprendía a todos, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 aunque no siempre se entendieran entre ellos. 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,800 Todos eran mi gente. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Por el contrario, mi padre siempre estaba preocupado. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Repetía constantemente que, incluso con la mejor educación, 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 yo nunca iba a tener un trato justo. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Según él, iba a enfrentarme a la discriminación. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 Y la única forma de que los blancos me aceptaran, 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 era que me hiciera famosa. 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Tuvimos esta conversación cuando yo tenía siete años. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 O sea, que con siete años, me dijo, 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 "Tienes dos opciones: o el deporte, o la música." 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 El pobre no tenía idea de deportes... así que tocó música. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 A mis siete años, él cogió todos mis juguetes y muñecas, 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 y los tiró a la basura. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 A cambio me dio un espantoso teclado Casio... 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Risas) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 Y clases de canto. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 Y prácticamente me obligó a ensayar horas y horas cada día. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Pronto me llevó a tocar ante públicos cada vez más grandes, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 y no sé cómo me acabé convirtiendo en una especie de "niña póster" 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 para el movimiento multicultural noruego. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Yo estaba muy orgullosa, claro. 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Porque, por aquel entonces, hasta los periódicos 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 escribían cosas buenas sobre los morenos, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 así que sentía cómo mi superpoder iba creciendo. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Un día, cuando tenía doce años, de camino a casa de la escuela, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,176 tomé un pequeño desvío 42 00:02:05,200 --> 00:02:08,735 porque quería comprar mis golosinas preferidas, los "pies salados". 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Ya sé que suena muy mal, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 pero a mí me encantaban. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 Son unos trozos de regaliz con forma de pie. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 Ahora que lo digo en voz alta me doy cuenta de lo mal que suena, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 pero sea como sea, a mí me encantaban. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Así que una vez en la tienda, 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 había un señor blanco en la puerta bloqueándome el paso. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Intenté rodearle, pero al darse cuenta me detuvo 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 se me quedó mirando, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 y me escupió en la cara, y me dijo... 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 "Quítate de en medio, 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 pequeña perra negra, pequeña perra Paki, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 vuelve a tu país." 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Yo estaba horrorizada. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Me quedé mirándolo. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 No me atrevía a limpiarme la saliva de la cara, 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 aunque se me mezclaba con las lágrimas. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Recuerdo mirar alrededor esperando que en cualquier momento 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 iba a venir un adulto a decirle algo. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 En cambio, la gente pasaba a mi lado fingiendo no verme. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Yo no lo entendía, porque pensaba, 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 "¡Compañeros blancos, vamos! ¿Dónde están? ¿Qué pasa? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,040 ¿Por qué no vienen a rescatarme?" 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Lógicamente, no me compré los dulces. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Volví corriendo a casa lo más rápido que podía. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Pero no pasaba nada, me dije a mí misma. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Con el tiempo, fui teniendo más éxito. 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 Ahora también me insultaban los morenos. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Unos hombres de la comunidad de mis padres pensaban que era 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 inaceptable y deshonroso que una mujer hiciera música 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 y saliera en los medios. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Pronto empecé a recibir ataques en mis conciertos. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Recuerdo una vez que me incliné hacia el público, 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 y lo último que vi fue un rostro joven y moreno 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 antes de que me arrojaran una sustancia química en los ojos. 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 Recuerdo tener lágrimas en los ojos sin poder ver nada, 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 pero seguí cantando. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Paseando por Oslo me volvieron a escupir, esta vez hombres morenos. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Una vez, incluso intentaron secuestrarme. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Las amenazas de muerte nunca se terminaban. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Recuerdo a un hombre barbudo que me paró por la calle y me dijo: 84 00:04:30,960 --> 00:04:33,096 "La razón por la que te odio tanto 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,176 es porque les haces creer a nuestras hijas 86 00:04:35,200 --> 00:04:36,760 que pueden hacer lo que les dé la gana." 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Un chico joven me advirtió que tuviera cuidado. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Dijo, "La música va contra el Islam, y es para prostitutas, 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 y como sigas así, te van a violar 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 y te cortarán el vientre para que no puedas parir a otra prostituta como tú. 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Yo seguía muy confundida. 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 No entendía qué pasaba. 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Mis compañeros morenos me trataban así, ¿por qué? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 En lugar de unir los dos mundos, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 sentía que me caía por el vacío entre ambos. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Supongo que, para mí, los escupitajos eran criptonita. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Con diecisiete años, 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 las amenazas eran interminables y el acoso era constante. 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,402 La cosa se puso tan mal que un día mi madre me dijo: 100 00:05:20,426 --> 00:05:23,896 "Nosotros ya no podemos protegerte, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 así que tendrás que irte de aquí." 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Compré un tiquet de ida a Londres, hice las maletas y me fui. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Lo que más me dolió entonces es que nadie dijo nada. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 Mi salida fue muy pública. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Mi gente morena, mi gente blanca, nadie dijo nada. 106 00:05:42,680 --> 00:05:44,800 Nadie dijo, "Oye, esto está mal. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 Apoyad a esta chica, protegedla, porque es uno de nosotros." 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Nadie dijo nada de eso. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 Me sentía como... sabéis en los aeropuertos, 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 que por la cinta de equipaje pasan varias maletas 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 hasta que las recogen, 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 y siempre hay una maleta que se queda, 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 la que nadie quiere, la que nadie recoge. 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Así me sentía yo. 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 Jamás me había sentido tan sola y perdida. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Una vez en Londres, retomé mi carrera musical. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Otro sitio, pero por desgracia la misma historia. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Recuerdo un mensaje que recibí que decía que me iban a matar 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 y que iban a correr ríos de sangre, 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 y que me iban a violar varias veces antes de morir. 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,696 Para entonces, la verdad es que 122 00:06:32,720 --> 00:06:35,176 ya estaba acostumbrada a ese tipo de mensajes, 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 pero la novedad es que empezaron a amenazar a mi familia. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Así que de nuevo hice la maleta, dejé la música, y me fui a EEUU. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Ya estaba harta. 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 No quería saber nada de aquello nunca más. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 Y desde luego, no iba a dejar que me mataran por algo 128 00:06:53,120 --> 00:06:55,800 que ni siquiera era mi sueño, que era cosa de mi padre. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Perdí el rumbo. 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 Me vine abajo. 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Pero decidí que lo que quería hacer 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 era pasar el resto de mis días 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 apoyando a los jóvenes 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 e intentando estar ahí 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 de la forma que pudiera. 136 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Me ofrecí voluntaria en varias organizaciones 137 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 que trabajaban con jóvenes musulmanes en Europa. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 Me sorprendió ver que había tantos jóvenes 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 sufriendo y luchando. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Se enfrentaban a problemas con sus familias y comunidades 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 a las que parecía importarles más su honor y su reputación 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 que la felicidad y la vida de sus propios hijos. 143 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 Empecé a sentir que quizá no estaba sola, que no era rara. 144 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 Quizá hay más gente como yo por ahí. 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 Lo que mucha gente no entiende 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 es que hay muchos de nosotros creciendo en Europa 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 que no podemos ser nosotros mismos. 148 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 No nos dejan ser nosotros mismos. 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 No somos libres de casarnos 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 ni enamorarnos de la persona que elegimos. 151 00:08:10,400 --> 00:08:12,056 Ni elegir nuestra propia carrera. 152 00:08:12,080 --> 00:08:15,856 Esa es la norma en los núcleos musulmanes europeos. 153 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 Incluso en las sociedades más libres, nosotros no lo somos. 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Nuestras vidas, sueños, nuestro futuro no nos pertenece, 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 les pertenece a nuestros padres y a su comunidad. 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Conocí innumerables historias de jóvenes 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 que no existen para nosotros, 158 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 que son invisibles, 159 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 pero que sufren, y lo hacen en silencio. 160 00:08:39,520 --> 00:08:43,840 Niños que perdemos en matrimonios forzados, en abusos y violencia de honor. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 Tras años trabajando con estos jóvenes, 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 me di cuenta de que no puedo huir para siempre. 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 De que no puedo pasarme la vida asustada y escondida 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 y de que voy a tener que hacer algo. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 Y también me di cuenta de que mi silencio, nuestro silencio 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 permite que este tipo de abuso continúe. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Decidí utilizar mi superpoder de la infancia 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 para intentar que aquellos que están en lados opuestos 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 entendieran cómo vive un joven atrapado entre su familia y su país. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Empecé a hacer películas y a contar estas historias. 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 Y también quería que entendieran las fatales consecuencias 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 de no tomarnos estos problemas seriamente. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 La primera película que hice era sobre Banaz. 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Ella era una joven kurda de 17 años que vivía en Londres. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 Era una chica obediente, hacía lo que sus padres querían. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Intentaba hacerlo todo bien. 177 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 Se casó con el chico que sus padres habían elegido, 178 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 a pesar de que le pegaba y la violaba constantemente. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 Y cuando intentó pedir ayuda a su familia, le dijeron: 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 "Vuelve y sé una mejor esposa." 181 00:09:57,000 --> 00:09:59,816 Porque no querían cargar con una hija divorciada 182 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 porque claro, eso sería una deshonra para la familia. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Le pegaba tan fuerte que le sangraban las orejas, 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 Y cuando por fin se fue y encontró un chico que le gustaba 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 y del que se enamoró, 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 la comunidad y su familia se enteraron, 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 y desapareció. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 La encontraron tres meses después. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 La habían metido en una maleta y enterrado bajo la casa. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Fue estrangulada y golpeada hasta la muerte 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 por tres hombres, primos suyos, mandados por el padre y el tío. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 La otra tragedia en la historia de Banaz 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 es que había acudido a pedir ayuda a la policía de Inglaterra cinco veces 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 para decirles que su familia la iba a matar. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 La policía no la creyó, así que no hicieron nada. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 Y el problema de esto 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 es que no solo hay tantos jóvenes sufriendo estos problemas 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 dentro de sus familias y sus comunidades, 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 sino que también se encuentran con malentendidos 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 y con la apatía de los países en los que han crecido. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Cuando su propia familia les traiciona ellos acuden a nosotros. 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 y cuando nosotros no les comprendemos, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 los hemos perdido. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Cuando hacía esta película, varias personas me dijeron, 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 "Bueno, Deeyah, es su cultura, 206 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 es la forma que tienen de tratar a sus hijos 207 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 y nosotros no podemos interferir." 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Les puedo asegurar que ser asesinada no es mi cultura. 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 ¿Saben? 210 00:11:37,520 --> 00:11:39,216 Y la gente que se parece a mí, 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 chicas jóvenes que vienen de raíces como las mías, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 deberían tener los mismos derechos y la misma protección 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 que cualquier persona en este país, ¿o no? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 En mi próxima película quería intentar comprender 215 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 por qué algunos de nuestros jóvenes musulmanes en Europa 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 se sienten atraídos por el extremismo y la violencia. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 Pero si entraba en ese tema, 218 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 sabía que me iba a tener que enfrentar a mi mayor miedo: 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 los morenos con barba. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Los mismos hombres, u otros parecidos, 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 que me habían acosado la mayor parte de mi vida. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Hombres a los que he temido la mayor parte de mi vida. 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Hombres que he odiado con toda mi alma, 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 durante muchos, muchos años. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Los siguientes dos años los pasé entrevistando a terroristas convictos, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 yihadies y antiguos extremistas. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Lo que ya sabía, aquello que era obvio 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 es que la religión, la política, la tradición colonialista europea, 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 así como las erróneas políticas exteriores occidentales de los últimos años, 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 eran parte del mismo problema. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Pero lo que más me interesaba era averiguar cuáles son 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 las razones humanas y personales, 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 por qué algunos de nuestros jóvenes son susceptibles a estos grupos. 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 Lo que más me sorprendió es que me encontraba con personas heridas. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 En lugar de los monstruos que buscaba, 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 que esperaba encontrar... 237 00:13:07,640 --> 00:13:10,776 Porque, sinceramente, habría sido muy satisfactorio... 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 Me encontré con gente destrozada. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Igual que Banaz, 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 me di cuenta de que estos chicos estaban destrozados 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 por el esfuerzo de superar la brecha 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 entre sus familias y los países en los que habían crecido. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 También aprendí que los grupos terroristas y extremistas 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 se están aprovechando de estos sentimientos 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 y canalizándolos de forma cínica hacia la violencia. 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 "Ven con nosotros," dicen. 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 "Rechaza ambas partes, tu familia y tu país 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 porque ellos te rechazan a ti." 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Para tu familia, el honor es más importante que tú, 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 y para tu país, 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 un noruego, inglés o un francés de verdad siempre será blanco, no como tú." 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 También les prometen las cosas que estos chicos anhelan: 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 relevancia, heroísmo, un propósito, sentir que encajan, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 una comunidad que les quiere y les acepta. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Hacen sentir poderosos a los impotentes. 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Los invisibles y los mudos por fin tienen voz y presencia. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Eso es lo que les ofrecen a nuestros chicos. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 ¿Por qué son ellos los que lo hacen y no nosotros? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 La cuestión es 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 que no intento justificar 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 o perdonar la violencia. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Lo que intento decir es que debemos entender 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 las razones por las que nuestros chicos buscan esto. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 A propósito, quería enseñaros algo. 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 Estas son fotos de algunos de los chicos cuando eran pequeños. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Lo que me llamó la atención... 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 Nunca lo habría pensado... 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 Es que muchos de ellos tenían padres agresivos o ausentes. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 Y varios de estos chicos 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 encontraron figuras paternas cariñosas y compasivas 271 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 dentro de estos grupos extremistas. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 También había hombres maltratados por la violencia racista, 273 00:15:09,800 --> 00:15:12,056 que encontraron una forma de dejar de sentirse víctimas 274 00:15:12,080 --> 00:15:13,576 adoptando esa violencia. 275 00:15:13,600 --> 00:15:18,896 De hecho, me horrorizó descubrir algo que yo misma reconocía. 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Los mismos sentimientos que tuve al huir de Noruega con 17 años. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 La misma confusión, la misma pena, 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 la misma sensación de traición, 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 y de no pertenecer a nadie. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 La misma sensación de estar perdida y dividida entre culturas. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Dicho esto, yo no elegí el camino de la destrucción. 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 Yo escogí la cámara en lugar de la pistola. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 Y la razón de ello es mi superpoder. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Fui capaz de ver que la comprensión es la respuesta y no la violencia. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Ver a los seres humanos 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 con todas sus virtudes y defectos 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 en lugar de perpetuar las caricaturas: 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 nosotros y ellos, los malos y las víctimas. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 También llegué a comprender 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 que mis dos culturas no tenían por qué chocar entre ellas 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 sino que entre las dos encontré sitio para mi voz. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Dejé de sentir la obligación de elegir un bando, 293 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 pero esto me costó muchos, muchos años. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Ahora mismo, muchos de nuestros jóvenes 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 se enfrentan a este tipo de problemas, 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 y lo hacen ellos solos. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 Tras esta lucha se convierten en heridas abiertas. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 Y para algunos, la visión del Islam radical 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 se convierte en la infección que supura en estas heridas. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Hay un proverbio africano que dice, 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 "Si no se inicia a los jóvenes en la aldea, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 ellos mismos la quemarán con el fin de sentir su calor." 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Me gustaría preguntar... 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 a los padres y comunidades musulmanas, 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 ¿Serán capaces de amar y cuidar de sus hijos, 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 y a no obligarles a que cumplan sus expectativas? 307 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 ¿Podrán elegirles a ellos antes que a su honra? 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,415 ¿Pueden comprender por qué están tan enfadados y alienados 309 00:17:09,440 --> 00:17:11,760 cuando anteponen el honor a la felicidad? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 ¿Pueden intentar hacerse amigos de su hijo 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 para que así ellos puedan confiar en ustedes 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 y puedan contarles sus experiencias, 313 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 en lugar de buscar esa confianza en otro sitio? 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 Y a nuestros jóvenes tentados por el extremismo, 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 ¿Son capaces de reconocer que su ira se alimenta del dolor? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 ¿Encontrarán la fuerza para resistirse ante esos viejos cínicos 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 que quieren utilizar su sangre para sus propios fines? 318 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 ¿Podrán encontrar una forma de vivir? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 ¿No ven que la venganza más dulce 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 es llevar una vida feliz, plena y libre? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Una vida definida por ustedes y no por nadie más. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 ¿Por qué quieren convertirse en otro musulmán muerto? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 Y a los demás, ¿cuándo vamos a escuchar a nuestros jóvenes? 324 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 ¿Cómo podemos apoyarlos 325 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 para que redirijan su dolor a objetivos más constructivos? 326 00:18:06,760 --> 00:18:08,216 Creen que los odiamos. 327 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 Creen que nos da igual lo que les pase. 328 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Creen que no los aceptamos. 329 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 ¿Podemos encontrar una forma de que piensen diferente? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 ¿Cuánto tardaremos en darnos cuenta de que existen 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 antes de que se conviertan en víctimas o en perpetradores de la violencia? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 ¿Podemos hacer que nos importen y verlos como nuestros propios hijos? 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 ¿Y no clamar solo cuando las víctimas se parecen a nosotros? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 ¿Conseguiremos rechazar el odio y sanar nuestras divisiones? 335 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 La cuestión es que no podemos permitirnos darlos por perdidos, 336 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 aunque ellos lo hayan hecho con nosotros. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Todos estamos metidos en esto, juntos. 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 La venganza y la violencia no funcionarán con los extremistas. 339 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Ellos quieren que nos escondamos en casa, 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 con la puerta de casa y del corazón cerradas. 341 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Quieren abrir más heridas en nuestras sociedades 342 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 para poder contagiarlo todo con su infección. 343 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Quieren que nos convirtamos en ellos: 344 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 en personas crueles, intolerantes y llenas de odio. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 El día después de los ataques de París 346 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 un amigo mío me envió esta foto de su hija. 347 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Una niña blanca y una niña árabe. 348 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Son mejores amigas. 349 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Esta imagen es la criptonita de los extremistas. 350 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Estas dos niñas con sus superpoderes 351 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 nos están mostrando el camino 352 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 hacia una sociedad que debemos construir juntos, 353 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 una sociedad que incluye y apoya, 354 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 que no rechaza a nuestros niños. 355 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Gracias por escuchar. 356 00:19:49,320 --> 00:19:58,312 (Aplausos.)