1 00:00:01,200 --> 00:00:04,950 Όταν ήμουν μικρή, ήξερα ότι είχα υπερδυνάμεις. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Σωστά ακούσατε. 3 00:00:08,140 --> 00:00:09,240 (Γέλια) 4 00:00:09,240 --> 00:00:13,836 Πίστευα ότι ήμουνα καταπληκτική γιατί κατανοούσα και ταυτιζόμουν 5 00:00:13,836 --> 00:00:15,516 με τους μελαμψούς άνθρωπους 6 00:00:15,516 --> 00:00:18,880 όπως ο παππούς μου, ένας συντηρητικός μουσουλμάνος. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,286 Επίσης καταλάβαινα την Αφγανή μητέρα μου, τον Πακιστανό πατέρα μου 8 00:00:24,286 --> 00:00:28,260 που δεν ήταν τόσο θρήσκος, αλλά ήταν πράος και φιλελεύθερος. 9 00:00:28,480 --> 00:00:29,980 Και φυσικά καταλάβαινα 10 00:00:29,980 --> 00:00:32,556 και ταυτιζόμουν με τα αισθήματα των λευκών, 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,770 των λευκών Νορβηγών της χώρας μου. 12 00:00:35,480 --> 00:00:39,596 Λευκοί, μελαμψοί, ό,τι και να ήταν, τους αγαπούσα όλους. 13 00:00:39,920 --> 00:00:41,150 Τους καταλάβαινα όλους, 14 00:00:41,150 --> 00:00:43,676 έστω κι αν δεν καταλαβαινόντουσαν πάντα μεταξύ τους, 15 00:00:43,676 --> 00:00:45,160 ήταν όλοι δικοί μου άνθρωποι. 16 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Ωστόσο ο πατέρας μου ανησυχούσε πάντα. 17 00:00:48,540 --> 00:00:51,890 Συνήθιζε να λέει ότι ακόμα και με την καλύτερη μόρφωση 18 00:00:51,890 --> 00:00:55,126 δε θα αποκτούσα όσα μου άξιζαν. 19 00:00:55,126 --> 00:00:58,520 Θα αντιμετώπιζα ρατσισμό, αυτό πίστευε. 20 00:00:58,520 --> 00:01:01,376 Και ότι η μόνη περίπτωση να με δεκτούν οι λευκοί 21 00:01:01,380 --> 00:01:03,480 θα ήταν να γινόμουν διάσημη. 22 00:01:03,480 --> 00:01:04,750 Και προσέξτε, 23 00:01:04,750 --> 00:01:07,910 είχε αυτή τη συνομιλία μαζί μου όταν ήμουνα επτά χρονών. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,246 Οπότε στην ηλικία των επτά χρόνων, 25 00:01:11,246 --> 00:01:14,816 μου είπε: «Κοίτα, πρέπει να διαλέξεις τον αθλητισμό ή τη μουσική». 26 00:01:14,820 --> 00:01:19,270 Δεν ήξερε τίποτα για τα αθλητικά ο καημενούλης, άρα θα ήταν η μουσική. 27 00:01:19,270 --> 00:01:23,830 Οπότε στα επτά μου χρόνια, μάζεψε όλα τα παιχνίδια μου, τις κούκλες μου, 28 00:01:23,830 --> 00:01:25,790 και τα πέταξε. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,000 Για αντάλλαγμα μου έδωσε ενα απαίσιο ηλεκτρικό πιάνο Casio... 30 00:01:30,000 --> 00:01:31,286 (Γέλια) 31 00:01:31,286 --> 00:01:33,316 μάλιστα, και μαθήματα φωνητικής. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 Και μετά με ανάγκασε να εξασκούμαι για πολλές ώρες κάθε μέρα. 33 00:01:38,100 --> 00:01:42,376 Πολύ σύντομα άρχισε να με βάζει να τραγουδάω σε όλο και μεγαλύτερο κοινό, 34 00:01:42,380 --> 00:01:46,176 και το περίεργο ήταν που έγινα κάτι σαν υπόδειγμα 35 00:01:46,180 --> 00:01:48,570 για την πολυπολιτισμικότητα στη Νορβηγία. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,490 Και φυσικά ένοιωθα πολύ περήφανη. 37 00:01:50,490 --> 00:01:53,720 Γιατί ακόμα και οι εφημερίδες 38 00:01:53,720 --> 00:01:56,560 άρχισαν να γράφουν καλά σχόλια για τους μελαμψούς ανθρώπους, 39 00:01:56,560 --> 00:01:59,970 οπότε ένοιωθα ότι οι υπερδυνάμεις μου αυξάνονταν. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Όταν ήμουνα 12 χρονών γύρναγα από το σχολείο 41 00:02:03,940 --> 00:02:05,150 και έκανα μια παράκαμψη 42 00:02:05,150 --> 00:02:08,735 για να αγοράσω τις αγαπημένες μου καραμέλες, τα «αλμυρά πόδια». 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,379 Ξέρω ότι ακούγονται αηδιαστικές, 44 00:02:10,379 --> 00:02:11,640 (Γέλια) 45 00:02:11,640 --> 00:02:13,130 αλλά τις λατρεύω. 46 00:02:13,130 --> 00:02:17,740 Είναι από αλμυρή γλυκόριζα στο σχήμα ποδιών. 47 00:02:18,600 --> 00:02:23,650 Και τώρα που το λέω δυνατά καταλαβαίνω πόσο απαίσιες ακούγονται, 48 00:02:24,280 --> 00:02:26,956 αλλά όπως και να 'χει τις λάτρευα. 49 00:02:26,956 --> 00:02:28,870 Όταν πήγα να μπω στο κατάστημα, 50 00:02:28,870 --> 00:02:33,516 υπήρχε ένας λευκός άντρας στην πόρτα που με εμπόδιζε να μπω. 51 00:02:33,516 --> 00:02:39,400 Προσπάθησα να πάω γύρω του, αλλά εκείνος με σταμάτησε, 52 00:02:39,400 --> 00:02:41,950 και με κοίταγε επίμονα, 53 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 μετά έφτυσε στο πρόσωπό μου και είπε: 54 00:02:44,140 --> 00:02:45,376 «Φύγε από μπροστά μου, 55 00:02:45,380 --> 00:02:48,656 μικρή μαύρη σκύλα, μικρή παλιοπακιστανή σκύλα, 56 00:02:48,660 --> 00:02:50,970 γύρνα από κει που ήρθες». 57 00:02:51,600 --> 00:02:54,690 Αναστατώθηκα. 58 00:02:54,690 --> 00:02:55,990 Τον κοίταγα. 59 00:02:55,990 --> 00:02:59,280 Ήμουν τόσο τρομοκρατημένη που δε σκούπισα καν το σάλιο, 60 00:02:59,840 --> 00:03:01,950 που έσμιγε με τα δάκρυά μου. 61 00:03:01,950 --> 00:03:03,810 Θυμάμαι κοίταξα γύρω μου, 62 00:03:03,810 --> 00:03:09,376 ελπίζοντας ότι κάποιος ενήλικας θα ερχόταν να σταματήσει αυτόν τον τύπο. 63 00:03:09,380 --> 00:03:13,920 Ωστόσο οι άνθρωποι πέρναγαν από δίπλα μου βιαστικά, κάνοντας ότι δε με έβλεπαν. 64 00:03:14,160 --> 00:03:18,090 Μπερδεύτηκα, γιατί σκεφτόμουν: 65 00:03:18,640 --> 00:03:21,910 «Λευκοί μου, πού είστε; Τι συμβαίνει; 66 00:03:21,910 --> 00:03:24,420 Γιατί δεν έρχεστε να με σώσετε;» 67 00:03:24,760 --> 00:03:27,206 Και φυσικά εννοείται ότι δεν αγόρασα τις καραμέλες. 68 00:03:27,206 --> 00:03:29,690 Έτρεξα όσο πιο γρήγορα μπορούσα στο σπίτι μου. 69 00:03:30,040 --> 00:03:32,540 Όλα είναι καλά, σκέφτηκα. 70 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Όσο πέρναγε ο καιρός γινόμουνα όλο και πιο πετυχημένη, 71 00:03:35,900 --> 00:03:40,560 και με τον καιρό άρχισαν να με ενοχλούν και οι μελαμψοί άνθρωποι. 72 00:03:41,360 --> 00:03:43,420 Κάποιοι άντρες στην κοινότητα των γονιών μου 73 00:03:43,420 --> 00:03:49,696 πίστευαν ότι ήταν απαράδεκτο και ατιμωτικό να ασχολείται μια γυναίκα με τη μουσική 74 00:03:49,700 --> 00:03:52,210 και να εμφανίζεται τόσο συχνά στα μέσα ενημέρωσης. 75 00:03:53,280 --> 00:03:58,690 Σύντομα λοιπόν άρχισαν να μου επιτίθενται στις συναυλίες μου. 76 00:03:58,690 --> 00:04:03,720 Θυμάμαι σε μία από αυτές ήμουνα στη σκηνή και έσκυψα προς το ακροατήριο, 77 00:04:03,720 --> 00:04:07,010 και το τελευταίο που είδα ήταν ένα νεαρό μελαμψό πρόσωπο, 78 00:04:07,010 --> 00:04:11,256 και τότε κατάλαβα ότι μου είχαν ρίξει κάποια χημική ουσία στα μάτια 79 00:04:11,260 --> 00:04:14,496 και θυμάμαι ότι δεν έβλεπα και τα μάτια μου δάκρυζαν, 80 00:04:14,500 --> 00:04:16,350 αλλά συνέχισα να τραγουδάω. 81 00:04:16,839 --> 00:04:21,800 Με έφτυσαν στον δρόμο, στο Όσλο, αυτή τη φορά μελαμψοί άντρες. 82 00:04:22,360 --> 00:04:25,570 Κάποια στιγμή επιχείρησαν και να με απαγάγουν. 83 00:04:25,570 --> 00:04:27,650 Πήρα άπειρες απειλές θανάτου. 84 00:04:27,650 --> 00:04:30,936 Θυμάμαι μια φορά ένας ηλικιωμένος με γενειάδα με σταμάτησε στον δρόμο 85 00:04:30,940 --> 00:04:33,090 και μου είπε: «Ο λόγος που σε μισώ τόσο πολύ 86 00:04:33,090 --> 00:04:34,740 είναι γιατί κάνεις τις κόρες μας 87 00:04:34,740 --> 00:04:37,470 να νομίζουν ότι μπορούν να κάνουν ό,τι θέλουν». 88 00:04:38,560 --> 00:04:41,370 Κάποιος νεαρός με προειδοποίησε να προσέχω, 89 00:04:41,370 --> 00:04:44,380 είπε ότι η μουσική είναι αντι-ισλαμική και δουλειά για πόρνες, 90 00:04:44,380 --> 00:04:49,000 αν συνέχιζα θα με βίαζαν και θα με ξεκοίλιαζαν, 91 00:04:49,000 --> 00:04:52,360 για να μη γεννηθεί και άλλη πόρνη όπως εγώ. 92 00:04:53,560 --> 00:04:55,250 Και πάλι ένοιωσα μπερδεμένη. 93 00:04:55,250 --> 00:04:57,179 Δεν καταλάβαινα το τι γινόταν. 94 00:04:57,179 --> 00:05:01,219 Οι μελαμψοί μου είχαν αρχίσει να μου φέρονται έτσι - γιατί; 95 00:05:01,560 --> 00:05:04,630 Αντί να κτίζω γέφυρες ανάμεσα στους δύο κόσμους μου 96 00:05:04,630 --> 00:05:07,680 ένοιωθα ότι βυθιζόμουν ανάμεσά τους. 97 00:05:08,000 --> 00:05:11,170 Μάλλον για μένα το σάλιο ήταν ο κρυπτονίτης μου. 98 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Όταν λοιπόν έφτασα στην ηλικία των 17, 99 00:05:14,580 --> 00:05:17,590 οι απειλές θανάτου ήταν άπειρες, και οι ενοχλήσεις συνεχείς. 100 00:05:17,590 --> 00:05:20,336 Όταν φτάσαμε στο απροχώρητο, η μητέρα μου μού είπε: 101 00:05:20,336 --> 00:05:23,880 «Κοίτα, δε μπορούμε πια να σε προστατέψουμε, 102 00:05:23,880 --> 00:05:25,660 πρέπει να φύγεις». 103 00:05:25,660 --> 00:05:31,310 Αγόρασα ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή για το Λονδίνο, πακέταρα και έφυγα. 104 00:05:32,160 --> 00:05:35,830 Η μεγαλύτερή μου απογοήτευση ήταν που κανείς δεν αντέδρασε. 105 00:05:35,830 --> 00:05:38,790 Η αναχώρησή μου από τη Νορβηγία ήταν πολύ δημόσιο γεγονός. 106 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Κανείς δε μίλησε, ούτε οι μελαμψοί μου, ούτε οι λευκοί μου. 107 00:05:42,660 --> 00:05:45,640 Κανείς δεν είπε: «Για περιμένετε, αυτό που γίνεται είναι λάθος. 108 00:05:45,960 --> 00:05:49,650 Αυτό το κορίτσι είναι δικό μας, ας το υποστηρίξουμε, ας το προστατέψουμε». 109 00:05:49,650 --> 00:05:51,280 Κανείς δεν το είπε αυτό. 110 00:05:51,280 --> 00:05:54,360 Ένοιωσα... ξέρετε, όπως στο αεροδρόμιο, 111 00:05:55,120 --> 00:05:57,970 στον ιμάντα των αποσκευών όπου υπάρχουν διάφορες βαλίτσες 112 00:05:57,970 --> 00:05:59,160 που γυρνάνε γύρω-γύρω, 113 00:05:59,160 --> 00:06:01,770 και πάντα υπάρχει μια βαλίτσα που περισσεύει, 114 00:06:01,770 --> 00:06:04,810 που κανείς δε θέλει, που κανείς δεν έρχεται να την πάρει. 115 00:06:04,810 --> 00:06:06,400 Έτσι ένοιωθα. 116 00:06:07,040 --> 00:06:10,700 Ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο μόνη, ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο χαμένη. 117 00:06:12,360 --> 00:06:16,800 Όταν λοιπόν ήρθα στο Λονδίνο, συνέχισα τη μουσική μου καρριέρα. 118 00:06:17,000 --> 00:06:20,480 Διαφορετικό μέρος, αλλά δυστυχώς η ίδια ιστορία. 119 00:06:20,840 --> 00:06:24,360 Θυμάμαι ένα μήνυμα που έλαβα, έλεγε ότι θα με σκότωναν 120 00:06:24,360 --> 00:06:27,770 και ποτάμια από αίμα θα έρρεαν 121 00:06:27,770 --> 00:06:31,126 και ότι θα με βίαζαν πολλές φορές πριν πεθάνω. 122 00:06:31,260 --> 00:06:32,670 Σε αυτό το σημείο, ομολογώ 123 00:06:32,670 --> 00:06:35,176 ότι είχα συνηθίσει σε τέτοια μηνύματα, 124 00:06:35,180 --> 00:06:39,920 αλλά αυτή τη φορά είχαν αρχίσει να απειλούν και την οικογένειά μου. 125 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Οπότε ξαναπακέταρα, παράτησα τη μουσική, και μετακόμισα στις ΗΠΑ. 126 00:06:46,520 --> 00:06:47,760 Δεν άντεχα άλλο. 127 00:06:47,760 --> 00:06:50,416 Δεν ήθελα να το συνεχίσω πια αυτό. 128 00:06:50,420 --> 00:06:52,600 Και φυσικά δεν ήθελα να με σκοτώσουν για κάτι 129 00:06:52,600 --> 00:06:56,130 που δεν ήταν καν δικό μου όνειρο, αλλά μια επιλογή του πατέρα μου. 130 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Έχασα τον δρόμο μου. 131 00:07:01,380 --> 00:07:02,890 Κατέρρευσα. 132 00:07:02,890 --> 00:07:05,270 Αλλά αποφάσισα ότι αυτό που ήθελα να κάνω 133 00:07:05,270 --> 00:07:08,640 ήταν να περάσω τα υπόλοιπα χρόνια της ζωής μου 134 00:07:08,640 --> 00:07:10,330 στηρίζοντας νεαρά άτομα 135 00:07:10,330 --> 00:07:13,220 και να τα στηρίζω, με κάποιο ασήμαντο έστω τρόπο, 136 00:07:13,220 --> 00:07:14,976 να τους προσφέρω ό,τι μπορούσα. 137 00:07:14,980 --> 00:07:18,256 Άρχισα τον εθελοντισμό σε διάφορους οργανισμούς 138 00:07:18,260 --> 00:07:22,920 που στήριζαν νεαρούς μουσουλμάνους στην Ευρώπη. 139 00:07:24,080 --> 00:07:27,080 Και προς έκπληξή μου αυτό που κατάλαβα 140 00:07:27,080 --> 00:07:31,850 ήταν ότι πολλά από αυτά τα παιδιά υπέφεραν και ταλαιπωρούνταν. 141 00:07:32,440 --> 00:07:35,960 Είχαν τόσα προβλήματα με τις οικογένειες και τις κοινότητές τους 142 00:07:35,960 --> 00:07:39,600 που νοιαζόντουσαν περισσότερο για την τιμή τους και την υπόληψή τους 143 00:07:39,600 --> 00:07:42,510 παρά για την ευτυχία και τη ζωή των ίδιων των παιδιών τους. 144 00:07:43,760 --> 00:07:44,800 Άρχισα να νοιώθω 145 00:07:44,800 --> 00:07:48,280 ότι ίσως και να μην ήμουν τόσο μόνη, ίσως και να μην ήμουν τόσο παράξενη. 146 00:07:48,280 --> 00:07:51,020 Ίσως να υπάρχουν κι άλλοι σαν εμένα στον κόσμο. 147 00:07:51,120 --> 00:07:53,480 Αυτό που οι περισσότεροι δεν καταλαβαίνουν 148 00:07:53,480 --> 00:07:57,816 είναι το ότι είμαστε πάρα πολλοί και μεγαλώνουμε στην Ευρώπη, 149 00:07:57,840 --> 00:08:00,230 αλλά δεν είμαστε ελεύθεροι να είμαστε ο εαυτός μας. 150 00:08:00,230 --> 00:08:02,870 Δε μας επιτρέπουν να είμαστε αυτοί που είμαστε. 151 00:08:03,360 --> 00:08:07,410 Δεν είμαστε ελεύθεροι να παντρευτούμε 152 00:08:07,410 --> 00:08:10,260 ή να κάνουμε μια σχέση με τα άτομα που θα επιλέγαμε. 153 00:08:10,260 --> 00:08:12,206 Δε μπορούμε ούτε να επιλέξουμε καριέρα. 154 00:08:12,206 --> 00:08:15,830 Αυτό συμβαίνει σε όλες τις περιοχές της Ευρώπης όπου ζουν μουσουλμάνοι. 155 00:08:15,830 --> 00:08:19,640 Ακόμα και στις πιο ελεύθερες κοινωνίες στον κόσμο, εμείς δεν είμαστε ελεύθεροι. 156 00:08:19,640 --> 00:08:23,530 Οι ζωές μας, τα όνειρά μας, το μέλλον μας, δε μας ανήκουν, 157 00:08:23,530 --> 00:08:26,816 ανήκουν στους γονείς μας και στις κοινότητές τους. 158 00:08:26,820 --> 00:08:30,230 Άκουσα πολλές ιστορίες νεαρών ατόμων 159 00:08:30,880 --> 00:08:33,769 που ζουν στην αφάνεια, 160 00:08:33,769 --> 00:08:35,535 που δε μας απασχολούν, 161 00:08:35,539 --> 00:08:38,700 αλλά που υποφέρουν, και υποφέρουν μόνα. 162 00:08:39,520 --> 00:08:42,020 Τα εξαναγκάζουν να παντρευτούν, 163 00:08:42,020 --> 00:08:45,280 τα βασανίζουν και τα κακοποιούν στο όνομα της τιμής της οικογένειας. 164 00:08:45,280 --> 00:08:48,870 Τελικά, κατάλαβα, αφού δούλεψα για πολλά χρόνια με αυτά τα παιδιά, 165 00:08:48,870 --> 00:08:50,970 ότι δεν μπορούσα να συνεχίσω να τρέχω. 166 00:08:50,970 --> 00:08:55,690 Δεν μπορούσα να περάσω την υπόλοιπη ζωή μου τρομαγμένη και κρυμένη 167 00:08:55,690 --> 00:08:58,470 και ότι θα έπρεπε να κάνω κάτι. 168 00:08:59,640 --> 00:09:02,730 Κατάλαβα επίσης ότι η σιωπή μου, η σιωπή μας, 169 00:09:02,730 --> 00:09:05,460 επιτρέπει σε αυτή την κακοποίηση να συνεχίζεται. 170 00:09:06,000 --> 00:09:07,690 Έτσι αποφάσισα να χρησιμοποιήσω 171 00:09:07,690 --> 00:09:10,520 τις υπερδυνάμεις των παιδικών μου χρόνων 172 00:09:10,520 --> 00:09:15,170 για να κάνω τα εμπλεκόμενα μέρη να καταλάβουν 173 00:09:15,170 --> 00:09:17,270 πώς είναι η ζωή αυτών των παιδιών 174 00:09:17,270 --> 00:09:20,960 που είναι παγιδευμένα μεταξύ της οικογένειας και της χώρας τους. 175 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Άρχισα λοιπόν να κάνω ταινίες και να λέω αυτές τις ιστορίες. 176 00:09:24,880 --> 00:09:28,720 Ήθελα επίσης να καταλάβει ο κόσμος πόσο καταστροφικές θα είναι οι συνέπειες 177 00:09:28,720 --> 00:09:31,650 αν δεν πάρουμε σοβαρά αυτά τα προβλήματα. 178 00:09:32,000 --> 00:09:34,510 Η πρώτη ταινία μίλαγε για την Μπανάζ. 179 00:09:35,440 --> 00:09:38,960 Ήταν μια 17χρονη Κούρδη στο Λονδίνο. 180 00:09:39,520 --> 00:09:42,480 Ήταν υπάκουη, έκανε ό,τι της έλεγαν οι γονείς της. 181 00:09:42,840 --> 00:09:45,250 Προσπαθούσε να τα κάνει όλα σωστά. 182 00:09:45,250 --> 00:09:47,860 Παντρεύτηκε το παιδί που διάλεξαν οι γονείς της, 183 00:09:47,860 --> 00:09:51,210 παρόλο που τη χτύπαγε και τη βίαζε συνεχώς. 184 00:09:51,890 --> 00:09:54,410 Όταν ζήτησε τη βοήθεια της οικογένειάς της, της είπαν: 185 00:09:54,410 --> 00:09:56,970 «Γύρνα πίσω και προσπάθησε να είσαι καλύτερη σύζυγος». 186 00:09:56,970 --> 00:10:00,100 Επειδή δεν ήθελαν να έχουν χωρισμένη κόρη στο ιστορικό τους 187 00:10:00,100 --> 00:10:03,080 για να μην ατιμαστεί η οικογένεια. 188 00:10:03,680 --> 00:10:06,740 Τη χτύπαγε τόσο βίαια που τα αυτιά της αιμορραγούσαν. 189 00:10:07,200 --> 00:10:09,696 Και όταν επιτέλους έφυγε, 190 00:10:09,696 --> 00:10:14,146 και βρήκε κάποιον που αυτή επέλεξε και αυτή ερωτεύτηκε, 191 00:10:14,160 --> 00:10:16,456 η κοινότητα και η οικογένεια το έμαθαν 192 00:10:16,456 --> 00:10:18,110 και η κοπέλα εξαφανίστηκε. 193 00:10:18,440 --> 00:10:20,670 Τη βρήκαν τρεις μήνες αργότερα. 194 00:10:21,200 --> 00:10:25,860 Την είχαν βάλει σε μια βαλίτσα και την είχαν θάψει κάτω από το σπίτι. 195 00:10:28,040 --> 00:10:32,220 Την είχαν στραγγαλίσει, την είχαν κακοποιήσει μέχρι να πεθάνει. 196 00:10:32,760 --> 00:10:37,510 Το έκαναν τρεις άντρες, τρία ξαδέρφια της, με εντολή του πατέρα και του θείου της. 197 00:10:37,960 --> 00:10:40,110 Η επιπρόσθετη τραγωδία στην ιστορία της Μπανάζ 198 00:10:40,110 --> 00:10:46,086 ήταν ότι είχε πάει στην αστυνομία, στην Αγγλία, πέντε φορές ζητώντας βοήθεια, 199 00:10:46,086 --> 00:10:49,136 και τους είχε πει ότι η οικογένειά της θα τη σκότωνε. 200 00:10:49,150 --> 00:10:52,310 Η αστυνομία δεν την πίστεψε και δεν έκαναν τίποτα. 201 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 Και το πρόβλημα με αυτό 202 00:10:54,340 --> 00:10:58,730 δεν είναι μόνο ότι πολλά από τα παιδιά μας αντιμετωπίζουν αυτά τα προβλήματα 203 00:10:58,730 --> 00:11:01,840 μέσα στην οικογένεια και στην κοινότητα, 204 00:11:01,840 --> 00:11:05,800 αλλά συναντούν και έλλειψη κατανόησης, 205 00:11:06,640 --> 00:11:10,660 και αδιαφορία στις χώρες όπου μεγάλωσαν. 206 00:11:11,640 --> 00:11:16,320 Όταν τους προδίδουν οι οικογένειές τους, στρέφονται σε όλους εμάς, 207 00:11:16,320 --> 00:11:18,416 και όταν κι εμείς δεν καταλαβαίνουμε, 208 00:11:18,420 --> 00:11:20,220 τα χάνουμε αυτά τα παιδιά. 209 00:11:21,120 --> 00:11:24,280 Όσο έκανα αυτή την ταινία, πολύς κόσμος μου έλεγε: 210 00:11:24,280 --> 00:11:26,856 «Ντία, αυτή είναι απλώς η κουλτούρα τους. 211 00:11:26,860 --> 00:11:29,065 Αυτά κάνουν αυτοί οι άνθρωποι στα παιδιά τους 212 00:11:29,065 --> 00:11:30,865 και δε μπορούμε να επέμβουμε». 213 00:11:31,880 --> 00:11:35,470 Σας διαβεβαιώ ότι η δολοφονία δεν είναι στην κουλτούρα μου. 214 00:11:36,980 --> 00:11:41,730 Και άτομα με εμφάνιση σαν τη δική μου, νεαρές γυναίκες με ρίζες σαν τις δικές μου 215 00:11:41,730 --> 00:11:45,850 θα έπρεπε να έχουν τα ίδια δικαιώματα, την ίδια προστασία 216 00:11:45,850 --> 00:11:49,140 όπως όλοι οι άλλοι στη χώρα μας, γιατί να είναι αλλιώς; 217 00:11:50,360 --> 00:11:55,070 Στην επόμενη μου ταινία ήθελα να προσπαθήσω να καταλάβω 218 00:11:55,070 --> 00:11:57,970 γιατί μερικοί νεαροί μουσουλμάνοι στην Ευρώπη 219 00:11:57,970 --> 00:12:00,080 γίνονται βίαιοι και εξτρεμιστές. 220 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 Αυτό το θέμα 221 00:12:02,140 --> 00:12:05,770 θα με ανάγκαζε να έρθω αντιμέτωπη με τον χειρότερό μου φόβο. 222 00:12:07,040 --> 00:12:09,230 Τους μελαμψούς άνδρες με γενειάδα. 223 00:12:10,880 --> 00:12:13,690 Τους ίδιους, ή πολύ παρόμοιους 224 00:12:13,690 --> 00:12:16,860 με εκείνους που με κυνηγούσαν σε όλη σχεδόν τη ζωή μου. 225 00:12:17,560 --> 00:12:20,230 Άνδρες που φοβόμουνα σε όλη σχεδόν τη ζωή μου. 226 00:12:20,230 --> 00:12:23,130 Άνδρες που αντιπαθούσα πολύ βαθιά, 227 00:12:23,130 --> 00:12:24,860 για πάρα πολλά χρόνια. 228 00:12:25,160 --> 00:12:29,110 Τα επόμενα δύο χρόνια πήρα συνεντεύξεις από καταδικασμένους τρομοκράτες, 229 00:12:29,110 --> 00:12:31,640 τζιχαντιστές και πρώην εξτρεμιστές. 230 00:12:31,640 --> 00:12:34,900 Αυτό που ήξερα ήδη, το προφανές, 231 00:12:34,900 --> 00:12:37,900 ήταν ότι η θρησκεία, η πολιτική, 232 00:12:37,900 --> 00:12:40,460 τα κατάλοιπα της Ευρωπαϊκής αποικιοκρατίας, 233 00:12:40,460 --> 00:12:44,496 επίσης οι πρόσφατες αποτυχίες της δυτικής εξωτερικής πολιτικής, 234 00:12:44,500 --> 00:12:46,280 όλα αυτά έπαιζαν κάποιο ρόλο. 235 00:12:46,520 --> 00:12:48,680 Αυτό που ήθελα να μάθω πιο πολύ 236 00:12:48,680 --> 00:12:51,980 ήταν οι ανθρώπινοι και προσωπικοί λόγοι 237 00:12:52,660 --> 00:12:56,300 που κάνουν κάποια από τα παιδιά πιο τρωτά σε αυτή τη στρατολόγηση. 238 00:12:57,000 --> 00:13:01,750 Αυτό που με εξέπληξε ήταν που συνάντησα πληγωμένους ανθρώπους. 239 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 Αντί για τα τέρατα που έψαχνα, 240 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 που ήλπιζα να βρώ, 241 00:13:07,630 --> 00:13:10,776 και που θα με ικανοποιούσε, 242 00:13:10,780 --> 00:13:12,950 συνάντησα πληγωμένα άτομα. 243 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Όπως η Μπανάζ, 244 00:13:15,020 --> 00:13:18,836 έτσι και αυτοί οι νεαροί άντρες ήταν μοιρασμένοι στα δύο, 245 00:13:18,836 --> 00:13:21,230 προσπαθώντας να γεφυρώσουν το χάσμα 246 00:13:21,230 --> 00:13:24,710 μεταξύ της οικογένειάς τους και της χώρας που είχαν γεννηθεί. 247 00:13:25,720 --> 00:13:29,090 Έμαθα ακόμα ότι οι ομάδες εξτρεμιστών, οι ομάδες τρομοκρατών, 248 00:13:29,090 --> 00:13:32,540 εκμεταλλεύονται αυτή την ψυχολογική κατάσταση των νέων 249 00:13:32,540 --> 00:13:36,510 και την κατευθύνουν, με κυνικό τρόπο, προς τη βία. 250 00:13:36,510 --> 00:13:38,260 «Ελάτε σε μας», τους λένε. 251 00:13:38,260 --> 00:13:41,160 «Απορρίψτε και τις δύο πλευρές, την οικογένεια και τη χώρα σας 252 00:13:41,160 --> 00:13:42,916 γιατί και αυτές σας απορρίπτουν. 253 00:13:42,916 --> 00:13:46,066 Για την οικογένειά σας, η τιμή αξίζει περισσότερο από σας 254 00:13:46,066 --> 00:13:47,296 όσο για τη χώρα σας, 255 00:13:47,296 --> 00:13:53,276 ένας πραγματικός Νορβηγός, Άγγλος ή Γάλλος είναι πάντα λευκός, και εσείς ποτέ». 256 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Υπόσχονται στους νέους μας αυτά που αποζητούν: 257 00:13:57,500 --> 00:14:01,850 να νοιώσουν σημαντικοί, γενναίοι, να ανήκουν κάπου και να έχουν σκοπό, 258 00:14:01,850 --> 00:14:04,810 σε μια κοινότητα που τους αγαπάει και τους αποδέχεται. 259 00:14:05,200 --> 00:14:08,176 Κάνουν τους αδύναμους να νοιώσουν δυνατοί. 260 00:14:08,176 --> 00:14:13,540 Όσα ήταν αόρατα και βουβά επιτέλους τους φανερώνονται. 261 00:14:15,120 --> 00:14:17,640 Αυτό κάνουν στους νέους μας. 262 00:14:17,640 --> 00:14:21,910 Γιατί εκείνοι το κάνουν κι εμείς όχι; 263 00:14:22,760 --> 00:14:27,240 Βασικά, δεν αποδέχομαι 264 00:14:27,710 --> 00:14:31,440 και δε δικαιολογώ τη χρήση βίας. 265 00:14:31,440 --> 00:14:35,040 Αυτό που θέλω να πώ είναι ότι πρέπει να καταλάβουμε 266 00:14:35,040 --> 00:14:38,680 γιατί αυτό τραβάει τα νέα παιδιά. 267 00:14:39,680 --> 00:14:42,000 Θέλω να σας δείξω... 268 00:14:42,000 --> 00:14:45,860 αυτές είναι παιδικές φωτογραφίες κάποιων από τους άντρες στην ταινία. 269 00:14:47,240 --> 00:14:50,580 Αυτό που με εντυπωσίασε είναι που τόσοι πολλοί από αυτούς, 270 00:14:50,960 --> 00:14:52,796 και αυτό δεν το περίμενα, 271 00:14:52,796 --> 00:14:56,400 αλλά για πολλούς ο πατέρας ήταν απών ή βάναυσος. 272 00:14:56,800 --> 00:14:58,776 Και πολλοί από αυτούς τους νεαρούς άνδρες 273 00:14:58,776 --> 00:15:01,956 βρήκαν φροντίδα και συμπόνοια σε πατρικά πρότυπα 274 00:15:01,956 --> 00:15:04,710 που συνάντησαν μέσα στις εξτρεμιστικές οργανώσεις. 275 00:15:05,920 --> 00:15:09,260 Συνάντησα επίσης άνδρες που είχαν πέσει θύματα ρατσιστικής βίας, 276 00:15:09,600 --> 00:15:12,080 και βρήκαν τον τρόπο να μη νοιώθουν πια σαν θύματα: 277 00:15:12,080 --> 00:15:13,760 έγιναν οι ίδιοι βίαιοι. 278 00:15:13,760 --> 00:15:18,790 Επιπλέον, συνάντησα κάτι απροσδόκητο που αναγνώρισα με φρίκη. 279 00:15:19,020 --> 00:15:25,446 Συνάντησα αισθήματα ίδια με τα δικά μου όταν έφευγα από τη Νορβηγία στα 17 μου. 280 00:15:26,250 --> 00:15:29,420 Η ίδια σύγχυση, η ίδια λύπη, 281 00:15:29,420 --> 00:15:33,470 το ίδιο αίσθημα ότι με είχαν προδώσει 282 00:15:34,860 --> 00:15:37,580 και ότι δεν ανήκα σε κανέναν. 283 00:15:38,720 --> 00:15:42,546 Το ίδιο αίσθημα ότι είχα χαθεί, είχα μοιραστεί ανάμεσα σε δύο κουλτούρες. 284 00:15:43,050 --> 00:15:45,480 Παρ' όλα αυτά, δεν επέλεξα την καταστροφή, 285 00:15:45,480 --> 00:15:48,170 επέλεξα να πάρω μια κάμερα και όχι ένα όπλο. 286 00:15:48,170 --> 00:15:51,500 Και ο λόγος που το έκανα αυτό ήταν γιατί με τις υπερδυνάμεις μου 287 00:15:51,500 --> 00:15:56,450 είχα καταλάβει ότι η λύση ήταν η κατανόηση και όχι η βία. 288 00:15:56,450 --> 00:15:58,240 Να βλέπουμε τους ανθρώπους 289 00:15:58,240 --> 00:16:01,910 με τις αρετές και τα ελαττώματά τους 290 00:16:01,910 --> 00:16:03,950 αντί να διαιωνίζουμε στερεότυπα: 291 00:16:03,950 --> 00:16:06,390 εμείς και οι άλλοι, οι κακοί και τα θύματα. 292 00:16:06,390 --> 00:16:08,510 Συμφιλιώθηκα επίσης με το γεγονός 293 00:16:08,510 --> 00:16:12,260 ότι οι δύο κουλτούρες μου δεν ήταν κατ' ανάγκη σε πορεία σύγκρουσης 294 00:16:12,260 --> 00:16:15,730 αλλά έγιναν ο χώρος όπου βρήκα τη δική μου φωνή. 295 00:16:16,000 --> 00:16:18,740 Σταμάτησα να νοιώθω ότι έπρεπε να διαλέξω μια πλευρά, 296 00:16:18,740 --> 00:16:21,380 και μου πήρε πολλά πολλά χρόνια για να το καταλάβω. 297 00:16:21,760 --> 00:16:25,630 Πολλά από τα νεαρά παιδιά μας σήμερα βασανίζονται για τους ίδιους λόγους, 298 00:16:25,630 --> 00:16:28,250 και ταλαιπωρούνται μόνα. 299 00:16:29,310 --> 00:16:32,440 Και αυτό τα αφήνει τρωτά και ευάλωτα σαν ανοικτή πληγή. 300 00:16:32,440 --> 00:16:35,690 Για μερικούς η κοσμοθεωρία του ριζοσπαστικού ισλάμ 301 00:16:35,690 --> 00:16:39,430 γίνεται η μόλυνση που φουντώνει την πληγή. 302 00:16:41,230 --> 00:16:44,250 Ένα Αφρικανικό γνωμικό λέει: 303 00:16:46,050 --> 00:16:48,880 «Αν οι νέοι δε μυηθούν στο χωριό, 304 00:16:48,880 --> 00:16:52,100 θα του βάλουν φωτιά για να νοιώσουν τη ζεστασιά του». 305 00:16:53,450 --> 00:16:56,660 Θα ήθελα να ζητήσω από τους μουσουλμάνους γονείς 306 00:16:56,660 --> 00:16:58,190 και τις κοινότητές τους, 307 00:16:58,190 --> 00:17:00,749 μπορείτε να αγαπάτε και να νοιάζεστε για τα παιδιά σας 308 00:17:00,749 --> 00:17:03,510 χωρίς να τα αναγκάζετε να ικανοποιήσουν τις προσδοκίες σας; 309 00:17:03,510 --> 00:17:06,460 Μπορείτε να επιλέξετε τα παιδιά σας, αντί την τιμή σας; 310 00:17:06,460 --> 00:17:09,549 Μπορείτε να καταλάβετε γιατί είναι θυμωμένα και αποξενωμένα 311 00:17:09,549 --> 00:17:12,360 όταν εσείς βάζετε την τιμή σας πάνω από την ευτυχία τους; 312 00:17:12,740 --> 00:17:15,370 Μπορείτε να γίνετε φίλοι με το παιδί σας 313 00:17:15,370 --> 00:17:16,890 ώστε να σας έχει εμπιστοσύνη, 314 00:17:16,890 --> 00:17:19,310 να θέλει να μοιράζεται μαζί σας τις εμπειρίες του, 315 00:17:19,310 --> 00:17:21,960 αντί να ψάχνει να το βρει αλλού; 316 00:17:22,400 --> 00:17:26,260 Και για τα παιδιά που επηρεάζονται από τον εξτρεμισμό: 317 00:17:26,650 --> 00:17:31,160 Μπορείτε να δεχτείτε ότι ο θυμός σας προέρχεται από τον πόνο σας; 318 00:17:31,670 --> 00:17:35,050 Θα βρείτε τη δύναμη να αντισταθείτε στους κυνικούς γέρους 319 00:17:35,050 --> 00:17:38,460 που θέλουν να χρησιμοποιήσουν το αίμα σας για το δικό τους κέρδος; 320 00:17:39,000 --> 00:17:41,710 Μπορείτε να βρείτε έναν δικό σας τρόπο να ζείτε; 321 00:17:41,940 --> 00:17:44,110 Αναγνωρίζετε ότι η καλύτερη εκδίκηση 322 00:17:44,110 --> 00:17:47,620 είναι να ζήσετε μια ευτυχισμένη, γεμάτη και ελεύθερη ζωή; 323 00:17:47,620 --> 00:17:50,560 Μια ζωή που θα ελέγχετε εσείς και κανείς άλλος; 324 00:17:50,690 --> 00:17:54,800 Γιατί να θέλετε να γίνετε άλλος ένας νεκρός νεαρός μουσουλμάνος; 325 00:17:55,240 --> 00:17:59,680 Και για τους υπόλοιπους από μας, πότε θα αρχίσουμε ν' ακούμε τους νέους μας; 326 00:18:00,490 --> 00:18:01,910 Πώς θα τους καθοδηγήσουμε 327 00:18:01,910 --> 00:18:05,520 να διοχετεύσουν τον πόνο τους σε κάτι πιο εποικοδομητικό; 328 00:18:06,880 --> 00:18:08,390 Πιστεύουν ότι δε μας αρέσουν. 329 00:18:08,390 --> 00:18:11,120 Πιστεύουν ότι δε μας ενδιαφέρει η μοίρα τους. 330 00:18:11,120 --> 00:18:12,930 Πιστεύουν ότι δεν τους δεχόμαστε. 331 00:18:12,930 --> 00:18:16,350 Μπορούμε να βρούμε κάποιο τρόπο να τους αλλάξουμε γνώμη; 332 00:18:17,560 --> 00:18:20,310 Πώς θα καταφέρουμε να τους δούμε και να τους προσέξουμε 333 00:18:20,310 --> 00:18:25,110 πριν γίνουν είτε δράστες είτε θύματα βίας; 334 00:18:25,110 --> 00:18:28,670 Μπορούμε να νοιαζόμαστε και να τους θεωρούμε δικούς μας; 335 00:18:28,670 --> 00:18:33,650 Να μην περιοριστούμε στο να εξοργιζόμαστε όταν τα θύματα βίας μας μοιάζουν; 336 00:18:33,650 --> 00:18:38,820 Μπορούμε να απορρίψουμε το μίσος και να γεφυρώσουμε το χάσμα μεταξύ μας; 337 00:18:38,820 --> 00:18:42,680 Δεν έχουμε την πολυτέλεια να παρατήσουμε ούτε ο ένας τον άλλον ούτε τα παιδιά μας, 338 00:18:42,680 --> 00:18:44,930 ακόμα και αν αυτά μας έχουν παρατήσει. 339 00:18:44,930 --> 00:18:47,110 Είμαστε ενωμένοι σε αυτό. 340 00:18:47,220 --> 00:18:52,810 Και στο μέλλον, η εκδίκηση και η βία δε θα μετρήσουν υπέρ των εξτρεμιστών. 341 00:18:53,630 --> 00:18:57,330 Οι τρομοκράτες μας θέλουν κρυμμένους στα σπίτια μας από φόβο, 342 00:18:57,330 --> 00:18:59,510 κλείνοντας τις πόρτες και τις καρδιές μας. 343 00:18:59,510 --> 00:19:03,460 Θέλουν να ανοίξουμε κι άλλες πληγές στις κοινωνίες μας 344 00:19:03,460 --> 00:19:06,810 για να τις χρησιμοποιήσουν για να εξαπλώσουν τη μόλυνσή τους. 345 00:19:06,810 --> 00:19:09,550 Θέλουν να τους μοιάσουμε: 346 00:19:09,550 --> 00:19:12,430 με αδιαλλαξία, μίσος και σκληρότητα. 347 00:19:14,110 --> 00:19:16,750 Την επόμενη των επιθέσεων στο Παρίσι, 348 00:19:16,750 --> 00:19:20,536 μια φίλη μου έστειλε αυτή τη φωτογραφία της κόρης της. 349 00:19:20,851 --> 00:19:23,461 Ένα κοριτσάκι λευκών και ένα Αράβων. 350 00:19:23,461 --> 00:19:25,152 Είναι κολλητές. 351 00:19:25,152 --> 00:19:29,182 Αυτή η εικόνα είναι ο κρυπτονίτης των εξτρεμιστών. 352 00:19:31,174 --> 00:19:34,239 Αυτά τα δύο κοριτσάκια με τις υπερδυνάμεις τους 353 00:19:34,239 --> 00:19:36,037 ανοίγουν τον δρόμο για το μέλλον, 354 00:19:36,037 --> 00:19:39,797 για μια κοινωνία που πρέπει να κτίσουμε μαζί, 355 00:19:40,124 --> 00:19:44,164 μια κοινωνία που αγκαλιάζει και στηρίζει, 356 00:19:44,683 --> 00:19:47,324 δεν απορρίπτει τα παιδιά μας. 357 00:19:47,624 --> 00:19:49,444 Ευχαριστώ που με ακούσατε. 358 00:19:49,444 --> 00:19:52,274 (Χειροκρότημα)