0:00:01.200,0:00:04.950 Όταν ήμουν μικρή,[br]ήξερα ότι είχα υπερδυνάμεις. 0:00:06.920,0:00:08.135 Σωστά ακούσατε. 0:00:08.140,0:00:09.240 (Γέλια) 0:00:09.240,0:00:13.836 Πίστευα ότι ήμουνα καταπληκτική [br]γιατί κατανοούσα και ταυτιζόμουν 0:00:13.836,0:00:15.516 με τους μελαμψούς άνθρωπους 0:00:15.516,0:00:18.880 όπως ο παππούς μου, [br]ένας συντηρητικός μουσουλμάνος. 0:00:19.360,0:00:24.286 Επίσης καταλάβαινα την Αφγανή μητέρα μου, [br]τον Πακιστανό πατέρα μου 0:00:24.286,0:00:28.260 που δεν ήταν τόσο θρήσκος,[br]αλλά ήταν πράος και φιλελεύθερος. 0:00:28.480,0:00:29.980 Και φυσικά καταλάβαινα 0:00:29.980,0:00:32.556 και ταυτιζόμουν [br]με τα αισθήματα των λευκών, 0:00:32.560,0:00:34.770 των λευκών Νορβηγών της χώρας μου. 0:00:35.480,0:00:39.596 Λευκοί, μελαμψοί, ό,τι και να ήταν, [br]τους αγαπούσα όλους. 0:00:39.920,0:00:41.150 Τους καταλάβαινα όλους, 0:00:41.150,0:00:43.676 έστω κι αν δεν καταλαβαινόντουσαν[br]πάντα μεταξύ τους, 0:00:43.676,0:00:45.160 ήταν όλοι δικοί μου άνθρωποι. 0:00:45.600,0:00:48.536 Ωστόσο ο πατέρας μου ανησυχούσε πάντα. 0:00:48.540,0:00:51.890 Συνήθιζε να λέει ότι ακόμα [br]και με την καλύτερη μόρφωση 0:00:51.890,0:00:55.126 δε θα αποκτούσα όσα μου άξιζαν. 0:00:55.126,0:00:58.520 Θα αντιμετώπιζα ρατσισμό, αυτό πίστευε. 0:00:58.520,0:01:01.376 Και ότι η μόνη περίπτωση[br]να με δεκτούν οι λευκοί 0:01:01.380,0:01:03.480 θα ήταν να γινόμουν διάσημη. 0:01:03.480,0:01:04.750 Και προσέξτε, 0:01:04.750,0:01:07.910 είχε αυτή τη συνομιλία μαζί μου [br]όταν ήμουνα επτά χρονών. 0:01:08.440,0:01:11.246 Οπότε στην ηλικία των επτά χρόνων, 0:01:11.246,0:01:14.816 μου είπε: «Κοίτα, πρέπει να διαλέξεις[br]τον αθλητισμό ή τη μουσική». 0:01:14.820,0:01:19.270 Δεν ήξερε τίποτα για τα αθλητικά [br]ο καημενούλης, άρα θα ήταν η μουσική. 0:01:19.270,0:01:23.830 Οπότε στα επτά μου χρόνια, μάζεψε [br]όλα τα παιχνίδια μου, τις κούκλες μου, 0:01:23.830,0:01:25.790 και τα πέταξε. 0:01:26.160,0:01:30.000 Για αντάλλαγμα μου έδωσε ενα [br]απαίσιο ηλεκτρικό πιάνο Casio... 0:01:30.000,0:01:31.286 (Γέλια) 0:01:31.286,0:01:33.316 μάλιστα, και μαθήματα φωνητικής. 0:01:33.320,0:01:38.096 Και μετά με ανάγκασε να εξασκούμαι [br]για πολλές ώρες κάθε μέρα. 0:01:38.100,0:01:42.376 Πολύ σύντομα άρχισε να με βάζει [br]να τραγουδάω σε όλο και μεγαλύτερο κοινό, 0:01:42.380,0:01:46.176 και το περίεργο ήταν [br]που έγινα κάτι σαν υπόδειγμα 0:01:46.180,0:01:48.570 για την πολυπολιτισμικότητα στη Νορβηγία. 0:01:48.760,0:01:50.490 Και φυσικά ένοιωθα πολύ περήφανη. 0:01:50.490,0:01:53.720 Γιατί ακόμα και οι εφημερίδες 0:01:53.720,0:01:56.560 άρχισαν να γράφουν καλά σχόλια[br]για τους μελαμψούς ανθρώπους, 0:01:56.560,0:01:59.970 οπότε ένοιωθα ότι [br]οι υπερδυνάμεις μου αυξάνονταν. 0:02:00.960,0:02:03.936 Όταν ήμουνα 12 χρονών [br]γύρναγα από το σχολείο 0:02:03.940,0:02:05.150 και έκανα μια παράκαμψη 0:02:05.150,0:02:08.735 για να αγοράσω τις αγαπημένες μου [br]καραμέλες, τα «αλμυρά πόδια». 0:02:08.759,0:02:10.379 Ξέρω ότι ακούγονται αηδιαστικές, [br] 0:02:10.379,0:02:11.640 (Γέλια) 0:02:11.640,0:02:13.130 αλλά τις λατρεύω. 0:02:13.130,0:02:17.740 Είναι από αλμυρή γλυκόριζα [br]στο σχήμα ποδιών. 0:02:18.600,0:02:23.650 Και τώρα που το λέω δυνατά[br]καταλαβαίνω πόσο απαίσιες ακούγονται, 0:02:24.280,0:02:26.956 αλλά όπως και να 'χει τις λάτρευα. 0:02:26.956,0:02:28.870 Όταν πήγα να μπω στο κατάστημα, 0:02:28.870,0:02:33.516 υπήρχε ένας λευκός άντρας [br]στην πόρτα που με εμπόδιζε να μπω. 0:02:33.516,0:02:39.400 Προσπάθησα να πάω γύρω του, [br]αλλά εκείνος με σταμάτησε, 0:02:39.400,0:02:41.950 και με κοίταγε επίμονα, 0:02:42.200,0:02:44.136 μετά έφτυσε στο πρόσωπό μου και είπε: 0:02:44.140,0:02:45.376 «Φύγε από μπροστά μου, 0:02:45.380,0:02:48.656 μικρή μαύρη σκύλα,[br]μικρή παλιοπακιστανή σκύλα, 0:02:48.660,0:02:50.970 γύρνα από κει που ήρθες». 0:02:51.600,0:02:54.690 Αναστατώθηκα. 0:02:54.690,0:02:55.990 Τον κοίταγα. 0:02:55.990,0:02:59.280 Ήμουν τόσο τρομοκρατημένη [br]που δε σκούπισα καν το σάλιο, 0:02:59.840,0:03:01.950 που έσμιγε με τα δάκρυά μου. 0:03:01.950,0:03:03.810 Θυμάμαι κοίταξα γύρω μου, 0:03:03.810,0:03:09.376 ελπίζοντας ότι κάποιος ενήλικας[br]θα ερχόταν να σταματήσει αυτόν τον τύπο. 0:03:09.380,0:03:13.920 Ωστόσο οι άνθρωποι πέρναγαν από δίπλα μου [br]βιαστικά, κάνοντας ότι δε με έβλεπαν. 0:03:14.160,0:03:18.090 Μπερδεύτηκα, γιατί σκεφτόμουν: 0:03:18.640,0:03:21.910 «Λευκοί μου, πού είστε; Τι συμβαίνει; 0:03:21.910,0:03:24.420 Γιατί δεν έρχεστε να με σώσετε;» 0:03:24.760,0:03:27.206 Και φυσικά εννοείται[br]ότι δεν αγόρασα τις καραμέλες. 0:03:27.206,0:03:29.690 Έτρεξα όσο πιο γρήγορα[br]μπορούσα στο σπίτι μου. 0:03:30.040,0:03:32.540 Όλα είναι καλά, σκέφτηκα. 0:03:32.800,0:03:35.896 Όσο πέρναγε ο καιρός γινόμουνα [br]όλο και πιο πετυχημένη, 0:03:35.900,0:03:40.560 και με τον καιρό άρχισαν να με ενοχλούν [br]και οι μελαμψοί άνθρωποι. 0:03:41.360,0:03:43.420 Κάποιοι άντρες[br]στην κοινότητα των γονιών μου 0:03:43.420,0:03:49.696 πίστευαν ότι ήταν απαράδεκτο και ατιμωτικό[br]να ασχολείται μια γυναίκα με τη μουσική 0:03:49.700,0:03:52.210 και να εμφανίζεται τόσο συχνά[br]στα μέσα ενημέρωσης. 0:03:53.280,0:03:58.690 Σύντομα λοιπόν άρχισαν [br]να μου επιτίθενται στις συναυλίες μου. 0:03:58.690,0:04:03.720 Θυμάμαι σε μία από αυτές ήμουνα στη σκηνή [br]και έσκυψα προς το ακροατήριο, 0:04:03.720,0:04:07.010 και το τελευταίο που είδα ήταν [br]ένα νεαρό μελαμψό πρόσωπο, 0:04:07.010,0:04:11.256 και τότε κατάλαβα ότι μου είχαν ρίξει [br]κάποια χημική ουσία στα μάτια 0:04:11.260,0:04:14.496 και θυμάμαι ότι δεν έβλεπα [br]και τα μάτια μου δάκρυζαν, 0:04:14.500,0:04:16.350 αλλά συνέχισα να τραγουδάω. 0:04:16.839,0:04:21.800 Με έφτυσαν στον δρόμο, στο Όσλο, [br]αυτή τη φορά μελαμψοί άντρες. 0:04:22.360,0:04:25.570 Κάποια στιγμή επιχείρησαν [br]και να με απαγάγουν. 0:04:25.570,0:04:27.650 Πήρα άπειρες απειλές θανάτου. 0:04:27.650,0:04:30.936 Θυμάμαι μια φορά ένας ηλικιωμένος [br]με γενειάδα με σταμάτησε στον δρόμο 0:04:30.940,0:04:33.090 και μου είπε: «Ο λόγος [br]που σε μισώ τόσο πολύ 0:04:33.090,0:04:34.740 είναι γιατί κάνεις τις κόρες μας 0:04:34.740,0:04:37.470 να νομίζουν ότι μπορούν [br]να κάνουν ό,τι θέλουν». 0:04:38.560,0:04:41.370 Κάποιος νεαρός [br]με προειδοποίησε να προσέχω, 0:04:41.370,0:04:44.380 είπε ότι η μουσική είναι αντι-ισλαμική[br]και δουλειά για πόρνες, 0:04:44.380,0:04:49.000 αν συνέχιζα θα με βίαζαν [br]και θα με ξεκοίλιαζαν, 0:04:49.000,0:04:52.360 για να μη γεννηθεί [br]και άλλη πόρνη όπως εγώ. 0:04:53.560,0:04:55.250 Και πάλι ένοιωσα μπερδεμένη. 0:04:55.250,0:04:57.179 Δεν καταλάβαινα το τι γινόταν. 0:04:57.179,0:05:01.219 Οι μελαμψοί μου είχαν αρχίσει [br]να μου φέρονται έτσι - γιατί; 0:05:01.560,0:05:04.630 Αντί να κτίζω γέφυρες ανάμεσα [br]στους δύο κόσμους μου 0:05:04.630,0:05:07.680 ένοιωθα ότι βυθιζόμουν ανάμεσά τους. 0:05:08.000,0:05:11.170 Μάλλον για μένα το σάλιο [br]ήταν ο κρυπτονίτης μου. 0:05:12.560,0:05:14.576 Όταν λοιπόν έφτασα στην ηλικία των 17, 0:05:14.580,0:05:17.590 οι απειλές θανάτου ήταν άπειρες, [br]και οι ενοχλήσεις συνεχείς. 0:05:17.590,0:05:20.336 Όταν φτάσαμε στο απροχώρητο,[br]η μητέρα μου μού είπε: 0:05:20.336,0:05:23.880 «Κοίτα, δε μπορούμε πια [br]να σε προστατέψουμε, 0:05:23.880,0:05:25.660 πρέπει να φύγεις». 0:05:25.660,0:05:31.310 Αγόρασα ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή[br]για το Λονδίνο, πακέταρα και έφυγα. 0:05:32.160,0:05:35.830 Η μεγαλύτερή μου απογοήτευση [br]ήταν που κανείς δεν αντέδρασε. 0:05:35.830,0:05:38.790 Η αναχώρησή μου από τη Νορβηγία[br]ήταν πολύ δημόσιο γεγονός. 0:05:39.120,0:05:42.656 Κανείς δε μίλησε, ούτε οι μελαμψοί μου, [br]ούτε οι λευκοί μου. 0:05:42.660,0:05:45.640 Κανείς δεν είπε: «Για περιμένετε,[br]αυτό που γίνεται είναι λάθος. 0:05:45.960,0:05:49.650 Αυτό το κορίτσι είναι δικό μας, [br]ας το υποστηρίξουμε, ας το προστατέψουμε». 0:05:49.650,0:05:51.280 Κανείς δεν το είπε αυτό. 0:05:51.280,0:05:54.360 Ένοιωσα... ξέρετε, όπως στο αεροδρόμιο, 0:05:55.120,0:05:57.970 στον ιμάντα των αποσκευών [br]όπου υπάρχουν διάφορες βαλίτσες 0:05:57.970,0:05:59.160 που γυρνάνε γύρω-γύρω, 0:05:59.160,0:06:01.770 και πάντα υπάρχει μια βαλίτσα[br]που περισσεύει, 0:06:01.770,0:06:04.810 που κανείς δε θέλει, που κανείς [br]δεν έρχεται να την πάρει. 0:06:04.810,0:06:06.400 Έτσι ένοιωθα. 0:06:07.040,0:06:10.700 Ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο μόνη, [br]ποτέ δεν είχα νοιώσει τόσο χαμένη. 0:06:12.360,0:06:16.800 Όταν λοιπόν ήρθα στο Λονδίνο, [br]συνέχισα τη μουσική μου καρριέρα. 0:06:17.000,0:06:20.480 Διαφορετικό μέρος,[br]αλλά δυστυχώς η ίδια ιστορία. 0:06:20.840,0:06:24.360 Θυμάμαι ένα μήνυμα που έλαβα, [br]έλεγε ότι θα με σκότωναν 0:06:24.360,0:06:27.770 και ποτάμια από αίμα θα έρρεαν 0:06:27.770,0:06:31.126 και ότι θα με βίαζαν [br]πολλές φορές πριν πεθάνω. 0:06:31.260,0:06:32.670 Σε αυτό το σημείο, ομολογώ 0:06:32.670,0:06:35.176 ότι είχα συνηθίσει σε τέτοια μηνύματα, 0:06:35.180,0:06:39.920 αλλά αυτή τη φορά είχαν αρχίσει[br]να απειλούν και την οικογένειά μου. 0:06:40.760,0:06:46.000 Οπότε ξαναπακέταρα, παράτησα τη μουσική, [br]και μετακόμισα στις ΗΠΑ. 0:06:46.520,0:06:47.760 Δεν άντεχα άλλο. 0:06:47.760,0:06:50.416 Δεν ήθελα να το συνεχίσω πια αυτό. 0:06:50.420,0:06:52.600 Και φυσικά δεν ήθελα[br]να με σκοτώσουν για κάτι 0:06:52.600,0:06:56.130 που δεν ήταν καν δικό μου όνειρο, [br]αλλά μια επιλογή του πατέρα μου. 0:06:58.200,0:07:01.376 Έχασα τον δρόμο μου. 0:07:01.380,0:07:02.890 Κατέρρευσα. 0:07:02.890,0:07:05.270 Αλλά αποφάσισα ότι αυτό που ήθελα να κάνω 0:07:05.270,0:07:08.640 ήταν να περάσω τα υπόλοιπα [br]χρόνια της ζωής μου 0:07:08.640,0:07:10.330 στηρίζοντας νεαρά άτομα 0:07:10.330,0:07:13.220 και να τα στηρίζω, [br]με κάποιο ασήμαντο έστω τρόπο, 0:07:13.220,0:07:14.976 να τους προσφέρω ό,τι μπορούσα. 0:07:14.980,0:07:18.256 Άρχισα τον εθελοντισμό [br]σε διάφορους οργανισμούς 0:07:18.260,0:07:22.920 που στήριζαν νεαρούς [br]μουσουλμάνους στην Ευρώπη. 0:07:24.080,0:07:27.080 Και προς έκπληξή μου αυτό που κατάλαβα 0:07:27.080,0:07:31.850 ήταν ότι πολλά από αυτά τα παιδιά[br]υπέφεραν και ταλαιπωρούνταν. 0:07:32.440,0:07:35.960 Είχαν τόσα προβλήματα[br]με τις οικογένειες και τις κοινότητές τους 0:07:35.960,0:07:39.600 που νοιαζόντουσαν περισσότερο [br]για την τιμή τους και την υπόληψή τους 0:07:39.600,0:07:42.510 παρά για την ευτυχία και τη ζωή[br]των ίδιων των παιδιών τους. 0:07:43.760,0:07:44.800 Άρχισα να νοιώθω[br] 0:07:44.800,0:07:48.280 ότι ίσως και να μην ήμουν τόσο μόνη, [br]ίσως και να μην ήμουν τόσο παράξενη. 0:07:48.280,0:07:51.020 Ίσως να υπάρχουν [br]κι άλλοι σαν εμένα στον κόσμο. 0:07:51.120,0:07:53.480 Αυτό που οι περισσότεροι[br]δεν καταλαβαίνουν 0:07:53.480,0:07:57.816 είναι το ότι είμαστε πάρα πολλοί [br]και μεγαλώνουμε στην Ευρώπη, 0:07:57.840,0:08:00.230 αλλά δεν είμαστε ελεύθεροι[br]να είμαστε ο εαυτός μας. 0:08:00.230,0:08:02.870 Δε μας επιτρέπουν να είμαστε [br]αυτοί που είμαστε. 0:08:03.360,0:08:07.410 Δεν είμαστε ελεύθεροι να παντρευτούμε 0:08:07.410,0:08:10.260 ή να κάνουμε μια σχέση [br]με τα άτομα που θα επιλέγαμε. 0:08:10.260,0:08:12.206 Δε μπορούμε ούτε να επιλέξουμε καριέρα. 0:08:12.206,0:08:15.830 Αυτό συμβαίνει σε όλες τις περιοχές [br]της Ευρώπης όπου ζουν μουσουλμάνοι. 0:08:15.830,0:08:19.640 Ακόμα και στις πιο ελεύθερες κοινωνίες [br]στον κόσμο, εμείς δεν είμαστε ελεύθεροι. 0:08:19.640,0:08:23.530 Οι ζωές μας, τα όνειρά μας, [br]το μέλλον μας, δε μας ανήκουν, 0:08:23.530,0:08:26.816 ανήκουν στους γονείς μας [br]και στις κοινότητές τους. 0:08:26.820,0:08:30.230 Άκουσα πολλές ιστορίες νεαρών ατόμων 0:08:30.880,0:08:33.769 που ζουν στην αφάνεια, 0:08:33.769,0:08:35.535 που δε μας απασχολούν, 0:08:35.539,0:08:38.700 αλλά που υποφέρουν, και υποφέρουν μόνα. 0:08:39.520,0:08:42.020 Τα εξαναγκάζουν να παντρευτούν, 0:08:42.020,0:08:45.280 τα βασανίζουν και τα κακοποιούν[br]στο όνομα της τιμής της οικογένειας. 0:08:45.280,0:08:48.870 Τελικά, κατάλαβα, αφού δούλεψα [br]για πολλά χρόνια με αυτά τα παιδιά, 0:08:48.870,0:08:50.970 ότι δεν μπορούσα να συνεχίσω να τρέχω. 0:08:50.970,0:08:55.690 Δεν μπορούσα να περάσω την υπόλοιπη[br]ζωή μου τρομαγμένη και κρυμένη 0:08:55.690,0:08:58.470 και ότι θα έπρεπε να κάνω κάτι. 0:08:59.640,0:09:02.730 Κατάλαβα επίσης ότι [br]η σιωπή μου, η σιωπή μας, 0:09:02.730,0:09:05.460 επιτρέπει σε αυτή την κακοποίηση [br]να συνεχίζεται. 0:09:06.000,0:09:07.690 Έτσι αποφάσισα να χρησιμοποιήσω 0:09:07.690,0:09:10.520 τις υπερδυνάμεις των παιδικών μου χρόνων 0:09:10.520,0:09:15.170 για να κάνω τα εμπλεκόμενα μέρη [br]να καταλάβουν 0:09:15.170,0:09:17.270 πώς είναι η ζωή αυτών των παιδιών 0:09:17.270,0:09:20.960 που είναι παγιδευμένα μεταξύ [br]της οικογένειας και της χώρας τους. 0:09:20.960,0:09:24.480 Άρχισα λοιπόν να κάνω ταινίες [br]και να λέω αυτές τις ιστορίες. 0:09:24.880,0:09:28.720 Ήθελα επίσης να καταλάβει ο κόσμος [br]πόσο καταστροφικές θα είναι οι συνέπειες 0:09:28.720,0:09:31.650 αν δεν πάρουμε σοβαρά αυτά τα προβλήματα. 0:09:32.000,0:09:34.510 Η πρώτη ταινία μίλαγε για την Μπανάζ. 0:09:35.440,0:09:38.960 Ήταν μια 17χρονη Κούρδη στο Λονδίνο. 0:09:39.520,0:09:42.480 Ήταν υπάκουη,[br]έκανε ό,τι της έλεγαν οι γονείς της. 0:09:42.840,0:09:45.250 Προσπαθούσε να τα κάνει όλα σωστά. 0:09:45.250,0:09:47.860 Παντρεύτηκε το παιδί [br]που διάλεξαν οι γονείς της, 0:09:47.860,0:09:51.210 παρόλο που τη χτύπαγε [br]και τη βίαζε συνεχώς. 0:09:51.890,0:09:54.410 Όταν ζήτησε τη βοήθεια[br]της οικογένειάς της, της είπαν: 0:09:54.410,0:09:56.970 «Γύρνα πίσω και προσπάθησε[br]να είσαι καλύτερη σύζυγος». 0:09:56.970,0:10:00.100 Επειδή δεν ήθελαν να έχουν [br]χωρισμένη κόρη στο ιστορικό τους 0:10:00.100,0:10:03.080 για να μην ατιμαστεί η οικογένεια. 0:10:03.680,0:10:06.740 Τη χτύπαγε τόσο βίαια [br]που τα αυτιά της αιμορραγούσαν. 0:10:07.200,0:10:09.696 Και όταν επιτέλους έφυγε,[br] 0:10:09.696,0:10:14.146 και βρήκε κάποιον που αυτή επέλεξε[br]και αυτή ερωτεύτηκε, 0:10:14.160,0:10:16.456 η κοινότητα και η οικογένεια το έμαθαν 0:10:16.456,0:10:18.110 και η κοπέλα εξαφανίστηκε. 0:10:18.440,0:10:20.670 Τη βρήκαν τρεις μήνες αργότερα. 0:10:21.200,0:10:25.860 Την είχαν βάλει σε μια βαλίτσα [br]και την είχαν θάψει κάτω από το σπίτι. 0:10:28.040,0:10:32.220 Την είχαν στραγγαλίσει, [br]την είχαν κακοποιήσει μέχρι να πεθάνει. 0:10:32.760,0:10:37.510 Το έκαναν τρεις άντρες, τρία ξαδέρφια της,[br]με εντολή του πατέρα και του θείου της. 0:10:37.960,0:10:40.110 Η επιπρόσθετη τραγωδία[br]στην ιστορία της Μπανάζ 0:10:40.110,0:10:46.086 ήταν ότι είχε πάει στην αστυνομία, [br]στην Αγγλία, πέντε φορές ζητώντας βοήθεια, 0:10:46.086,0:10:49.136 και τους είχε πει ότι[br]η οικογένειά της θα τη σκότωνε. 0:10:49.150,0:10:52.310 Η αστυνομία δεν την πίστεψε [br]και δεν έκαναν τίποτα. 0:10:53.080,0:10:54.336 Και το πρόβλημα με αυτό 0:10:54.340,0:10:58.730 δεν είναι μόνο ότι πολλά από τα παιδιά μας[br]αντιμετωπίζουν αυτά τα προβλήματα 0:10:58.730,0:11:01.840 μέσα στην οικογένεια και στην κοινότητα, 0:11:01.840,0:11:05.800 αλλά συναντούν και έλλειψη κατανόησης, 0:11:06.640,0:11:10.660 και αδιαφορία στις χώρες όπου μεγάλωσαν. 0:11:11.640,0:11:16.320 Όταν τους προδίδουν οι οικογένειές τους, [br]στρέφονται σε όλους εμάς, 0:11:16.320,0:11:18.416 και όταν κι εμείς δεν καταλαβαίνουμε, 0:11:18.420,0:11:20.220 τα χάνουμε αυτά τα παιδιά. 0:11:21.120,0:11:24.280 Όσο έκανα αυτή την ταινία, [br]πολύς κόσμος μου έλεγε: 0:11:24.280,0:11:26.856 «Ντία, αυτή είναι απλώς η κουλτούρα τους. 0:11:26.860,0:11:29.065 Αυτά κάνουν αυτοί οι άνθρωποι [br]στα παιδιά τους 0:11:29.065,0:11:30.865 και δε μπορούμε να επέμβουμε». 0:11:31.880,0:11:35.470 Σας διαβεβαιώ ότι η δολοφονία [br]δεν είναι στην κουλτούρα μου. 0:11:36.980,0:11:41.730 Και άτομα με εμφάνιση σαν τη δική μου,[br]νεαρές γυναίκες με ρίζες σαν τις δικές μου 0:11:41.730,0:11:45.850 θα έπρεπε να έχουν τα ίδια δικαιώματα, [br]την ίδια προστασία 0:11:45.850,0:11:49.140 όπως όλοι οι άλλοι στη χώρα μας, [br]γιατί να είναι αλλιώς; 0:11:50.360,0:11:55.070 Στην επόμενη μου ταινία ήθελα [br]να προσπαθήσω να καταλάβω 0:11:55.070,0:11:57.970 γιατί μερικοί νεαροί μουσουλμάνοι [br]στην Ευρώπη 0:11:57.970,0:12:00.080 γίνονται βίαιοι και εξτρεμιστές. 0:12:00.880,0:12:02.136 Αυτό το θέμα 0:12:02.140,0:12:05.770 θα με ανάγκαζε να έρθω αντιμέτωπη [br]με τον χειρότερό μου φόβο. 0:12:07.040,0:12:09.230 Τους μελαμψούς άνδρες με γενειάδα. 0:12:10.880,0:12:13.690 Τους ίδιους, ή πολύ παρόμοιους 0:12:13.690,0:12:16.860 με εκείνους που με κυνηγούσαν [br]σε όλη σχεδόν τη ζωή μου. 0:12:17.560,0:12:20.230 Άνδρες που φοβόμουνα [br]σε όλη σχεδόν τη ζωή μου. 0:12:20.230,0:12:23.130 Άνδρες που αντιπαθούσα πολύ βαθιά, 0:12:23.130,0:12:24.860 για πάρα πολλά χρόνια. 0:12:25.160,0:12:29.110 Τα επόμενα δύο χρόνια πήρα συνεντεύξεις [br]από καταδικασμένους τρομοκράτες, 0:12:29.110,0:12:31.640 τζιχαντιστές και πρώην εξτρεμιστές. 0:12:31.640,0:12:34.900 Αυτό που ήξερα ήδη, το προφανές, [br] 0:12:34.900,0:12:37.900 ήταν ότι η θρησκεία, η πολιτική, 0:12:37.900,0:12:40.460 τα κατάλοιπα της Ευρωπαϊκής [br]αποικιοκρατίας, 0:12:40.460,0:12:44.496 επίσης οι πρόσφατες αποτυχίες [br]της δυτικής εξωτερικής πολιτικής, 0:12:44.500,0:12:46.280 όλα αυτά έπαιζαν κάποιο ρόλο. 0:12:46.520,0:12:48.680 Αυτό που ήθελα να μάθω πιο πολύ 0:12:48.680,0:12:51.980 ήταν οι ανθρώπινοι και προσωπικοί λόγοι 0:12:52.660,0:12:56.300 που κάνουν κάποια από τα παιδιά[br]πιο τρωτά σε αυτή τη στρατολόγηση. 0:12:57.000,0:13:01.750 Αυτό που με εξέπληξε ήταν που συνάντησα [br]πληγωμένους ανθρώπους. 0:13:03.760,0:13:06.216 Αντί για τα τέρατα που έψαχνα, 0:13:06.240,0:13:07.616 που ήλπιζα να βρώ, 0:13:07.630,0:13:10.776 και που θα με ικανοποιούσε, 0:13:10.780,0:13:12.950 συνάντησα πληγωμένα άτομα. 0:13:13.520,0:13:15.016 Όπως η Μπανάζ, 0:13:15.020,0:13:18.836 έτσι και αυτοί οι νεαροί άντρες [br]ήταν μοιρασμένοι στα δύο, 0:13:18.836,0:13:21.230 προσπαθώντας να γεφυρώσουν το χάσμα 0:13:21.230,0:13:24.710 μεταξύ της οικογένειάς τους [br]και της χώρας που είχαν γεννηθεί. 0:13:25.720,0:13:29.090 Έμαθα ακόμα ότι οι ομάδες [br]εξτρεμιστών, οι ομάδες τρομοκρατών, 0:13:29.090,0:13:32.540 εκμεταλλεύονται αυτή[br]την ψυχολογική κατάσταση των νέων 0:13:32.540,0:13:36.510 και την κατευθύνουν, [br]με κυνικό τρόπο, προς τη βία. 0:13:36.510,0:13:38.260 «Ελάτε σε μας», τους λένε. 0:13:38.260,0:13:41.160 «Απορρίψτε και τις δύο πλευρές,[br]την οικογένεια και τη χώρα σας 0:13:41.160,0:13:42.916 γιατί και αυτές σας απορρίπτουν. 0:13:42.916,0:13:46.066 Για την οικογένειά σας,[br]η τιμή αξίζει περισσότερο από σας 0:13:46.066,0:13:47.296 όσο για τη χώρα σας, 0:13:47.296,0:13:53.276 ένας πραγματικός Νορβηγός, Άγγλος ή Γάλλος[br]είναι πάντα λευκός, και εσείς ποτέ». 0:13:54.040,0:13:57.496 Υπόσχονται στους νέους μας[br]αυτά που αποζητούν: 0:13:57.500,0:14:01.850 να νοιώσουν σημαντικοί, γενναίοι, [br]να ανήκουν κάπου και να έχουν σκοπό, 0:14:01.850,0:14:04.810 σε μια κοινότητα που τους αγαπάει[br]και τους αποδέχεται. 0:14:05.200,0:14:08.176 Κάνουν τους αδύναμους να νοιώσουν δυνατοί. 0:14:08.176,0:14:13.540 Όσα ήταν αόρατα και βουβά [br]επιτέλους τους φανερώνονται. 0:14:15.120,0:14:17.640 Αυτό κάνουν στους νέους μας. 0:14:17.640,0:14:21.910 Γιατί εκείνοι το κάνουν κι εμείς όχι; 0:14:22.760,0:14:27.240 Βασικά, δεν αποδέχομαι 0:14:27.710,0:14:31.440 και δε δικαιολογώ τη χρήση βίας. 0:14:31.440,0:14:35.040 Αυτό που θέλω να πώ είναι [br]ότι πρέπει να καταλάβουμε 0:14:35.040,0:14:38.680 γιατί αυτό τραβάει τα νέα παιδιά. 0:14:39.680,0:14:42.000 Θέλω να σας δείξω... 0:14:42.000,0:14:45.860 αυτές είναι παιδικές φωτογραφίες[br]κάποιων από τους άντρες στην ταινία. 0:14:47.240,0:14:50.580 Αυτό που με εντυπωσίασε είναι [br]που τόσοι πολλοί από αυτούς, 0:14:50.960,0:14:52.796 και αυτό δεν το περίμενα, 0:14:52.796,0:14:56.400 αλλά για πολλούς ο πατέρας [br]ήταν απών ή βάναυσος. 0:14:56.800,0:14:58.776 Και πολλοί από αυτούς τους νεαρούς άνδρες 0:14:58.776,0:15:01.956 βρήκαν φροντίδα και συμπόνοια[br]σε πατρικά πρότυπα 0:15:01.956,0:15:04.710 που συνάντησαν μέσα[br]στις εξτρεμιστικές οργανώσεις. 0:15:05.920,0:15:09.260 Συνάντησα επίσης άνδρες που είχαν [br]πέσει θύματα ρατσιστικής βίας, 0:15:09.600,0:15:12.080 και βρήκαν τον τρόπο[br]να μη νοιώθουν πια σαν θύματα: 0:15:12.080,0:15:13.760 έγιναν οι ίδιοι βίαιοι. 0:15:13.760,0:15:18.790 Επιπλέον, συνάντησα κάτι απροσδόκητο [br]που αναγνώρισα με φρίκη. 0:15:19.020,0:15:25.446 Συνάντησα αισθήματα ίδια με τα δικά μου [br]όταν έφευγα από τη Νορβηγία στα 17 μου. 0:15:26.250,0:15:29.420 Η ίδια σύγχυση, η ίδια λύπη, 0:15:29.420,0:15:33.470 το ίδιο αίσθημα ότι με είχαν προδώσει 0:15:34.860,0:15:37.580 και ότι δεν ανήκα σε κανέναν. 0:15:38.720,0:15:42.546 Το ίδιο αίσθημα ότι είχα χαθεί, [br]είχα μοιραστεί ανάμεσα σε δύο κουλτούρες. 0:15:43.050,0:15:45.480 Παρ' όλα αυτά, δεν επέλεξα την καταστροφή, 0:15:45.480,0:15:48.170 επέλεξα να πάρω μια κάμερα [br]και όχι ένα όπλο. 0:15:48.170,0:15:51.500 Και ο λόγος που το έκανα αυτό[br]ήταν γιατί με τις υπερδυνάμεις μου 0:15:51.500,0:15:56.450 είχα καταλάβει ότι η λύση[br]ήταν η κατανόηση και όχι η βία. 0:15:56.450,0:15:58.240 Να βλέπουμε τους ανθρώπους 0:15:58.240,0:16:01.910 με τις αρετές και τα ελαττώματά τους 0:16:01.910,0:16:03.950 αντί να διαιωνίζουμε στερεότυπα: 0:16:03.950,0:16:06.390 εμείς και οι άλλοι,[br]οι κακοί και τα θύματα. 0:16:06.390,0:16:08.510 Συμφιλιώθηκα επίσης με το γεγονός 0:16:08.510,0:16:12.260 ότι οι δύο κουλτούρες μου δεν ήταν [br]κατ' ανάγκη σε πορεία σύγκρουσης 0:16:12.260,0:16:15.730 αλλά έγιναν ο χώρος [br]όπου βρήκα τη δική μου φωνή. 0:16:16.000,0:16:18.740 Σταμάτησα να νοιώθω ότι έπρεπε[br]να διαλέξω μια πλευρά, 0:16:18.740,0:16:21.380 και μου πήρε πολλά πολλά χρόνια [br]για να το καταλάβω. 0:16:21.760,0:16:25.630 Πολλά από τα νεαρά παιδιά μας σήμερα[br]βασανίζονται για τους ίδιους λόγους, 0:16:25.630,0:16:28.250 και ταλαιπωρούνται μόνα. 0:16:29.310,0:16:32.440 Και αυτό τα αφήνει τρωτά [br]και ευάλωτα σαν ανοικτή πληγή. 0:16:32.440,0:16:35.690 Για μερικούς η κοσμοθεωρία [br]του ριζοσπαστικού ισλάμ 0:16:35.690,0:16:39.430 γίνεται η μόλυνση [br]που φουντώνει την πληγή. 0:16:41.230,0:16:44.250 Ένα Αφρικανικό γνωμικό λέει: 0:16:46.050,0:16:48.880 «Αν οι νέοι δε μυηθούν στο χωριό, 0:16:48.880,0:16:52.100 θα του βάλουν φωτιά[br]για να νοιώσουν τη ζεστασιά του». 0:16:53.450,0:16:56.660 Θα ήθελα να ζητήσω [br]από τους μουσουλμάνους γονείς 0:16:56.660,0:16:58.190 και τις κοινότητές τους, 0:16:58.190,0:17:00.749 μπορείτε να αγαπάτε και να νοιάζεστε[br]για τα παιδιά σας 0:17:00.749,0:17:03.510 χωρίς να τα αναγκάζετε[br]να ικανοποιήσουν τις προσδοκίες σας; 0:17:03.510,0:17:06.460 Μπορείτε να επιλέξετε τα παιδιά σας, [br]αντί την τιμή σας; 0:17:06.460,0:17:09.549 Μπορείτε να καταλάβετε[br]γιατί είναι θυμωμένα και αποξενωμένα 0:17:09.549,0:17:12.360 όταν εσείς βάζετε την τιμή σας [br]πάνω από την ευτυχία τους; 0:17:12.740,0:17:15.370 Μπορείτε να γίνετε φίλοι με το παιδί σας 0:17:15.370,0:17:16.890 ώστε να σας έχει εμπιστοσύνη, 0:17:16.890,0:17:19.310 να θέλει να μοιράζεται μαζί σας[br]τις εμπειρίες του, 0:17:19.310,0:17:21.960 αντί να ψάχνει να το βρει αλλού; 0:17:22.400,0:17:26.260 Και για τα παιδιά που επηρεάζονται [br]από τον εξτρεμισμό: 0:17:26.650,0:17:31.160 Μπορείτε να δεχτείτε ότι ο θυμός σας[br]προέρχεται από τον πόνο σας; 0:17:31.670,0:17:35.050 Θα βρείτε τη δύναμη να αντισταθείτε [br]στους κυνικούς γέρους 0:17:35.050,0:17:38.460 που θέλουν να χρησιμοποιήσουν το αίμα σας [br]για το δικό τους κέρδος; 0:17:39.000,0:17:41.710 Μπορείτε να βρείτε [br]έναν δικό σας τρόπο να ζείτε; 0:17:41.940,0:17:44.110 Αναγνωρίζετε ότι η καλύτερη εκδίκηση 0:17:44.110,0:17:47.620 είναι να ζήσετε μια ευτυχισμένη, [br]γεμάτη και ελεύθερη ζωή; 0:17:47.620,0:17:50.560 Μια ζωή που θα ελέγχετε εσείς [br]και κανείς άλλος; 0:17:50.690,0:17:54.800 Γιατί να θέλετε να γίνετε άλλος ένας[br]νεκρός νεαρός μουσουλμάνος; 0:17:55.240,0:17:59.680 Και για τους υπόλοιπους από μας, πότε [br]θα αρχίσουμε ν' ακούμε τους νέους μας; 0:18:00.490,0:18:01.910 Πώς θα τους καθοδηγήσουμε 0:18:01.910,0:18:05.520 να διοχετεύσουν τον πόνο τους [br]σε κάτι πιο εποικοδομητικό; 0:18:06.880,0:18:08.390 Πιστεύουν ότι δε μας αρέσουν. 0:18:08.390,0:18:11.120 Πιστεύουν ότι δε μας ενδιαφέρει [br]η μοίρα τους. 0:18:11.120,0:18:12.930 Πιστεύουν ότι δεν τους δεχόμαστε. 0:18:12.930,0:18:16.350 Μπορούμε να βρούμε κάποιο τρόπο [br]να τους αλλάξουμε γνώμη; 0:18:17.560,0:18:20.310 Πώς θα καταφέρουμε να τους δούμε [br]και να τους προσέξουμε 0:18:20.310,0:18:25.110 πριν γίνουν είτε δράστες είτε θύματα βίας; 0:18:25.110,0:18:28.670 Μπορούμε να νοιαζόμαστε [br]και να τους θεωρούμε δικούς μας; 0:18:28.670,0:18:33.650 Να μην περιοριστούμε στο να εξοργιζόμαστε [br]όταν τα θύματα βίας μας μοιάζουν; 0:18:33.650,0:18:38.820 Μπορούμε να απορρίψουμε το μίσος[br]και να γεφυρώσουμε το χάσμα μεταξύ μας; 0:18:38.820,0:18:42.680 Δεν έχουμε την πολυτέλεια να παρατήσουμε[br]ούτε ο ένας τον άλλον ούτε τα παιδιά μας, 0:18:42.680,0:18:44.930 ακόμα και αν αυτά μας έχουν παρατήσει. 0:18:44.930,0:18:47.110 Είμαστε ενωμένοι σε αυτό. 0:18:47.220,0:18:52.810 Και στο μέλλον, η εκδίκηση και η βία[br]δε θα μετρήσουν υπέρ των εξτρεμιστών. 0:18:53.630,0:18:57.330 Οι τρομοκράτες μας θέλουν κρυμμένους [br]στα σπίτια μας από φόβο, 0:18:57.330,0:18:59.510 κλείνοντας τις πόρτες και τις καρδιές μας. 0:18:59.510,0:19:03.460 Θέλουν να ανοίξουμε [br]κι άλλες πληγές στις κοινωνίες μας 0:19:03.460,0:19:06.810 για να τις χρησιμοποιήσουν [br]για να εξαπλώσουν τη μόλυνσή τους. 0:19:06.810,0:19:09.550 Θέλουν να τους μοιάσουμε: 0:19:09.550,0:19:12.430 με αδιαλλαξία, μίσος και σκληρότητα. 0:19:14.110,0:19:16.750 Την επόμενη των επιθέσεων στο Παρίσι, 0:19:16.750,0:19:20.536 μια φίλη μου έστειλε [br]αυτή τη φωτογραφία της κόρης της. 0:19:20.851,0:19:23.461 Ένα κοριτσάκι λευκών και ένα Αράβων. 0:19:23.461,0:19:25.152 Είναι κολλητές. 0:19:25.152,0:19:29.182 Αυτή η εικόνα είναι[br]ο κρυπτονίτης των εξτρεμιστών. 0:19:31.174,0:19:34.239 Αυτά τα δύο κοριτσάκια [br]με τις υπερδυνάμεις τους 0:19:34.239,0:19:36.037 ανοίγουν τον δρόμο για το μέλλον, 0:19:36.037,0:19:39.797 για μια κοινωνία που πρέπει [br]να κτίσουμε μαζί, 0:19:40.124,0:19:44.164 μια κοινωνία που αγκαλιάζει και στηρίζει, 0:19:44.683,0:19:47.324 δεν απορρίπτει τα παιδιά μας. 0:19:47.624,0:19:49.444 Ευχαριστώ που με ακούσατε. 0:19:49.444,0:19:52.274 (Χειροκρότημα)