1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 Когато бях дете, знаех, че притежавам супер сили. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Точно така. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (смях) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Мислех, че съм абсолютно невероятна, защото мога да разбера 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 и да си обясня чувствата на мургавите хора, 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 като на моя дядо, един консервативен мюсюлманин. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 Също така, че мога да разбера майка ми от Афганистан и баща ми от Пакистан, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 които не са толкова религиозни, но лежерни и доста либерални. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 И, разбира се, че мога да разбера 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 и да си обясня чувствата на белите хора. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 Белите норвежци в страна ми. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Знаете, бели, мургави, без значение - 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 Обичах ги всички. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Разбирах ги всички, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 дори и те не винаги да се разбираха едни други; 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,800 те всички бяха моите хора. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Баща ми, обаче, винаги беше много притеснен. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Той продължаваше да казва, че дори и с най-доброто образование, 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 аз няма да получа справедливо отношение. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Според него, аз все пак ще се сблъскам с дискриминацията. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 И че единственият начин да бъдеш приет от белите хора, 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 е да станеш известен. 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Сега си представете, че е водил този разговор с мен, когато бях на седем. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Така че, докато съм била на седем, е казал, 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 "Виж, значи ти трябва спорт или музика". 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Той не знаеше нищо за спорта - да бъде благословен - така че беше музика. 27 00:01:19,296 --> 00:01:23,632 И така, когато бях на седем, събра всичките ми играчки, всичките ми кукли, 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 и ги изхвърли. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 В замяна ми даде отвратителна малка клавиатура Касио и... 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (смях) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 О, да. И уроци по пеене. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 И ме принуди, общо взето, да се упражнявам всеки ден часове наред. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Също така, много бързо трябваше да ме представи на все по-голяма публика, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 и странно, но станах почти един вид дете символ 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 на норвежкия мултикултурализъм. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Чувствах се много горда, разбира се. 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Защото дори и вестниците в този момент 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 започнаха да пишат хубави неща за мургавите хора, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 и така аз можех да почувствам, че моята могъща сила се разраства. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 И така, когато бях на 12 години и вървях от училище към вкъщи, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,176 малко се отклоних, 42 00:02:05,200 --> 00:02:08,735 защото исках да си купя любимите ми бонбони, наречени "соленки крачета". 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Знам, че звучи ужасно, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 но ги обожавам. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 Те основно са тези малки солени парченца женско биле във формата на крака. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 И сега, когато го казвам на глас, осъзнавам колко ужасно звучи, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 но и така да е, аз ги обожавам. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 И така на пътя ми към магазина 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 стоеше този възрастен бял мъж на вратата, като ми препречваше пътя. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Така че се опитах да мина покрай него, и когато го направих, той ме спря, 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 вгледа се в мен, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 изплю се в лицето ми и каза, 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 "Разкарай се от пътя ми 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 малка черна кучко, малка пакистанска кучко, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 върни се там, откъдето си дошла". 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Бях напълно ужасена. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Гледах го. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Бях прекалено уплашена, за да изтрия плюнката от лицето си, 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 дори когато се смеси със сълзите ми. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Спомням си, че се оглеждах наоколо, като се надявах, че всеки момент 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 ще дойде някой възрастен и ще накара този мъж да спре. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 Но вместо това, хората минаваха бързо край мен и се преструваха, че не ме виждат. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Бях много объркана, защото си мислех, е добре, 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 "Мойте бели хора, хайде! Къде са? Какво става? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,080 Как така те не идват да ме спасят? 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 И така, няма нужда да казвам, че не си купих бонбоните. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Просто изтичах вкъщи толкова бързо, колкото можех. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Все пак смятах, че нещата все още са добре. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 С течение на времето, колкото по-известна ставах, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 рано или късно ще започна да привличам омразата и на мургавите хора. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Някои мъже от семейното обкръжение смятаха, че това е неприемливо 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 и непочтено за една жена, да бъде замесена в музката 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 и да присъства в медиите. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Така много бързо започнаха да ме нападат на собствените ми концерти. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Спомням си един от концертите, бях на сцената, обърната към публиката 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 и последното нещо, което видях, беше младо мургаво лице, 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 a следващото нещо, което знам е, че някакъв вид химикал е хвърлен в очите ми, 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 спомням си, че наистина не можех да виждам и очите ми бяха насълзени 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 но, въпреки това, продължих да пея 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Този път мургави мъже ме плюеха в лицето по улиците на Осло. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Дори един път се опитаха да ме отвлекат. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Смъртните заплахи бяха безкрайни. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Спомням си, че веднъж ме спря на улицата един възрастен брадат мъж 84 00:04:30,960 --> 00:04:33,096 и ми каза, "Причина да те мразя толкова много 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,176 е, защото ти накара дъщерите ни да мислят, 86 00:04:35,200 --> 00:04:36,760 че могат да правят, каквото си искат." 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Един по-млад мъж ме предупреди да пазя гърба си. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Той каза, че музиката е неислямска и е работа за курви, 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 и ако продължавам така, ще бъда изнасилена 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 и стомахът ми ще бъде нарязан, така че да не се роди друга курва, като мен. 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Отново бях толкова объркана. 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 Не можех да разбера какво се случва. 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Мургавите ми хора започнаха да се отнасят с мен по този начин - как така? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 Вместо свързване на световете, двата свята, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 имах чувството, че падах между двата ми свята. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Предполагам, оплюването беше моята ахилесова пета. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Така по времето, когато бях на 17 години, 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 смъртните заплахи нямаха край и тормозът беше постоянен. 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,402 Стана толкова лошо и веднъж майка ми седна и каза, 100 00:05:20,426 --> 00:05:23,896 "Виж, няма да можем дълго време да те защитаваме и да те пазим, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 така че ще трябва да тръгваш". 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Така аз си купих еднопосочен билет до Лондон, опаковах куфара си и тръгнах. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Най-голямата ми мъка в този момент беше, че никой не каза нищо. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 Имах много публични изяви в Норвегия. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Моите мургави хора, моите бели хора - никой не каза нищо. 106 00:05:42,680 --> 00:05:44,800 Никой не каза, "Чакайте, това е грешно. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 Помогнете на това момиче, защитете това момиче, защото тя е една от нас". 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Никой не го каза. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 Вместо това, аз се чувствах - знаете, на летището, 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 на въртележката за багаж имате тези различни куфари, 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 които обикалят наоколо 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 и винаги има един куфар, който остава в края, 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 този, който никой не иска, този, който никой не идва да вземе. 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Така се чувствах. 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 Никога не съм се чувствала толкова самотна. Толкова изгубена. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Така след пристиганeто ми в Лондон, накрая, възобнових музикалната си кариера. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Различно място, но, за съжаление, същата стара история. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Спомням си едно съобщение до мен, в което се казва, че ще ме убият 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 и реки от кръв ще текат, 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 и че ще ме изнасилят много пъти преди да умра. 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,696 До този момент, трябва да кажа 122 00:06:32,720 --> 00:06:35,176 бях свикнала на съобщения, като това, 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 но различното беше, че започнаха да заплашват семейството ми. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Така още веднъж опаковах куфара си, оставих музиката и се преместих в САЩ. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Беше ми достатъчно. 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Вече не исках да имам нищо общо с това. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 И със сигурност няма да бъда убита за нещо, 128 00:06:53,120 --> 00:06:55,800 което дори не беше моя мечта - беше избор на баща ми. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Така аз някак се изгубих. 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 Някак се сринах. 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Но реших, че това, което искам да направя, 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 е да прекарам следващите, няма значение колко, години от живота си, 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 като подкрепям младите хора 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 и се опитвам да бъда с тях по някакъв малък начин, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 какъвто и да е този начин. 136 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Започнах доброволчество в различни организации, 137 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 които работят с млади мюсюлмани в Европа. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 И, за моя изненада, това, което открих е, 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 че толкова много от тези хора страдат и се борят. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Те са изправени пред толкова много проблеми с техните семейства и общности, 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 които като че ли се притесняват повече за собствената си чест и репутация, 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 отколкото за щастието и живота на собствените си деца. 143 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 Започнах да се чувствам, все едно че не бях толкова сама, толкова странна. 144 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 Може би така са голяма част от хората ми. 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 Работата е там, че повечето хора не разбират, 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 че има толкова мното от нас, като се разрастваме в Европа, 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 които не са свободни да бъдат себе си. 148 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 Не ни е позволено да бъдем това, което сме. 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Не сме свободни да се оженим 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 или да сме във връзка с хора, които ние избираме. 151 00:08:10,400 --> 00:08:12,056 Дори не можем да избираме професия. 152 00:08:12,080 --> 00:08:15,856 Това е норма на мюсюлманските общности в сърцето на Европа. 153 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 Дори и в най-свободните общества в света, ние не сме свободни. 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Нашите животи, нашите мечти, нашето бъдеще не принадлежат на нас, 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 те принадлежат на родителите ни и на тяхната общност. 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Открих безкрайни истории на млади хора, 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 които са загубени за всички ни, 158 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 които са невидими за всички ни, 159 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 но, които страдат, и страдат сами. 160 00:08:39,520 --> 00:08:43,840 Погубваме децата си в принудителни бракове, в чест на насилие и злоупотреба. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 В крайна сметка, след няколко години работа с тези млади хора, аз осъзнах, 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 че няма да мога да продължа да бягам. 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 Не мога да прекарам остатъка от живота си в страх и криене 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 и че всъщност трябва да направя нещо. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 Осъзнах, че моето мълчание, нашето мълчание, 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 позволява тези злоупотреби да продължат. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Затова реших, че искам да използвам могъщата си сила от детството, 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 като се опитам да накарам хората от двете страни на тези въпроси да разберат 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 какво е да си млад човек заседнал между семейството и страна си. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Така започнах да правя филми и започнах да разказвам тези истории. 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 И, също така, исках хората да разберат смъртоносните последици от нас, 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 ако не приемат на сериозно тези проблеми. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Така първият филм, който направих, беше за Банас. 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Тя беше на 17 години, кюрдско момиче в Лондон. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 Беше покорна и правеше, каквото искат родителите й. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Опитваше се да прави всичко правилно. 177 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 Омъжи се за някакъв мъж, който родителите й избраха, 178 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 въпреки че той я биеше и насилваше постояннно. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 Когато се опита да отиде при семейството си за помощ, казаха 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 "Е, трябва да се вънеш и да бъдеш по-добра жена" 181 00:09:57,000 --> 00:09:59,816 Защото не искаха разведена дъщеря в своите ръце 182 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 защото, естествено, че това би опозорило семейството. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Беше пребита толкова жестоко, че ушите й кървяха, 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 и когато най-накрая го напусна и намери един млад мъж, когото тя избра, 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 и се влюби в него, 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 общността и семейството й разбраха 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 и тя изчезна. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Три месеца по-късно беше намерена. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 Беше напъхана в куфар и погребана под къщата. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Беше удушена и бита до смърт 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 от трима мъже, братовчеди, по заповед на баща й и чичо й. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 В добавка на трагичната история на Банас, 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 е това, че тя е ходила пет пъти до полицията в Англия, за да моли за помощ 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 като им е казала, че семейството й ще я убие. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 В полицията не са й повярвали, така че нищо не са направили. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 И проблемът с това е, 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 че не само, че толкова много от децата ни са изправени пред тези проблеми 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 в рамките на семействата и общностите им, 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 но те също така срещат неразбиране 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 и апатия в страните, където растат. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Когато семействата им ги предадат, те поглеждат към останалата час от нас, 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 и когато не ги разбираме, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 ние ги губим. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Така, докато правих този филм, няколко души ми казаха, 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 "Е, Дея, ти знаеш, че това просто е тяхната култура, 206 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 това е което тези хора правят с децата си, 207 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 наистина не можем да се намесваме 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Мога да ви убедя, че да бъдеш убит не е моята култура. 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 Знаете ли? 210 00:11:37,520 --> 00:11:39,216 И със сигурност хората, които приличат на мен, 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 млади жени, които идват от среди, като моята, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 трябва да бъдат предмет на същите права, същата защита, 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 както всеки друг в страната ни, защо не? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Така за следващия си филм, исках да се опитам да разбера 215 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 защо някои от нашите мюсюлмански деца в Европа 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 са привлечени от екстремизъм и насилие. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 Но що се отнася до това, 218 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 признавам също, че щях да се изправя пред най-големия си страх: 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 мургавите мъже с бради. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Същите мъже или подобни, 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 като тези, които ме преследват през по-голямата част от живота си. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Мъжете, от които съм се страхувала през по-голямата част от живота си. 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Мъжете, които също така, дълбоко ненавиждах, 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 от много, много години. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Така прекарах следващите две години в интервюта с осъдени терористи, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 джихадисти и бивши екстремисти. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Това, което вече знаех, това, което вече беше много очевидно, 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 че религията, политиката, колониалният товар на Европа, 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 също и западните политически неуспехи през последните години, 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 бяха част от картината. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Но това, което най-вече ме интересуваше да открия, е какви са хората, 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 какви са им личните причини 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 защо някои от нашите младежи са податливи на групи, като тези. 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 И това, което наистина ме изненада, беше това, че открих наранени хора. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 Вместо чудовищата, които търсех, 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 които се надявах да намеря - 237 00:13:07,640 --> 00:13:10,776 честно казано, защото щеше да е много удовлетворяващо - 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 Намерих отчаяни хора. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Точно като Банас, 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 Открих, че тези млади мъже бяха разкъсани 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 от oпита да преодолеят бездната 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 между семействата им и страните, в които са родени. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 И това, което също научих е, че екстремистките, терористичните групи 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 се възпозлзват от тези чувства на младежите ни 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 и насочват това - по циничен начин - към насилие. 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 "Елате при нас", казват те. 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 "Откажете се от двете страни, вашето семейство и вашата страна, 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 защото те ви отхвърлят. 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 За вашето семейство честта им е по-важна от вас, 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 а за страната ви, 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 истинските норвежци, британци или французи винаги ще са белите и никога вие". 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Те също така обещават на младежите ни неща, за които те жадуват: 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 значимост, героизъм, чувство за принадлежност и призвание, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 общност, която ги обича и ги приема. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Те правят слабите да се чувстват силни. 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Невидимите и мълчаливите най-накрая са забелязани и чути. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Това е, което правят за младежите ни. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Защо тези групи правят това за младежите ни, а ние не? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Работата е там, 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 че не се опитвам да оправдая 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 или да извиня, каквото и да е насилие. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Това, което се опитвам да кажа е, че трябва да разберем 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 защо някои от младежите ни са привлечени от това. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Всъщност, бих искала също да ви покажа - 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 това във филма са детски снимки на някои от момчетата. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Това, което наистина ме порази е, че много от тях - 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 никога не бих си го помислила - 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 имат отсъстващи или злоупотрябващи бащи. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 И някои от тези млади момчета 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 в крайна сметка намират грижовни и състрадателни образи на бащи 271 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 в тези екстремистки групи. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Аз също намерих мъж малтретиран от расисти, 273 00:15:09,800 --> 00:15:12,056 но е намерил начин да спре да се чувства жертва, 274 00:15:12,080 --> 00:15:13,576 като се превърне в насилник. 275 00:15:13,600 --> 00:15:18,896 Всъщност, за мой ужас аз намерих нещо, което разпознах. 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Намерих същите чувства, които изпитвах, като 17-годишна, когато бягах от Норвегия. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Същото объркване, същтата тъга, 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 същото чувство, че са те предали 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 и че не принадлежиш на никого. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 Същото чувство на загуба и разкъсване между културите. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Като казвам това, не избрах разрушението, 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 избрах да взема камерата вместо пистолет. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 И причината да направя това, се дължи на моята супер сила. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Можех да видя, че разбирането е отговорът, а не насилието. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Виждаме човешки същества 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 с всичките им добродетели и недостатъци 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 вместо да продължава окарикатуряването: 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 те и ние, злодейте и жертвите. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Бих искала също така, накрая да се съглася с факта, 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 че моите две култури не трябваше да се сблъскват, 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 но в замяна се превърнаха в мястото, където намерих моя глас. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Спрях да се чувствам, сякаш трябваше да избирам страна, 293 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 но това ми отне много, много години. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Има много от младежите ни днес, 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 които се борят със същите въпроси, 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 и се борят сами с това. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 И това им оставя отворени рани. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 А за някои, светогледа на радикалния ислям 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 става инфекцията, която загноява тези отворени рани. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Има една африканска поговорка, в която се казва, 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 "Ако младите не са приети в селото, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 те ще го изгорят, просто за да почувстват топлината му". 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Бих искала да попитам - 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 мюсюлманските родители и общности, 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 ще обичате и пазите ли децата си 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 без да ги принуждавате да отговарят на очакванията ви? 307 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 Можете ли да ги изберете вместо честта си? 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,415 Можете ли да разберете защо са толкова ядосани и отчуждени, 309 00:17:09,440 --> 00:17:11,760 когато поставяте честта си пред тяхното щастие? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Можете ли да се опитате да бъдете приятели с децата си, 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 така че да могат да ви се доверят 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 и да искат да споделят с вас опита си 313 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 вместо да се налага да го търсят някъде другаде? 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 И до младежите ни, изкушени от екстремизма, 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 можете ли да признаете, че яросттави се подхранва от болката? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Ще намерите ли сили да се противопоставите на тези цинични старци, 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 които искат да използват кръвта ви за тяхна собствена изгода? 318 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 Можете ли да намерите начин да живеете? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Можете ли да разберете, че най-сладкото отмъщение, 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 е да живеете щастлив, пълноценен и свободен живот? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Животът ви зависи от вас самите и от никой друг. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Защо искате да станете просто поредното мъртво мюсюлманско дете? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 И за останалата част от нас, кога ще започнем да слушаме младежите ни? 324 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 Как можем да ги подкрепим 325 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 в пренасочване на болката им в нещо по-конструктивно? 326 00:18:06,760 --> 00:18:08,216 Те мислят, че не ги харесваме. 327 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 Те мислят, че не ни интересува какво се случва с тях. 328 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Те мислят, че не ги приемаме. 329 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Можем ли да намерим начин, за да се почувстват различно? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Какво ще ни коства да ги видим и да им обърнем внимание 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 преди да станат жертви или извършители на насилие? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Можем ли да се погрижим за тях и да ги считаме, като част от нас? 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 И не просто да се възмущаваме, когато жертвите на насилие изглеждат като нас? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Можем ли да намерим начин да отхвърлим омразата и да изцерим разделението между нас? 335 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 Това, което не можем да си позволим е, да се откажем един от друг или от децата си, 336 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 дори, ако те са се отказали от нас. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Ние всички сме заедно в това. 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 В дългосрочен план, яростта и отмъщението няма да работят срещу екстремистите. 339 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Терористите искат да се свираме в къщите си от страх, 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 като затваряме вратите и сърцата си. 341 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Искат да открием още рани в общностите ни, 342 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 така че да могат да ги използват и да разнесат инфекцията им по-нашироко. 343 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Те искат да станем като тях: 344 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 крайни, пълни с омраза и жестоки. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 В деня след атентатите в Париж, 346 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 един мой приятел изпрати тази снимка на дъщеря си. 347 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Това са бяло и арабско момиче. 348 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Най-добри приятелки са. 349 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Тази снимка е ахилесова пета на екстремистите. 350 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Тези две малки момичета с техните могъщи сили 351 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 показват пътя напред 352 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 към едно общество, което ние трябва да изградим заедно, 353 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 едно общество, което включва и подкрепя, 354 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 а не отхвърля децата си. 355 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Благодаря за вниманието. 356 00:19:49,320 --> 00:19:55,532 (Аплодисменти)