WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:04.520 عندما كنت صغيرة، كنت أعلم أنني أملك قوة خارقة. 00:00:06.920 --> 00:00:08.135 هذا صحيح. NOTE Paragraph 00:00:08.160 --> 00:00:09.856 (تصفيق) NOTE Paragraph 00:00:11.553 --> 00:00:13.380 اعتقدت أنني مذهلة جداً لأنني أستطيع فهم 00:00:13.380 --> 00:00:15.430 والتواصل مع مشاعر الأشخاص ذوي البشرة البنية، 00:00:15.430 --> 00:00:18.880 مثل جدي، رجل مسلم محافظ. 00:00:19.360 --> 00:00:24.240 ويمكنني فهم أمي الأفغانية، وأبي الباكستاني، 00:00:24.240 --> 00:00:28.080 ليسا متدينان ولكن هادئان ومتحرران تمامًا. 00:00:28.480 --> 00:00:30.090 وبطبيعة الحال، يمكنني أن أفهم 00:00:30.090 --> 00:00:32.520 مشاعر ذوي البشرة البيضاء وأتواصل معها. 00:00:32.520 --> 00:00:34.400 النرويجيون ذوي البشرة البيضاء من بلدي. 00:00:35.480 --> 00:00:38.040 كما تعلمون، ذوي البشرة البيضاء والبنية، أيًا كان - 00:00:38.040 --> 00:00:39.890 أحببتهم جميعًا. 00:00:39.890 --> 00:00:41.150 أتفهمهم جميعًا، 00:00:41.150 --> 00:00:43.520 حتى لو لم يكونوا دائماً متفاهمين مع بعضهم البعض؛ 00:00:43.520 --> 00:00:44.800 كانوا جميعًا أفراد مجتمعي. NOTE Paragraph 00:00:45.600 --> 00:00:48.536 كان والدي، رغم ذلك، قلقًا دائمًا. 00:00:48.560 --> 00:00:51.880 وظل يردد أنه حتى بالحصول على تعليم جيد، 00:00:51.880 --> 00:00:55.096 لن أحصل على فرصة عادلة. 00:00:55.100 --> 00:00:58.520 وسأواجه ذلك التمييز، وفقًا لحديثه. 00:00:58.520 --> 00:01:01.376 والطريقة الوحيدة ليتقبلك الأشخاص البيض 00:01:01.400 --> 00:01:03.576 هي أن أصبح مشهورة. 00:01:03.600 --> 00:01:07.600 الآن، أذكركم، أجرى هذه المحادثة معي عندما كنت في السابعة من العمر. 00:01:08.440 --> 00:01:11.400 عندما كنت في السابعة من العمر، قال لي: 00:01:11.400 --> 00:01:14.816 "اسمعي، إما أن تكون الرياضة، أو أن تكون الموسيقى." 00:01:14.840 --> 00:01:19.280 لا يملك أدنى فكرة عن الرياضة - ليباركه الله - لذلك كان الحل الموسيقى. 00:01:19.280 --> 00:01:23.656 لذلك عندما كنت في السابعة من العمر، جمع كل ألعابي، كل الدمى، 00:01:23.680 --> 00:01:25.280 وألقى بها في القمامة. 00:01:26.160 --> 00:01:30.016 في المقابل أعطاني لوحة مفاتيح تافهة من نوع كازيو -- NOTE Paragraph 00:01:30.040 --> 00:01:31.250 (ضحك) NOTE Paragraph 00:01:31.250 --> 00:01:33.280 نعم، ودروس في الغناء. 00:01:33.280 --> 00:01:38.090 وأجبرني، في الأساس، على التدرب لساعات وساعات كل يوم. 00:01:38.090 --> 00:01:42.376 بسرعة جدًا، جعلني أيضا أقدّم أداءً لجمهور أكبر وأكبر، 00:01:42.400 --> 00:01:46.176 وبشكل غريب، أصبحت تقريباً من الأطفال الذين يظهرون على الملصقات 00:01:46.200 --> 00:01:48.280 التابعة للتعددية الثقافية النرويجية. 00:01:48.760 --> 00:01:50.496 شعرت بالفخر، بالطبع. 00:01:50.520 --> 00:01:53.856 لأنه حتى الصحف بدأت في هذه المرحلة 00:01:53.880 --> 00:01:56.450 تكتب أشياء جميلة عن ذوي البشرة السمراء، 00:01:56.450 --> 00:01:59.640 لذلك يمكنني أن أشعر أن قوتي الخارقة تنمو. NOTE Paragraph 00:02:00.960 --> 00:02:03.910 عندما كنت في 12 من العمر، خلال عودتي إلى المنزل من المدرسة، 00:02:03.910 --> 00:02:05.160 عدت أدراجي 00:02:05.160 --> 00:02:08.735 لأنني أردت شراء حلوياتي المفضلة تسمى "القدم المالحة". 00:02:08.759 --> 00:02:10.520 أعلم أنها تبدو فظيعة نوعًا ما، 00:02:11.640 --> 00:02:13.120 ولكن أحبها حقًا. 00:02:13.120 --> 00:02:17.600 أساسًا هي عبارة عن قطع صغيرة من عرق السوس المالحة في شكل قدم. 00:02:18.120 --> 00:02:23.360 والآن بعد قول ذلك بصوت عال، أدرك مدى الفظاعة التي يبدو عليها الأمر، 00:02:24.280 --> 00:02:26.750 ولكن رغم ذلك، أنا أحبها تمامًا. 00:02:26.750 --> 00:02:28.870 في طريقي إلى المتجر، 00:02:28.870 --> 00:02:33.440 كان هناك رجل أبيض بالغ في المدخل يسد الطريق أمامي. 00:02:33.440 --> 00:02:39.400 لذلك حاولت أن أتفاداه، وقمت بذلك، أوقفني 00:02:39.400 --> 00:02:41.240 وحدّق فيَ، 00:02:42.200 --> 00:02:44.136 وبصق في وجهي، وقال: 00:02:44.160 --> 00:02:45.376 ّابتعدي عن طريقي 00:02:45.400 --> 00:02:48.656 أيتها العاهرة السوداء، أيتها العاهرة الباكستانية، 00:02:48.680 --> 00:02:50.600 عودي من حيث أتيت." 00:02:51.600 --> 00:02:54.696 كنت خائفةً حقًا. 00:02:54.720 --> 00:02:56.016 كنت أحدق فيه. 00:02:56.040 --> 00:02:58.960 كنت خائفةً جدًا من مسح البصاق من وجهي، 00:02:59.840 --> 00:03:01.976 بالرغم من أنه امتزج مع دموعي. 00:03:02.000 --> 00:03:05.680 أذكر أنني كنت أنظر حولي، على أمل أنه في أي لحظة، 00:03:05.680 --> 00:03:09.376 سيأتي شخص بالغ ويوقف هذا الصبي عن حدّه. 00:03:09.400 --> 00:03:13.720 ولكن بدلاً من ذلك، واصل الناس طريقهم على عجل وتظاهروا بعدم رؤيتي. 00:03:14.160 --> 00:03:17.760 كنت مشوشة جدًا لأنني كنت أفكر، حسنًا، 00:03:18.640 --> 00:03:21.920 "أيها البيض، هيا! أين هم؟ ماذا يحدث هنا؟ 00:03:21.920 --> 00:03:24.080 كيف يعقل أنهم لم يأتوا لإنقاذي؟ " 00:03:24.760 --> 00:03:27.000 لا داعي أن أخبركم، لم اشتري الحلوى. 00:03:27.000 --> 00:03:29.160 ركضت نحو المنزل بأقصى سرعة فحسب. NOTE Paragraph 00:03:30.040 --> 00:03:32.120 كانت الأمور مع ذلك لا تزال على ما يرام، أظن. 00:03:32.800 --> 00:03:35.896 وبمضي الوقت، أصبحت أكثر نجاحًا، 00:03:35.920 --> 00:03:40.040 بدأت أيضًا في نهاية المطاف أواجه التحرش من ذوي البشرة السمراء. 00:03:41.520 --> 00:03:44.800 شعر بعض الرجال في مجتمع والدي أن ذلك أمر غير مقبول 00:03:44.800 --> 00:03:49.696 ومخز بالنسبة لامرأة أن تشارك في الموسيقى 00:03:49.720 --> 00:03:51.680 وتتواجد في وسائل الإعلام. 00:03:53.280 --> 00:03:58.690 على نحو سريع جدًا، بدأت أتعرض للهجوم في حفلاتي الخاصة. 00:03:58.690 --> 00:04:03.730 أتذكر في واحدة من الحفلات الموسيقية، كنت على خشبة المسرح، وملت ناحية من الجمهور 00:04:03.730 --> 00:04:06.990 وآخر شيء رأيته هو وجه شاب بني اللون، 00:04:06.990 --> 00:04:11.250 والشيء التالي الذي أعرفه نوعًا ما أنه تم إلقاء مواد كيميائية على عيني 00:04:11.250 --> 00:04:14.470 وأتذكر أنني لم أستطيع رؤية أي شيء فعلاً وكانت عيناي تدمعان 00:04:14.470 --> 00:04:16.120 ولكنني واصلت الغناء على أي حال. 00:04:16.839 --> 00:04:21.560 تعرضت للبصق على وجهي في شوارع أوسلو، وهذه المرة من قبل ذوي البشرة السمراء. 00:04:22.360 --> 00:04:25.576 حتى أنهم حاولوا خطفي ذات مرة. 00:04:25.600 --> 00:04:27.656 وكانت التهديدات بالقتل لا تنتهي. 00:04:27.680 --> 00:04:30.920 أتذكر ايقافي في الشارع ذات مرة من قبل رجل مسن ملتحي، 00:04:30.920 --> 00:04:33.096 قال: "يعود سبب كرهي الشديد لك 00:04:33.120 --> 00:04:35.176 لأنك تجعلين بناتنا يعتقدن 00:04:35.200 --> 00:04:36.820 أن بإمكانهن القيام بأي شيء يردنه." 00:04:38.560 --> 00:04:41.376 حذرني شاب أن أكون متيقظة. 00:04:41.400 --> 00:04:44.400 أخبرني أن الموسيقى غير إسلامية ووظيفة العاهرات، 00:04:44.400 --> 00:04:47.170 وإذا واصلت هذا الأمر، سأتعرض للاغتصاب 00:04:47.170 --> 00:04:51.880 وسيتم قطع معدتك كي لا تنجبي عاهرة أخرى مثلك. NOTE Paragraph 00:04:53.560 --> 00:04:55.240 كنت مرتبكة جدًا مجددًا. 00:04:55.240 --> 00:04:57.185 لم أستطع فهم ما يحدث. 00:04:57.189 --> 00:05:00.889 أصبح المحيطون بي الآن يعاملونني بنفس الطريقة -- كيف يعقل ذلك؟ 00:05:01.560 --> 00:05:04.656 بدلاً من إقامة رابط بين العوالم، العالمين، 00:05:04.680 --> 00:05:07.680 شعرت أنني كنت أسقط بين عالمي. 00:05:08.000 --> 00:05:10.600 أفترض، حسب اعتقادي، أن البصاق كان من الكريبتونيت. NOTE Paragraph 00:05:12.560 --> 00:05:14.576 ببلوغي ال 17 من عمري، 00:05:14.600 --> 00:05:17.616 كانت التهديدات بالقتل لا نهاية لها، وكان التحرش ثابتاً. 00:05:17.640 --> 00:05:20.402 شعرت بالاستياء، ذات مرة جلست معي أمي وقالت لي: 00:05:20.426 --> 00:05:23.880 "اسمعي، لم يعد بإمكاننا حمايتك، ولم يعد بإمكاننا أن نبقيك آمنة، 00:05:23.880 --> 00:05:25.660 لذا يجب عليك الرحيل." 00:05:25.660 --> 00:05:31.120 لذلك اشتريت تذكرة ذهاب في اتجاه واحد إلى لندن، جهزت حقيبتي وغادرت. 00:05:32.160 --> 00:05:35.856 ما جعلني أشعر بحسرة كبيرة في تلك النقطة هو أنه لم يتجرأ أحد على قول شيء. 00:05:35.860 --> 00:05:38.240 كان خروجي من النرويج عاديًا جدًا . 00:05:39.120 --> 00:05:42.650 لم يتفوه أحد بكلمة -- من أهلي ذوي البشرة السمراء والبيضاء. 00:05:42.650 --> 00:05:44.800 لم يقل أي شخص: "انتظري، هذا أمر خاطيء. 00:05:45.960 --> 00:05:49.650 ادعموا هذه الفتاة، واحموا هذه الفتاة، لأنها واحدة منا." 00:05:49.650 --> 00:05:51.296 لم يقل أحد ذلك. 00:05:51.320 --> 00:05:54.360 بدلا من ذلك، شعرت مثل -- تعلمون في المطار، 00:05:55.120 --> 00:05:57.960 على حامل الأمتعة، يوجد حقائب مختلفة 00:05:57.960 --> 00:05:59.240 تدور وتدور، 00:05:59.240 --> 00:06:01.740 وهناك دائمًا حقيبة متروكة في الآخر، 00:06:01.740 --> 00:06:04.800 تلك التي لا يريدها أحد، تلك التي لا يأتي أحد للمطالبة بها. 00:06:04.800 --> 00:06:06.120 انتابني ذلك الشعور. 00:06:07.040 --> 00:06:10.440 لم أشعر أنني وحيدة من قبل. لم أشعر أبدًا أنني ضائعة. NOTE Paragraph 00:06:12.360 --> 00:06:16.360 لذلك، بعد قدومي إلى لندن، استأنفت أخيرًا مسيرتي الموسيقية. 00:06:17.000 --> 00:06:20.200 مكان مختلف، ولكن للأسف نفس القصة القديمة. 00:06:20.840 --> 00:06:24.360 أتذكر رسالة وصلتني كان نصها أنني سأتعرض للقتل 00:06:24.360 --> 00:06:27.776 وأن أنهراً من الدماء ستتدفق 00:06:27.780 --> 00:06:31.256 وأنه سيتم أغتصابي عدة مرات قبل أن أموت. 00:06:31.260 --> 00:06:32.690 عند هذه المرحلة، يجب أن أقول، 00:06:32.690 --> 00:06:35.170 اعتدت في الواقع على وصول مثل هذه الرسائل، 00:06:35.170 --> 00:06:39.480 ولكن ما اختلف هو أنهم بدأوا الآن يهددون عائلتي. NOTE Paragraph 00:06:40.760 --> 00:06:46.000 لذلك مرة أخرى، حزمت حقيبتي، تركت الموسيقى وانتقلت إلى الولايات المتحدة. 00:06:46.520 --> 00:06:47.760 لقد اكتفيت. 00:06:47.760 --> 00:06:50.400 لم أعد أريد شيئاً يربطني بذلك بعد الآن. 00:06:50.400 --> 00:06:53.096 بالتأكيد لن أتعرض للقتل لشيء 00:06:53.120 --> 00:06:55.800 لم يكن حتى حلمي -- كان اختيار والدي. NOTE Paragraph 00:06:58.200 --> 00:07:01.350 لذلك شعرت أنني تائهة. 00:07:01.350 --> 00:07:02.936 شعرت نوعًا ما أنني انهار. 00:07:02.960 --> 00:07:05.296 ولكن قررت أن ما أردت فعله 00:07:05.320 --> 00:07:08.630 هو قضاء السنوات القادمة من حياتي 00:07:08.630 --> 00:07:10.320 في دعم الشباب 00:07:10.320 --> 00:07:13.230 ومحاولة أن أكون موجودة بطرق بسيطة، 00:07:13.230 --> 00:07:14.960 مهما كانت الطريقة. 00:07:14.960 --> 00:07:18.256 بدأت العمل التطوعي لصالح منظمات مختلفة 00:07:18.280 --> 00:07:22.920 تعمل مع الشباب المسلمين داخل أوروبا. 00:07:24.080 --> 00:07:27.090 وكانت دهشتي كبيرة، بسبب ما وجدت 00:07:27.090 --> 00:07:31.600 كان الكثير من هؤلاء الشباب يعاني ويكافح. 00:07:32.440 --> 00:07:35.976 كانوا يواجهون الكثير من المشاكل مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية 00:07:36.000 --> 00:07:39.590 الذي بدا أنهم يهتمون أكثر بشرفهم وسمعتهم 00:07:39.590 --> 00:07:42.400 عوضًا عن السعادة وحياة أطفالهم. 00:07:43.760 --> 00:07:47.760 بدأت أشعر أنني لم أكن لوحدي، ربما لم أكن غريبة الأطوار. 00:07:48.280 --> 00:07:50.600 ربما هناك المزيد من الأشخاص هناك. NOTE Paragraph 00:07:51.280 --> 00:07:53.486 الشيء الذي لا يفهمه معظم الأشخاص 00:07:53.486 --> 00:07:57.792 هو أنه يوجد الكثير منا ممن يترعرع في أوروبا 00:07:57.840 --> 00:08:00.256 لا يتمتع بالحرية ليكون على طبيعته. 00:08:00.280 --> 00:08:02.360 لا يسمح لنا أن نكون على طبيعتنا. 00:08:03.360 --> 00:08:07.410 لا نتمتع بالحرية لنتزوج 00:08:07.410 --> 00:08:10.350 أو نكون في علاقة مع أشخاص نختارهم. 00:08:10.350 --> 00:08:12.040 لا يمكننا حتى اختيار مهنتنا. 00:08:12.040 --> 00:08:15.850 هذا هو العرف في داخل المجتمع المسلم الموجود في أوروبا. 00:08:15.850 --> 00:08:18.960 حتى في المجتمعات الأكثر حرية في العالم، لسنا أحرارً. 00:08:19.640 --> 00:08:23.510 لا نملك حياتنا، وأحلامنا، ومستقبلنا 00:08:23.510 --> 00:08:26.816 إنما لوالدينا ومجتمعهم. 00:08:26.820 --> 00:08:29.920 وجدت قصصًا لا تحصى عن شباب 00:08:30.880 --> 00:08:33.749 تائهين عنا، 00:08:33.749 --> 00:08:35.519 غير مرئيين لنا، 00:08:35.519 --> 00:08:38.360 ولكن يعانون، يعانون لوحدهم. 00:08:39.520 --> 00:08:43.840 نحن نخضع للزواج القسري، والعنف القائم على الشرف وسوء المعاملة. NOTE Paragraph 00:08:45.280 --> 00:08:48.940 في نهاية المطاف، أدركت بعد عدة سنوات من العمل مع هؤلاء الشباب، 00:08:48.940 --> 00:08:50.990 أنني لن أكون قادرة على الهروب. 00:08:50.990 --> 00:08:55.690 لا أستطيع قضاء بقية حياتي خائفة ومختبئة 00:08:55.690 --> 00:08:58.160 وأنه ينبغي عليّ فعلا القيام بشيء . 00:08:59.640 --> 00:09:02.720 وأدركت أيضًا أن صمتي، صمتنا، 00:09:02.720 --> 00:09:05.080 يسمح بمواصلة إساءة معاملتنا. 00:09:06.000 --> 00:09:10.480 لذا قررت استغلال قوة طفولتي العظمى 00:09:10.480 --> 00:09:15.216 من خلال محاولة حث الناس على فهم الجوانب المختلفة للقضايا 00:09:15.240 --> 00:09:20.360 فهم ما معنى أن تكون شابا عالقًا بين أسرتك وبلدك. NOTE Paragraph 00:09:20.960 --> 00:09:24.480 لذلك بدأت في صنع الأفلام، وبدأت برواية هذه القصص. 00:09:24.880 --> 00:09:29.280 وأردت أيضاً أن يفهم الناس العواقب المميتة بالنسبة لنا 00:09:29.280 --> 00:09:31.400 لعدم أخذ هذه المشاكل على محمل الجد. NOTE Paragraph 00:09:32.000 --> 00:09:34.360 لذا كان أول فيلم قمت بإنتاجه عن "باناز". 00:09:35.440 --> 00:09:38.680 كانت فتاة كردية في 17 من عمرها تعيش في لندن. 00:09:39.520 --> 00:09:42.320 كانت مطيعة، فعلت كل ما أراده منها والداها. 00:09:42.840 --> 00:09:45.250 حاولت أن تفعل كل شيء بشكل صحيح. 00:09:45.250 --> 00:09:47.870 تزوجت رجلًا اختاره لها والداها، 00:09:47.870 --> 00:09:50.880 على الرغم من أنه كان يضربها ويغتصبها باستمرار. 00:09:51.880 --> 00:09:54.680 وعندما حاولت طلب المساعدة من أسرتها، قالوا لها: 00:09:54.680 --> 00:09:56.970 "حسنا، عليك العودة وأن تكوني زوجة أفضل." 00:09:56.970 --> 00:09:59.770 لأنهم لا يريدون ابنة مطلقة بينهم 00:09:59.770 --> 00:10:02.800 لأن ذلك، بالطبع، من شأنه أن يجلب العار للأسرة. 00:10:03.680 --> 00:10:06.280 تعرضت لضرب شديد ما جعل أذنيها تنزفان، 00:10:07.200 --> 00:10:12.290 وعندما غادرت أخيرًا، وجدت شابًا اختارته 00:10:12.290 --> 00:10:14.120 ووقعت في حبّه، 00:10:14.120 --> 00:10:16.410 اكتشف المجتمع والأسرة الأمر 00:10:16.410 --> 00:10:17.840 واختفت عن الأنظار. 00:10:18.440 --> 00:10:20.280 عثر عليها بعد ثلاثة أشهر. 00:10:21.200 --> 00:10:25.320 وضعت في حقيبة ودفنت تحت المنزل. 00:10:28.040 --> 00:10:31.560 تعرضت للخنق، وللضرب حتى الموت 00:10:32.760 --> 00:10:37.280 من قبل ثلاثة رجال، ثلاثة من أقاربها، بناءً على أوامر من والدها وعمها. 00:10:37.960 --> 00:10:40.136 ما زاد في مأساة قصة بناز 00:10:40.140 --> 00:10:46.050 هو أن قامت بطلب المساعدة من الشرطة في إنجلترا خمس مرات، 00:10:46.050 --> 00:10:49.136 مخبرة إياهم أن عائلتها ستقتلها. 00:10:49.140 --> 00:10:52.040 لم تصدقها الشرطة لذلك لم يفعلوا أي شيء. NOTE Paragraph 00:10:53.080 --> 00:10:54.336 وتتمحور المشكلة مع هذا 00:10:54.340 --> 00:10:58.710 في أنه ليس فقط الكثير من أطفالنا يواجهون هذه المشاكل 00:10:58.710 --> 00:11:01.856 داخل أسرهم وداخل مجتمعات أسرهم، 00:11:01.880 --> 00:11:05.520 ولكنهم أيضاً عرضة لسوء الفهم 00:11:06.640 --> 00:11:10.160 واللامبالاة في البلدان التي يترعرعون فيها. 00:11:11.640 --> 00:11:16.336 فعندما تخونهم أسرهم، فإنهن ينظرن إلينا، 00:11:16.360 --> 00:11:18.416 وعندما لا نفهمهن، 00:11:18.440 --> 00:11:19.640 فإننا نخسرهن. NOTE Paragraph 00:11:21.120 --> 00:11:24.296 لذلك خلال إعدادي لهذا الفيلم، قال لي العديد من الأشخاص، 00:11:24.320 --> 00:11:26.856 "حسنا، دياه، كما تعلمين، هذه ثقافتهم، 00:11:26.856 --> 00:11:29.205 هذا ما يفعله هؤلاء الناس لأطفالهم 00:11:29.205 --> 00:11:30.655 ولا يمكننا التدخل حقاً." 00:11:31.880 --> 00:11:35.080 يمكنني أن أؤكد لكم أن القتل ليس موجوداً في ثقافتي. 00:11:36.280 --> 00:11:37.320 هل تعلمون؟ 00:11:37.320 --> 00:11:39.210 وبالتأكيد الأشخاص الذين يشبهونني، 00:11:39.210 --> 00:11:41.736 الشابات اللواتي ينحدرن من عائلات مثلي، 00:11:41.740 --> 00:11:45.856 ينبغي أن يخضعن لنفس الحقوق، لنفس الحماية 00:11:45.880 --> 00:11:48.880 مثل أي شخص آخر في بلدنا، لماذا لا؟ NOTE Paragraph 00:11:50.360 --> 00:11:55.096 لذلك، للفيلم المقبل، أردت أن أحاول وأفهم 00:11:55.120 --> 00:11:57.976 لماذا يتجه بعض الأطفال المسلمون في أوروبا 00:11:58.000 --> 00:12:00.080 إلى التطرف والعنف. 00:12:00.880 --> 00:12:02.130 ولكن مع هذا الموضوع، 00:12:02.130 --> 00:12:05.320 أدركت أيضاً أنني سأواجه أسوأ مخاوفي: 00:12:07.040 --> 00:12:08.640 الملتحين ذو البشرة السمراء. 00:12:10.880 --> 00:12:13.696 نفس الرجال، أو رجال مماثلين، 00:12:13.720 --> 00:12:16.520 إلى أولئك الذين تعقبوني معظم حياتي. 00:12:17.560 --> 00:12:20.240 الرجال الذين كنت خائفة منهم معظم حياتي. 00:12:20.240 --> 00:12:23.136 الرجال الذين كنت أيضاً أكرهم بشدة، 00:12:23.160 --> 00:12:24.600 لسنوات عديدة. NOTE Paragraph 00:12:25.160 --> 00:12:29.120 لذلك قضيت السنتين التاليتين في إجراء مقابلات مع إرهابيين مدانين، 00:12:29.120 --> 00:12:31.650 المجاهدين والمتطرفين السابقين. 00:12:31.650 --> 00:12:35.000 ما كنت أعرفه بالفعل، ما كان واضحاً جداً بالفعل، 00:12:35.000 --> 00:12:40.216 أن الدين، والسياسة، الأمتعة الاستعمارية في أوروبا، 00:12:40.240 --> 00:12:44.480 وأيضاً فشل السياسة الخارجية الغربية في السنوات الأخيرة، 00:12:44.480 --> 00:12:46.000 كلها جزء من الأمر. 00:12:46.520 --> 00:12:49.770 ولكن ما كنت مهتمة أكثر بمعرفته هو ماهية الإنسان، 00:12:49.770 --> 00:12:51.370 ما هي الأسباب الشخصية 00:12:51.370 --> 00:12:55.720 لماذا بعض شبابنا يتأثرون بسرعة بمثل هذه المجموعات. 00:12:57.000 --> 00:13:01.360 وما فاجأني حقًا هو أنني وجدت أشخاصً مصابين. 00:13:03.760 --> 00:13:06.210 بدلاً من الوحوش التي كنت أبحث عنها، 00:13:06.210 --> 00:13:07.616 التي كنت آمل إيجادها -- 00:13:07.620 --> 00:13:10.760 بشكل صريح لأنه كان يمكن أن يكون مقبولًا جدًا -- 00:13:10.760 --> 00:13:12.400 وجدت أشخاصًا محطمين. 00:13:13.520 --> 00:13:15.000 أشخاصًا مثل باناز، 00:13:15.000 --> 00:13:18.296 لقد وجدت أن هؤلاء الشبان مدمّرين 00:13:18.320 --> 00:13:20.856 من محاولة سد الثغرات 00:13:20.880 --> 00:13:24.360 بين أسرهم والبلدان التي ولدوا فيها. 00:13:25.720 --> 00:13:29.070 وما تعلمته أیضاً هو أن الجماعات المتطرفة والجماعات الإرهابية 00:13:29.070 --> 00:13:32.570 يستغلون مشاعر شبابنا 00:13:32.570 --> 00:13:36.430 ويوجّهونها - على نحو ساخر- يوجّهونها نحو العنف. 00:13:36.430 --> 00:13:38.050 يقولون: "تعالوا إلينا". 00:13:38.050 --> 00:13:41.056 "انبذوا كلا الطرفين، عائلاتكم وبلدانكم 00:13:41.080 --> 00:13:42.736 لأنهم رفضوكم. 00:13:42.760 --> 00:13:45.856 بالنسبة لعائلتك، يعدّ شرفهم أكثر أهمية منك 00:13:45.880 --> 00:13:47.136 وبالنسبة لبلدك، 00:13:47.160 --> 00:13:53.040 سيكون دائماً النرويجي أو البريطاني أو الفرنسي الأصيل أبيض وأنت لا." 00:13:54.040 --> 00:13:57.496 كما أنهم يعدون شبابنا بأشياء يتوقون إليها: 00:13:57.520 --> 00:14:01.856 الأهمية والبطولة والشعور بالانتماء ووجود هدف 00:14:01.880 --> 00:14:04.280 مجتمع يحبهم ويقبل بهم. 00:14:05.200 --> 00:14:08.136 يجعلون الضعيف يشعر بالقوة. 00:14:08.160 --> 00:14:13.040 أصبح الشخص غير المرئي والصامت مرئيًا ومسموعًا. 00:14:15.120 --> 00:14:17.656 هذا ما يفعلونه لشبابنا. 00:14:17.680 --> 00:14:21.520 لماذا تقوم هذه المجموعات بذلك لشبابنا وليس لنا؟ NOTE Paragraph 00:14:22.760 --> 00:14:24.336 كل ما في الأمر هو، 00:14:24.336 --> 00:14:27.640 أنا لا أحاول أن أبرّر 00:14:27.640 --> 00:14:31.456 أو أقدّم عذراً لأي عنف. 00:14:31.480 --> 00:14:35.056 ما أحاول قوله هو أن علينا فهم 00:14:35.080 --> 00:14:38.240 السبب من وراء انجذاب شبابنا لهذا الأمر. 00:14:39.680 --> 00:14:42.016 وأود أيضًا أن أقدّم لكم، في الواقع -- 00:14:42.040 --> 00:14:45.320 هذه صور طفولة بعض الأشخاص الموجودين في الفيلم. 00:14:47.240 --> 00:14:50.200 ما أدهشني حقاً هو أن العديد منهم -- 00:14:50.960 --> 00:14:52.616 لم أكن أعتقد ذلك أبداً -- 00:14:52.640 --> 00:14:55.960 ولكن آباء الكثيرين منهم غائبون أو متعسّفون. 00:14:56.800 --> 00:14:58.736 والعديد من هؤلاء الشباب 00:14:58.760 --> 00:15:02.896 انتهى بهم المطاف إلى إيجاد الرعاية وصورة الأب الرحيمة 00:15:02.920 --> 00:15:04.520 داخل هذه الجماعات المتطرفة. 00:15:05.920 --> 00:15:09.080 كما وجدت رجالًا تجردوا من إنسانيّتهم بسبب العنف العرقي، 00:15:09.800 --> 00:15:12.056 ولكنهم وجدوا وسيلة لوقف الشعور بكونهم الضحايا 00:15:12.056 --> 00:15:13.552 بأن يصبحوا عنيفبن هم أيضًا. 00:15:13.560 --> 00:15:18.896 في الواقع، وجدت شيئاً، أثار خوفي، أعرفه. 00:15:18.900 --> 00:15:25.240 وجدت نفس المشاعر التي شعرت بها في ال 17 من عمري عندما هربت من النرويج. 00:15:26.160 --> 00:15:29.536 نفس الارتباك، نفس الحزن، 00:15:29.560 --> 00:15:33.040 نفس الشعور بالتعرض للخيانة 00:15:34.760 --> 00:15:36.360 وعدم الانتماء إلى أيّ شخص. 00:15:38.560 --> 00:15:41.680 نفس الشعور بالضياع والتمزّق بين الثقافات. NOTE Paragraph 00:15:42.760 --> 00:15:45.290 بقولي ذلك، لم أختر الدمار، 00:15:45.290 --> 00:15:48.040 اخترت حمل الكاميرا بدلًا من السلاح. 00:15:48.040 --> 00:15:51.416 ويعود السبب لقيامي بذلك إلى قوتي العظيمة. 00:15:51.440 --> 00:15:56.330 ويمكنني أن أدرك أن الفهم هو الجواب، عوضًا عن العنف. 00:15:56.330 --> 00:15:58.056 رؤية البشر 00:15:58.060 --> 00:16:01.810 مع كل مزاياهم وكل عيوبهم 00:16:01.810 --> 00:16:03.696 بدلاً من استمرار الرسوم الكاريكاتورية: 00:16:03.720 --> 00:16:06.376 نحن وهم، الأشرار والضحايا. 00:16:06.400 --> 00:16:08.490 وأود أخيرًا إبراز حقيقة 00:16:08.490 --> 00:16:12.160 أنه لا يجب أن تكون ثقافة بلديّ في تصادم 00:16:12.160 --> 00:16:15.320 ولكن بدلًا من ذلك تصبحان مجالًا أعبر فيه عن ذاتي. 00:16:15.840 --> 00:16:18.560 توقفت عن الشعور بأنه عليّ الانحياز لطرف واحد، 00:16:18.560 --> 00:16:20.680 ولكن هذا تطلّب مني سنوات طويلة. 00:16:21.640 --> 00:16:23.640 هناك الكثير من شبابنا اليوم 00:16:23.640 --> 00:16:25.670 يواجهون نفس هذه القضايا، 00:16:25.670 --> 00:16:27.720 ويكافحون لوحدهم. 00:16:29.440 --> 00:16:32.080 وهذا يتركهم مفتوحين مثل الجروح. 00:16:32.560 --> 00:16:35.616 وبالنسبة للبعض، أصبحت النظرة العالمية للإسلام الراديكالي 00:16:35.640 --> 00:16:39.000 العدوى التي تنقض على هذه الجروح المفتوحة. NOTE Paragraph 00:16:41.160 --> 00:16:44.160 هناك مثل إفريقي يقول، 00:16:45.960 --> 00:16:48.960 "إذا لم يتم إعتبار الشباب طرفًا في القرية، 00:16:49.000 --> 00:16:51.760 فسيقوم بإحراقها ليشعر بالدفء". 00:16:53.240 --> 00:16:54.720 وأود أن أسأل -- 00:16:55.640 --> 00:16:58.176 الآباء المسلمين والمجتمعات المسلمة، 00:16:58.200 --> 00:17:00.616 هل سيحبون أطفالهم ويقومون برعايتهم 00:17:00.640 --> 00:17:03.416 دون إجبارهم على تلبية توقعاتهم؟ 00:17:03.440 --> 00:17:05.880 يمكنكم اختيارهم بدلًا من شرفكم؟ 00:17:06.400 --> 00:17:09.410 هل يمكنكم فهم سبب غضبهم الشديد والغريب 00:17:09.410 --> 00:17:11.760 عندما تضعون شرفكم قبل سعادتهم؟ 00:17:12.520 --> 00:17:15.089 هل يمكنكم أن تكونوا أصدقاء لأطفالكم 00:17:15.089 --> 00:17:16.890 حتى يتمكنوا من الوثوق بكم 00:17:16.890 --> 00:17:19.200 ويريدون مشاركتكم تجاربهم، 00:17:19.200 --> 00:17:21.480 بدلًا من البحث عن ذلك في مكان آخر؟ NOTE Paragraph 00:17:22.359 --> 00:17:25.440 ولشبابنا الذين يغريهم التطرف، 00:17:26.680 --> 00:17:30.320 هل يمكنكم الاعتراف أن الغضب الذي ينتابكم يغذيه الألم؟ 00:17:31.640 --> 00:17:35.056 هل سيكون لديكم القوة لمقاومة هؤلاء الرجال المتشائمين 00:17:35.056 --> 00:17:38.256 الذين يريدون استغلالكم لتحقيق أهدافهم؟ 00:17:39.040 --> 00:17:40.960 هل يمكنكم إيجاد وسيلة للعيش؟ 00:17:41.880 --> 00:17:44.130 هل يمكنكم رؤية أن أحلى انتقام 00:17:44.130 --> 00:17:47.600 هو أن تعيش حياة سعيدة وكاملة وحرة؟ 00:17:47.600 --> 00:17:50.000 أنت من تحدد حياتك وليس أي شخص آخر. 00:17:50.560 --> 00:17:54.240 لماذا تريد أن تصبح مجرد طفل مسلم آخر ميت؟ 00:17:55.080 --> 00:17:59.240 وبالنسبة للبقية الباقية منا، متى سنستمع إلى شبابنا؟ 00:18:00.520 --> 00:18:01.776 كيف يمكننا دعمهم 00:18:01.800 --> 00:18:05.760 لتوجيه آلامهم نحو أمر هادف؟ 00:18:06.760 --> 00:18:08.210 يعتقدون أننا لا نحبهم. 00:18:08.210 --> 00:18:11.010 هم يعتقدون أننا لا نهتم لما حدث لهم. 00:18:11.010 --> 00:18:12.800 وهم يعتقدون أننا لا نقبلهم. 00:18:12.800 --> 00:18:15.560 هل يمكننا إيجاد وسيلة لجعلهم يشعرون بالاختلاف؟ 00:18:17.280 --> 00:18:20.216 ما الذي سيتطلبه منا رؤيتهم والشعور بهم 00:18:20.240 --> 00:18:25.176 قبل أن يصبحوا من ضحايا العنف أو مرتكبيه؟ 00:18:25.200 --> 00:18:28.776 هل يمكننا أن نهتم بأنفسنا واعتبارهم جزءاً منا؟ 00:18:28.800 --> 00:18:33.656 وليس فقط الشعور بالغضب عندما يكون ضحايا العنف منا؟ 00:18:33.680 --> 00:18:38.696 هل يمكننا إيجاد طريقة لرفض الكراهية وإيجاد حل للانفصال الموجود بيننا؟ 00:18:38.720 --> 00:18:42.696 لا يمكننا تحمل التخلي عن بعضنا البعض أو عن أطفالنا، 00:18:42.720 --> 00:18:44.856 حتى لو تخلى عنا. NOTE Paragraph 00:18:44.880 --> 00:18:47.056 نحن جميعًا في هذا معًا. 00:18:47.080 --> 00:18:52.560 وعلى المدى الطويل، لن يجدي الانتقام والعنف نفعًا ضد المتطرفين. 00:18:53.480 --> 00:18:57.250 يريد الإرهابيون منا الاختباء في بيوتنا من الخوف، 00:18:57.250 --> 00:18:59.440 غلق الأبواب على أنفسنا، وغلق قلوبنا. 00:18:59.440 --> 00:19:03.280 يريدون التسبب بالمزيد من الجروح في مجتمعاتنا 00:19:03.280 --> 00:19:06.840 ليتمكنوا من استغلالها لنشر العدوى على نطاق أوسع. 00:19:06.840 --> 00:19:09.560 يريدوننا أن نصبح مثلهم: 00:19:09.560 --> 00:19:11.840 متعصّبين ويملئ الكره قلوبنا وقاسين. NOTE Paragraph 00:19:14.200 --> 00:19:16.630 في اليوم التالي لهجمات باريس، 00:19:16.630 --> 00:19:20.080 أرسلت صديقتي هذه الصورة إلى ابنتها. 00:19:20.800 --> 00:19:23.250 هذه فتاة بيضاء البشرة وفتاة مسلمة. 00:19:23.250 --> 00:19:24.480 هن صديقتان مقرّبتان. 00:19:25.120 --> 00:19:28.600 تعدّى هذه الصورة مثل الكريبتونيت بالنسبة للمتطرفين. 00:19:31.240 --> 00:19:34.270 هاتين الفتاتين الصغيرتين ذاتا القوة العظمى 00:19:34.270 --> 00:19:35.780 ترسمان ملامح الطريق 00:19:35.780 --> 00:19:39.240 نحو مجتمع نحتاج إلى بنائه معًا، 00:19:40.120 --> 00:19:43.440 مجتمع يضم ويدعم، 00:19:44.480 --> 00:19:46.680 بدلًا من رفض أطفالنا. NOTE Paragraph 00:19:47.960 --> 00:19:49.296 شكرًا على استماعكم. 00:19:49.316 --> 00:19:54.126 (تصفيق)