1 00:00:01,250 --> 00:00:03,101 Ponekad 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,208 imate negativna osećanja u vezi sa nečim. 3 00:00:06,708 --> 00:00:10,059 Niste zadovoljni time kako se stvari odvijaju. 4 00:00:10,083 --> 00:00:13,083 Frustrirani ste i nezadovoljni, 5 00:00:13,750 --> 00:00:16,750 i često odlučimo da živimo sa tim. 6 00:00:17,792 --> 00:00:21,417 Govorimo sebi da moramo da istrpimo. 7 00:00:22,458 --> 00:00:25,184 Ali, ja snažno verujem 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,351 da svi imamo sposobnost 9 00:00:27,375 --> 00:00:29,643 da to negativno osećanje pretvorimo 10 00:00:29,667 --> 00:00:31,476 u pozitivno 11 00:00:31,500 --> 00:00:34,351 tako što ćemo dozvoliti da naše nezadovoljstvo 12 00:00:34,375 --> 00:00:36,042 proizvede promenu. 13 00:00:37,417 --> 00:00:40,601 Šestog januara 1999. 14 00:00:40,625 --> 00:00:42,393 radila sam u Londonu 15 00:00:42,417 --> 00:00:44,851 kada su vesti počele da izveštavaju 16 00:00:44,875 --> 00:00:48,143 o upadu pobunjenika u moj rodni grad, 17 00:00:48,167 --> 00:00:50,208 Fritaun u Sijera Leoneu. 18 00:00:51,500 --> 00:00:53,893 Hiljade ljudi su izgubile živote, 19 00:00:53,917 --> 00:00:57,351 i tela su zatrpala ulice Fritauna. 20 00:00:57,375 --> 00:01:01,434 Tetka mog supruga, žena u godinama, bila je živa spaljena, 21 00:01:01,458 --> 00:01:04,434 i pomislila sam na svoje dete od dve godine 22 00:01:04,458 --> 00:01:07,875 dok sam gledala slike dečice sa amputiranim udovima. 23 00:01:09,000 --> 00:01:10,809 Kolege su mi govorile: 24 00:01:10,833 --> 00:01:12,726 „Kako možemo da pomognemo?” 25 00:01:12,750 --> 00:01:14,601 Nisam znala kako, 26 00:01:14,625 --> 00:01:18,893 pa sam počela da pozivam brojeve telefona koji su mi izlazili na ekranu 27 00:01:18,917 --> 00:01:22,434 kao brojevi međunarodnih agencija za pružanje pomoći koje su apelovale 28 00:01:22,458 --> 00:01:25,458 da bi sakupile novac radi saniranja tragedije. 29 00:01:26,708 --> 00:01:31,393 Razočarala me je neodređenost tih telefonskih razgovora. 30 00:01:31,417 --> 00:01:34,059 Imala sam utisak da su ljudi koji su prikupljali novac 31 00:01:34,083 --> 00:01:36,559 delovali toliko udaljeno od krize, 32 00:01:36,583 --> 00:01:38,851 što je i razumljivo, 33 00:01:38,875 --> 00:01:40,559 ali nisam bila zadovoljna 34 00:01:40,583 --> 00:01:42,393 i nisam bila ubeđena 35 00:01:42,417 --> 00:01:46,018 da bi intervencije koje bi oni na kraju primenili 36 00:01:46,042 --> 00:01:49,250 zaista imale onoliki uticaj koji je očigledno bio neophodan. 37 00:01:50,333 --> 00:01:53,018 Danima mi je kuvalo u stomaku 38 00:01:53,042 --> 00:01:56,726 dok sam nastavila da gledam na televiziji kako se ti užasi odvijaju, 39 00:01:56,750 --> 00:01:59,309 i uporno sam postavljala sebi pitanje 40 00:01:59,333 --> 00:02:01,143 šta bih mogla da učinim. 41 00:02:01,167 --> 00:02:02,934 Šta treba da uradim? 42 00:02:02,958 --> 00:02:06,851 Ono što sam želela jeste da pomognem deci koju je pogodio rat. 43 00:02:06,875 --> 00:02:08,125 I to smo i uradili. 44 00:02:09,500 --> 00:02:12,559 Ja, moja sestra i nekolicina prijatelja 45 00:02:12,583 --> 00:02:16,601 osnovali smo Ratni fond Sijera Leonea za decu, SLWT. 46 00:02:16,625 --> 00:02:20,059 Rešili smo da se fokusiramo na hiljade raseljenih ljudi 47 00:02:20,083 --> 00:02:21,809 koji su pobegli od borbi 48 00:02:21,833 --> 00:02:25,351 i koji su živeli u vrlo teškim uslovima siromaštva 49 00:02:25,375 --> 00:02:27,518 u kampovima u Fritaunu. 50 00:02:27,542 --> 00:02:30,351 Najpre smo radili sa Kampom Ros Roud 51 00:02:30,375 --> 00:02:32,434 u istočnom kraju grada. 52 00:02:32,458 --> 00:02:35,268 U saradnji sa lokalnom zdravstvenom organizacijom, 53 00:02:35,292 --> 00:02:40,434 pronašli smo oko 130 najranjivijih samohranih majki 54 00:02:40,458 --> 00:02:43,059 sa decom ispod pet godina, 55 00:02:43,083 --> 00:02:48,476 i obezbedili im podršku tako što smo im pružili poslovne veštine, 56 00:02:48,500 --> 00:02:50,434 mikrokredite, 57 00:02:50,458 --> 00:02:52,684 šta god da bi nam zatražile. 58 00:02:52,708 --> 00:02:55,476 Rad u tako teškim uslovima, 59 00:02:55,500 --> 00:02:59,184 samo briga o osnovnim stvarima, nije bio jednostavan zadatak, 60 00:02:59,208 --> 00:03:02,351 ali naš kolektivni osećaj nezadovoljstva 61 00:03:02,375 --> 00:03:05,018 i neprihvatljivi status kvo 62 00:03:05,042 --> 00:03:07,875 držao nas je usredsređenim na obavljanje posla. 63 00:03:08,958 --> 00:03:12,434 Neke od tih žena su kasnije otvorile male firme, 64 00:03:12,458 --> 00:03:14,101 isplatile kredite 65 00:03:14,125 --> 00:03:16,809 i omogućile drugim majkama i njihovoj deci 66 00:03:16,833 --> 00:03:19,726 da dobiju iste prilike kao i one. 67 00:03:19,750 --> 00:03:22,559 A mi smo nastavili dalje. 68 00:03:22,583 --> 00:03:26,726 Godine 2004. smo otvorili poljoprivredni centar za obuku 69 00:03:26,750 --> 00:03:28,601 za bivšu decu vojnike, 70 00:03:28,625 --> 00:03:30,643 a kada se rat završio, 71 00:03:30,667 --> 00:03:34,559 započeli smo program stipendija za devojčice u lošim uslovima 72 00:03:34,583 --> 00:03:38,083 koje inače ne bi mogle da nastave sa školovanjem. 73 00:03:38,750 --> 00:03:42,059 Danas je Stela, jedna od tih devojčica, 74 00:03:42,083 --> 00:03:44,851 nadomak toga da postane lekar. 75 00:03:44,875 --> 00:03:49,018 Neverovatno je šta izvesna količina nezadovoljstva može da iznedri. 76 00:03:49,042 --> 00:03:51,601 (Aplauz) 77 00:03:51,625 --> 00:03:54,559 Deset godina kasnije, 2014. godine, 78 00:03:54,583 --> 00:03:56,893 Sijera Leone pogodila je ebola. 79 00:03:56,917 --> 00:04:01,383 U to vreme sam radila u Fritaunu na projektu izgradnje hotela, 80 00:04:01,407 --> 00:04:05,351 tog 25. maja kad su objavljeni prvi slučajevi, 81 00:04:05,375 --> 00:04:08,809 ali sam se vratila u London 30. jula 82 00:04:08,833 --> 00:04:12,143 kada je proglašeno vanredno stanje, 83 00:04:12,167 --> 00:04:17,208 istog dana kada su mnoge avio-kompanije ukinule letove ka Sijeri Leoneu. 84 00:04:18,292 --> 00:04:20,684 Sećam se da sam plakala satima 85 00:04:20,708 --> 00:04:24,208 i pitala boga zašto se to dogodilo i zašto baš nama. 86 00:04:25,792 --> 00:04:27,643 Ali dok su suze padale, 87 00:04:27,667 --> 00:04:30,018 ponovo sam počela da osećam 88 00:04:30,042 --> 00:04:33,101 to duboko nezadovoljstvo. 89 00:04:33,125 --> 00:04:37,351 Zato kada se, šest meseci nakon što su potvrđeni ti prvi slučajevi, 90 00:04:37,375 --> 00:04:40,851 bolest i dalje ubrzano širila u Sijera Leoneu 91 00:04:40,875 --> 00:04:45,518 i broj zaraženih i umrlih je nastavio da raste, 92 00:04:45,542 --> 00:04:48,951 nivo frustriranosti i besa je kod mene toliko narastao 93 00:04:48,985 --> 00:04:51,309 da sam znala da ne mogu da stojim 94 00:04:51,333 --> 00:04:54,167 i da posmatram krizu izvan Sijera Leonea. 95 00:04:55,000 --> 00:04:57,934 Zato sam se sredinom novembra 96 00:04:57,958 --> 00:05:00,768 oprostila sa svojim voljenim 97 00:05:00,792 --> 00:05:03,809 suprugom i decom koji su imali puno razumevanja, 98 00:05:03,833 --> 00:05:05,976 i ukrcala sam se na prilično prazan avion 99 00:05:06,000 --> 00:05:07,768 ka Fritaunu. 100 00:05:07,792 --> 00:05:11,143 Fritaun je sada bio epicentar zaraze. 101 00:05:11,167 --> 00:05:14,476 Stotine novih slučajeva pojavljivale su se svake nedelje. 102 00:05:14,500 --> 00:05:17,268 Razgovarala sam sa mnogim stručnjacima u oblasti medicine, 103 00:05:17,292 --> 00:05:18,809 sa epidemiolozima 104 00:05:18,833 --> 00:05:21,018 i običnim ljudima svakog dana. 105 00:05:21,042 --> 00:05:22,667 Svi su bili stvarno uplašeni. 106 00:05:23,750 --> 00:05:29,143 „Nećemo uspeti dok ne porazgovaramo sa ljudima pod drvetom manga.” 107 00:05:29,167 --> 00:05:31,018 Tako je govorio dr Joti, 108 00:05:31,042 --> 00:05:34,684 ugandski doktor koji je radio za SZO 109 00:05:34,708 --> 00:05:37,643 i koji je bio angažovan u gotovo svakom izbijanju ebole 110 00:05:37,667 --> 00:05:39,559 do tada u Africi. 111 00:05:39,583 --> 00:05:40,893 Bio je u pravu, 112 00:05:40,917 --> 00:05:44,125 ali nije postojao plan da se to ostvari. 113 00:05:45,000 --> 00:05:48,393 Stoga sam jednog vikenda početkom decembra 114 00:05:48,417 --> 00:05:53,434 osmislila plan koji je postao poznat kao plan Talasa zapadne oblasti. 115 00:05:53,458 --> 00:05:56,351 Bilo je potrebno da razgovaramo sa ljudima, 116 00:05:56,375 --> 00:05:58,059 a ne da im samo mi govorimo. 117 00:05:58,083 --> 00:06:02,143 Bilo je potrebno da sarađujemo sa uticajnim ljudima u zajednici 118 00:06:02,167 --> 00:06:04,518 da bi ljudi poverovali u ono što im poručujemo. 119 00:06:04,542 --> 00:06:07,018 Bilo je potrebno da razgovaramo pod drvetom manga, 120 00:06:07,042 --> 00:06:08,893 a ne preko zvučnika. 121 00:06:08,917 --> 00:06:10,898 I bilo nam je potrebno još kreveta. 122 00:06:10,917 --> 00:06:13,851 Nacionalni centar za reagovanje na ebolu, NCRE, 123 00:06:13,875 --> 00:06:16,643 nadogradio je i primenio taj plan, 124 00:06:16,667 --> 00:06:18,601 i do treće nedelje januara, 125 00:06:18,625 --> 00:06:21,934 broj slučajeva je značajno opao. 126 00:06:21,958 --> 00:06:23,351 Ponudili su mi da postanem 127 00:06:23,375 --> 00:06:26,059 novi direktor planiranja NCRE-a, 128 00:06:26,083 --> 00:06:28,833 što me je odvelo na put po zemlji, 129 00:06:28,853 --> 00:06:31,000 na kome sam pokušavala da budem ispred zaraze, 130 00:06:31,020 --> 00:06:32,643 ali sam je takođe pratila 131 00:06:32,667 --> 00:06:34,893 do udaljenih sela u provincijama, 132 00:06:34,917 --> 00:06:38,601 kao i do urbanih sirotinjskih zajednica. 133 00:06:38,625 --> 00:06:41,684 Jednom prilikom sam izašla iz auta 134 00:06:41,708 --> 00:06:44,417 da pozovem pomoć za čoveka koji se onesvestio na putu. 135 00:06:45,125 --> 00:06:48,143 Slučajno sam ugazila u tečnost 136 00:06:48,167 --> 00:06:50,976 koja se slivala niz put na kome je ležao. 137 00:06:51,000 --> 00:06:52,726 Pojurila sam u kuću svojih roditelja 138 00:06:52,750 --> 00:06:55,101 i oprala stopala hlorom. 139 00:06:55,125 --> 00:06:59,559 Nikada neću zaboraviti kako sam čekala rezultate testa tog čoveka 140 00:06:59,583 --> 00:07:04,250 dok sam neprekidno proveravala da li imam temperaturu, tada i tokom cele epidemije. 141 00:07:05,292 --> 00:07:10,101 Borba protiv ebole je verovatno bila najveći izazov, 142 00:07:10,125 --> 00:07:13,018 ali i najviše nagrađujuće iskustvo u mom životu, 143 00:07:13,042 --> 00:07:14,976 i zaista sam zahvalna 144 00:07:15,000 --> 00:07:16,601 na nezadovoljstvu 145 00:07:16,625 --> 00:07:18,643 koje mi je stvorilo prostor 146 00:07:18,667 --> 00:07:20,083 u kome sam mogla da pomognem. 147 00:07:20,833 --> 00:07:25,351 Nezadovoljstvo može biti stalno prisutno u pozadini, 148 00:07:25,375 --> 00:07:26,809 ili može biti iznenadno, 149 00:07:26,833 --> 00:07:28,500 podstaknuto nekim događajima. 150 00:07:29,667 --> 00:07:30,977 Ponekad je i jedno i drugo. 151 00:07:32,125 --> 00:07:34,958 Tako je bilo u slučaju mog rodnog grada. 152 00:07:36,375 --> 00:07:39,708 Naš grad se godinama menjao 153 00:07:40,417 --> 00:07:42,625 i to je u meni stvaralo veliki bol. 154 00:07:43,875 --> 00:07:45,351 Sećam se kako sam u detinjstvu 155 00:07:45,375 --> 00:07:47,792 odrastala penjući se po drveću, 156 00:07:48,708 --> 00:07:51,684 berući manga i šljive 157 00:07:51,708 --> 00:07:54,667 u univerzitetskom kampusu gde je moj otac bio predavač. 158 00:07:55,958 --> 00:08:00,309 Išla sam na pecanje u potocima duboko u botaničkim baštama. 159 00:08:00,333 --> 00:08:06,559 Obronci brda oko Fritauna bili su prekriveni bujnom zelenom vegetacijom, 160 00:08:06,583 --> 00:08:08,893 a plaže su bile čiste i netaknute. 161 00:08:08,917 --> 00:08:13,476 Udvostručavanje stanovništva Fritauna tokom godina nakon građanskog rata, 162 00:08:13,500 --> 00:08:16,851 nedostatak planiranja i kontrolisane izgradnje 163 00:08:16,875 --> 00:08:19,458 doveli su do masovnog krčenja šuma. 164 00:08:20,125 --> 00:08:24,851 Drveće, prirodna lepota, uništeno je dok je pravljen prostor 165 00:08:24,875 --> 00:08:27,559 za nove zajednice, formalne ili neformalne, 166 00:08:27,583 --> 00:08:30,351 i radi seče drveta za ogrev. 167 00:08:30,375 --> 00:08:33,042 Bila sam duboko zabrinuta i nezadovoljna. 168 00:08:34,750 --> 00:08:38,624 Nije uništavanje drveća i padina jedino što mi je smetalo. 169 00:08:38,642 --> 00:08:42,268 Radilo se i o ljudskom faktoru, 170 00:08:42,292 --> 00:08:47,309 jer infrastruktura nije uspevala da održi korak sa rastom stanovništva: 171 00:08:47,333 --> 00:08:50,393 nije bilo ni govora o kanalizaciji, 172 00:08:50,417 --> 00:08:54,625 grad je bio prljav, zaražen tifusom, malarijom i dizenterijom. 173 00:08:55,375 --> 00:08:57,768 U to vreme nisam znala statističke podatke, 174 00:08:57,792 --> 00:09:00,851 ali ispostavilo se da je do 2017. godine 175 00:09:00,875 --> 00:09:06,059 samo šest posto tečnog otpada i 21 posto čvrstog otpada 176 00:09:06,083 --> 00:09:07,393 bilo sakupljano. 177 00:09:07,417 --> 00:09:09,518 Ostatak je bio pored nas, 178 00:09:09,542 --> 00:09:13,226 po dvorištima, poljima, rekama 179 00:09:13,250 --> 00:09:15,500 i nataložen u moru. 180 00:09:16,708 --> 00:09:21,809 Koraci za bavljenje tim dubokim osećajima besa i frustracije u meni 181 00:09:21,833 --> 00:09:24,768 nisu se javili nekim čudom, niti su bili jasni. 182 00:09:24,792 --> 00:09:28,643 Moć nezadovoljstva ne funkcioniše tako. 183 00:09:28,667 --> 00:09:32,226 Ona deluje kada znate da se stvari mogu obavljati bolje, 184 00:09:32,250 --> 00:09:37,184 i deluje kada odlučite da preuzmete rizik da biste ostvarili tu promenu. 185 00:09:37,208 --> 00:09:40,518 I tako sam se 2017. 186 00:09:40,542 --> 00:09:42,851 kandidovala za gradonačelnika, 187 00:09:42,875 --> 00:09:44,833 jer sam znala da stvari mogu biti bolje. 188 00:09:45,458 --> 00:09:49,184 Delovalo je da se ljudi slažu sa mnom, jer sam pobedila na izborima. 189 00:09:49,208 --> 00:09:52,184 (Aplauz) 190 00:09:52,208 --> 00:09:56,684 Danas sprovodimo ambiciozan plan 191 00:09:56,708 --> 00:09:58,792 transformacije našeg grada, 192 00:09:59,917 --> 00:10:02,518 i kada kažem mi, 193 00:10:02,542 --> 00:10:04,351 zaista me raduje 194 00:10:04,375 --> 00:10:07,643 da pod tim podrazumevam celokupnu zajednicu Fritauna, 195 00:10:07,667 --> 00:10:13,851 bilo da se radi o učestvovanju u takmičenjima poput nagrađivanja naselja 196 00:10:13,875 --> 00:10:17,309 koje najviše poboljša celokupnu čistoću, 197 00:10:17,333 --> 00:10:19,059 ili su u pitanju naši programi 198 00:10:19,083 --> 00:10:23,809 koji predvode i pridružuju ljude i sakupljače otpada 199 00:10:23,833 --> 00:10:25,417 putem naših aplikacija. 200 00:10:27,000 --> 00:10:29,184 Danas je Fritaun 201 00:10:29,208 --> 00:10:31,042 mnogo čistiji grad, 202 00:10:32,208 --> 00:10:35,226 a što se tiče drveća po kome smo poznati, 203 00:10:35,250 --> 00:10:39,018 zasadili smo 23 000 stabala prošle kišne sezone. 204 00:10:39,042 --> 00:10:40,309 (Aplauz) 205 00:10:40,333 --> 00:10:41,643 A 2020. godine 206 00:10:41,667 --> 00:10:48,101 planiramo da zasadimo milion stabala kao deo kampanje „Fritaun, grad drveća”. 207 00:10:48,125 --> 00:10:51,226 (Aplauz) 208 00:10:51,250 --> 00:10:56,042 Ponekad imamo negativna osećanja u vezi sa nekim stvarima. 209 00:10:56,917 --> 00:11:00,101 Nismo srećni zbog načina na koji se stvari odvijaju. 210 00:11:00,125 --> 00:11:02,018 Osećamo nezadovoljstvo 211 00:11:02,042 --> 00:11:03,292 i frustraciju. 212 00:11:04,708 --> 00:11:07,667 To negativno osećanje možemo promeniti u pozitivno. 213 00:11:10,083 --> 00:11:14,101 Ako verujete u to da stvari mogu biti bolje, 214 00:11:14,125 --> 00:11:19,809 onda imate mogućnost da nešto preduzmete, umesto da ne učinite ništa. 215 00:11:19,833 --> 00:11:24,143 Opseg problema i okolnosti naših situacija se razlikuju, 216 00:11:24,167 --> 00:11:25,542 ali svima nam je 217 00:11:26,958 --> 00:11:29,625 jedna stvar zajednička. 218 00:11:30,917 --> 00:11:33,893 Možemo rizikovati da bismo ostvarili promenu, 219 00:11:33,917 --> 00:11:36,059 i završiću time što ću vam reći: 220 00:11:36,083 --> 00:11:37,601 zakoračite, 221 00:11:37,625 --> 00:11:38,934 rizikujte. 222 00:11:38,958 --> 00:11:42,184 Ako se ujedinimo iza moći nezadovoljstva, 223 00:11:42,208 --> 00:11:43,976 svet će biti bolje mesto. 224 00:11:44,000 --> 00:11:45,726 Hvala. 225 00:11:45,750 --> 00:11:48,375 (Aplauz)