0:00:01.323,0:00:03.417 Amikor hatéves voltam, 0:00:03.441,0:00:05.016 a házunk kigyulladt, 0:00:05.040,0:00:06.444 és az édesanyám meghalt. 0:00:07.109,0:00:09.404 Hideg februári éjszaka volt Michiganben. 0:00:09.428,0:00:11.344 A kéményünket nemrégiben hozták rendbe, 0:00:11.368,0:00:14.196 ezért melengető tüzet[br]raktunk a kandallóba. 0:00:14.220,0:00:16.803 Húgom meg én a kutyánk mellett ültünk, 0:00:16.827,0:00:19.807 és egy vadonatúj doboz színes[br]ceruzával kifestőztünk, 0:00:19.831,0:00:21.812 mikor anya azt mondta: ideje lefeküdni. 0:00:21.836,0:00:23.776 Aznap estére északi utat terveztünk, 0:00:23.800,0:00:25.973 szánozós hétvégét, 0:00:25.997,0:00:28.166 de már besötétedett, és havazott odakint, 0:00:28.190,0:00:30.780 ezért úgy döntöttünk,[br]inkább másnap reggel indulunk. 0:00:31.309,0:00:34.466 Felmentünk, fogat mostunk,[br]és bemásztunk az ágyunkba. 0:00:34.490,0:00:36.574 Húgom szobája a lépcső mellett volt, 0:00:36.598,0:00:38.466 az enyém pedig a folyosó legvégén. 0:00:38.958,0:00:41.415 A szüleink betakargattak,[br]jóéjtpuszit adtak, 0:00:41.439,0:00:43.656 aztán résnyire hagyták az ajtót, 0:00:43.680,0:00:46.276 a folyosó lámpáját pedig égve,[br]ahogy mindig szokták. 0:00:46.827,0:00:50.194 Az éjszaka közepén izzadtan,[br]összezavarodottan ébredtem, 0:00:50.218,0:00:53.107 mert nem láttam a lámpa fényét. 0:00:53.131,0:00:54.734 Szüleim után kiáltottam, 0:00:54.758,0:00:58.055 míg végül olyan szavakat hallottam,[br]amelyeket sosem fogok elfelejteni: 0:00:58.079,0:00:59.892 "Dave, tűz van!" 0:01:00.354,0:01:02.951 Utólag megtudtuk,[br]hogy a korábban rakott tűz 0:01:02.975,0:01:06.081 átjutott a kémény[br]javítatlanul maradt repedésén 0:01:06.105,0:01:08.194 ez a kandallóajtók[br]kirobbanásához vezetett, 0:01:08.218,0:01:10.309 és a tűz beözönlött a nappaliba. 0:01:10.865,0:01:14.272 Emlékszem, hogy anyukám átszaladt[br]a húgom szobájába, 0:01:14.296,0:01:15.891 eszeveszetten kereste őt, 0:01:15.915,0:01:18.007 és végül rátalált a földön. 0:01:18.564,0:01:20.842 Négykézláb kúsztam utána, 0:01:20.866,0:01:22.938 közben próbáltam nem belélegezni a füstöt. 0:01:23.520,0:01:26.308 Emlékszem, hogy ott álltam[br]a húgom szobája mellett, 0:01:26.332,0:01:28.686 és próbáltam felkapcsolni[br]a folyosói lámpát, 0:01:28.710,0:01:30.464 de az már égett, 0:01:30.488,0:01:33.471 csak nem láttam a sűrű füst miatt. 0:01:34.891,0:01:37.963 Emlékszem, éreztem[br]a tűz forróságát a bőrömön, 0:01:37.987,0:01:41.059 és hallottam a hangját,[br]ahogy gomolygott fel a lépcsőknél. 0:01:43.627,0:01:46.802 Apám odarohant a hálószobám ablakához[br]menekülési útvonalat keresve, 0:01:46.826,0:01:49.696 de február lévén az ablak be volt fagyva. 0:01:50.257,0:01:53.598 Végül betörte az ablakot, és kifeszítette, 0:01:53.622,0:01:56.991 a karját és a kezét üvegdarabok[br]és vágások borították. 0:01:57.773,0:02:00.825 Kiemelt engem és húgomat[br]az ablak alatti ponyvatetőre, 0:02:00.829,0:02:02.662 és azt mondta, kiabáljunk segítségért. 0:02:03.061,0:02:04.461 Mivel nem látta anyukámat, 0:02:04.485,0:02:07.514 arra gondolt, hogy visszamegy[br]érte a tűzbe, 0:02:07.538,0:02:11.299 de miután ránk nézett,[br]ahogy összebújtunk a tetőn, 0:02:11.323,0:02:14.199 felismerte, hogy talán egyikük sem jut ki, 0:02:14.223,0:02:16.091 velünk maradt, 0:02:16.115,0:02:18.500 és inkább anya nevét kiabálta az ablakból. 0:02:20.120,0:02:21.295 Egy pár perc elteltével, 0:02:21.319,0:02:24.787 egy elhaladó autós[br]észrevette a füstöt és a tüzet, 0:02:24.811,0:02:26.120 felhajtott a pázsitunkra, 0:02:26.144,0:02:27.737 felmászott az autója tetejére, 0:02:27.761,0:02:30.201 és azt mondta: ugorjunk a karjába. 0:02:30.225,0:02:31.629 Sosem láttuk azelőtt, 0:02:31.653,0:02:33.353 és bár megmentette az életünket, 0:02:33.377,0:02:34.842 soha többé nem láttuk viszont. 0:02:35.269,0:02:37.289 Átvittek minket a szomszéd házába, 0:02:37.313,0:02:40.337 míg apa továbbra is várta anyát a tetőn, 0:02:40.361,0:02:42.980 karját kinyújtva 0:02:43.004,0:02:44.393 az ablakon át a tűzbe, 0:02:44.417,0:02:47.468 szólongatva újra és újra. 0:02:48.797,0:02:51.349 Később elmondta, hogy mikor[br]a tűzoltóság odaért, 0:02:51.373,0:02:53.497 levitték a létrán, épp akkor, 0:02:53.541,0:02:56.611 mikor egy lenti ablak szilánkokra tört,[br]és lángra kapott. 0:02:56.635,0:02:59.526 A tűzoltók nehezen találták meg anyukámat. 0:02:59.550,0:03:03.406 Végig a hálószobám padlóján feküdt 0:03:03.430,0:03:06.152 egy lábára zuhant komód alá szorulva. 0:03:06.707,0:03:09.364 Szerintünk a kutyánkért ment vissza, 0:03:09.388,0:03:12.988 de mire a tűzoltók megtalálták,[br]már túl késő volt. 0:03:13.012,0:03:15.030 Meghalt a kórház fele vezető úton. 0:03:17.455,0:03:19.318 Apa válságos állapotban volt, 0:03:19.342,0:03:23.168 füstmérgezés, égések és vágások[br]borították teste egyharmadát. 0:03:23.533,0:03:25.498 Közel egy hónapot töltött a kórházban, 0:03:25.522,0:03:27.594 nem tudott részt venni anya temetésén, 0:03:27.618,0:03:31.523 és többszörös, gyötrelmes[br]bőrátültetésen esett át. 0:03:32.269,0:03:35.298 Húgommal az utca túloldalán[br]lakó szomszédnál maradtunk, 0:03:35.322,0:03:38.809 de órákig üldögéltünk[br]a nappalijuk ablakánál, 0:03:38.833,0:03:41.552 és csak bámultuk leégett[br]otthonunk maradványait. 0:03:42.194,0:03:43.965 Néhány nap múlva nyilvánvalóvá vált, 0:03:43.979,0:03:47.259 hogy családi barátokhoz kell költözzünk. 0:03:48.643,0:03:50.941 Az elkövetkezendő évek kemények voltak. 0:03:51.321,0:03:53.365 Egyedülálló szülőként, 0:03:53.389,0:03:55.364 apa mindent megtett két kislányáért, 0:03:55.388,0:03:58.706 miközben mindannyian próbáltunk[br]gyászolni és felépülni. 0:03:59.722,0:04:02.749 Új valóságban folytattuk életünk. 0:04:02.773,0:04:06.117 Apa új, kandalló nélküli[br]házat vett az utcánkban, 0:04:06.141,0:04:07.603 és végül újra megnősült. 0:04:08.006,0:04:10.102 Húgommal remekeltünk az iskolában. 0:04:10.126,0:04:11.285 Én pompomlány voltam, 0:04:11.309,0:04:13.694 ő pedig lovagolt, és zenekarban játszott. 0:04:14.122,0:04:18.007 De semmi sem akadályozhatta meg a görcsös[br]rémálmokat, melyek kísértettek. 0:04:19.286,0:04:20.778 Tűzről álmodtam, 0:04:20.802,0:04:23.616 arról, hogy benne rekedtem,[br]és nincs menekvés. 0:04:23.640,0:04:25.907 Emlékszem, és még most is érzem 0:04:25.931,0:04:28.747 a teljes pánikot[br]és a nyomást a mellkasomban. 0:04:29.453,0:04:33.726 Még rosszabbak voltak az álmok,[br]amikor kintről néztem a tüzet, 0:04:33.750,0:04:35.857 és próbáltam menteni a bent rekedteket. 0:04:37.284,0:04:40.314 Lélegzet után kapkodva, 0:04:40.338,0:04:43.085 könnyes szemmel, zokogva ébredtem. 0:04:46.719,0:04:48.572 Amikor 15 éves voltam, 0:04:48.596,0:04:50.692 egy nagyon tehetséges művész barátom 0:04:50.716,0:04:53.207 két absztrakt portrét festett rólam. 0:04:53.231,0:04:54.741 Egyik fekete-fehér volt, 0:04:54.765,0:04:58.129 és szoba sarkában kuporgó,[br]ijedt lányt ábrázolt, 0:04:58.153,0:05:00.076 árnyékokkal körülvéve. 0:05:00.100,0:05:02.566 A másik egy kirobbanó színkavalkád volt: 0:05:02.590,0:05:04.512 a lány a lap közepén állt, 0:05:04.536,0:05:06.370 kitárt karokkal, 0:05:06.394,0:05:08.928 telve örömmel és boldogsággal. 0:05:09.570,0:05:11.402 Barátom ismerte a múltamat, 0:05:11.426,0:05:14.428 és tudta, hogy ellentmondásos érzések[br]kavarognak bennem, 0:05:14.452,0:05:16.411 de ugyanakkor lehetőséget látott bennem, 0:05:16.435,0:05:18.700 és meg akarta ezt mutatni nekem. 0:05:19.300,0:05:22.310 Néhány év elteltével rájöttem,[br]hogy a két portré 0:05:22.334,0:05:25.377 két teljesen különböző utat [br]mutatott nekem: 0:05:25.401,0:05:26.694 félelemmel teli életet, 0:05:26.708,0:05:29.457 vagy a gyógyulás ígéretét és lehetőségét. 0:05:30.041,0:05:33.090 Mindig is a világosabb,[br]színesebb festmény vonzott, 0:05:33.114,0:05:35.302 de nem igazán tudtam, mit jelent számomra, 0:05:35.326,0:05:39.819 vagy hogyan alakíthatom át jelenlegi[br]mentalitásom örömmé és boldogsággá. 0:05:40.433,0:05:42.593 Látszólag folytattam az életem, 0:05:42.617,0:05:45.056 elvégeztem a középiskolát,[br]egyetemre mentem, 0:05:45.080,0:05:46.786 míg legbelül 0:05:46.810,0:05:49.915 továbbra is ingáztam a csúcsok 0:05:49.939,0:05:51.674 és mélypontok között, 0:05:51.698,0:05:54.534 mint egy pingponglabda[br]a két portré között. 0:05:56.006,0:06:00.018 2004-ben egy barátommal[br]bejártam Közép-Amerikát. 0:06:00.042,0:06:02.383 Az első hetünket Roatán[br]szigetén töltöttük, 0:06:02.407,0:06:03.787 Honduras partjainál. 0:06:03.811,0:06:06.148 Egy pár nap elteltével rájöttünk, 0:06:06.172,0:06:09.578 hogy az egyik új,[br]helyi barátunk tűztáncos. 0:06:09.993,0:06:12.676 Egyikünk sem látott még tűztáncot, 0:06:12.700,0:06:15.386 ezért egyik este úgy döntöttünk,[br]hogy megnézzük a műsort. 0:06:16.948,0:06:20.244 Megigézve néztük, 0:06:20.268,0:06:23.902 ahogy két barátjával meggyújtották, 0:06:23.926,0:06:25.097 a levegőbe röpítették, 0:06:25.121,0:06:27.576 és körbeforgatták testük körül[br]ezeket a kellékeket. 0:06:29.463,0:06:32.566 Mozdulataik megfontoltak [br]és irányítottak voltak, 0:06:32.590,0:06:36.109 mégis kecsesek és összhangban a zenével. 0:06:38.784,0:06:41.111 Teljesen el voltam bűvölve. 0:06:41.523,0:06:44.932 Másnap felajánlotta, hogy megtanít[br]minket tűztáncolni vagy "pörgetni", 0:06:44.956,0:06:46.620 természetesen, tűz nélkül. 0:06:46.644,0:06:48.951 Megmutatta nekünk a különbséget[br]a kontaktbot - 0:06:48.975,0:06:52.754 ami egy hosszú fa vagy alumínium darab,[br]két kevlár kanóccal - 0:06:52.778,0:06:56.856 és a tüzes meteorok között, melyek kevlár[br]kanócok láncokkal és ujjhurkokkal. 0:06:58.042,0:07:00.516 Miután először pörgettem a meteort, 0:07:00.540,0:07:04.285 tudtam, hogy ez olyan hobbi,[br]amelyet még jobban meg akarok tanulni, 0:07:04.309,0:07:07.337 annak reményében, hogy egyszer talán 0:07:07.361,0:07:10.968 elég bátor leszek kipróbálni tűzzel. 0:07:11.759,0:07:14.249 Talán erre gondolhatnak az emberek: 0:07:14.273,0:07:17.657 Hogyhogy nem rémültem meg,[br]és rohantam az ellenkező irányba? 0:07:18.039,0:07:20.355 Őszintén, nem tudom. 0:07:20.797,0:07:24.445 Gyermekkoromban a pompomlánykodás,[br]gimnasztika és zongorázás 0:07:24.469,0:07:25.780 olyan tevékenységek voltak, 0:07:25.804,0:07:28.920 amelyeket kötelezően előírtak. 0:07:28.944,0:07:32.689 De ez efféle tűztánc flow artnak,[br]egyfajta meditációnak tűnt, 0:07:32.713,0:07:34.467 csak épp a tűz volt a lényege, 0:07:34.491,0:07:37.800 melytől egész életemben[br]mélységesen rettegtem. 0:07:38.543,0:07:39.959 Az első gyakorlás után 0:07:39.959,0:07:43.365 a barátommal összetákoltunk[br]egy házi készítésű, saját meteorkészletet, 0:07:43.365,0:07:45.894 zoknik, cipőfűzők és teniszlabdák[br]felhasználásával. 0:07:45.918,0:07:48.319 Nem gyújtottuk meg[br]a cipőfűzőket és a zoknikat, 0:07:48.343,0:07:50.426 csak gyakorláshoz használtuk őket. 0:07:50.450,0:07:52.310 De miután hazatértünk Michiganbe 0:07:52.334,0:07:55.887 úgy döntöttünk, hogy saját, igazi tüzes[br]meteorkészletet veszünk magunknak. 0:07:55.911,0:07:57.753 Néhány hónap elteltével úgy gondoltuk, 0:07:57.777,0:08:00.263 készen állunk arra, hogy meggyújtsuk őket. 0:08:00.908,0:08:03.276 Bevontuk magunkat több réteg pamuttal, 0:08:03.276,0:08:04.986 szereztünk egy tűzoltókészüléket, 0:08:05.010,0:08:06.649 megnedvesítettünk egy törölközőt, 0:08:06.649,0:08:08.224 előkészítettük az üzemanyagot, 0:08:08.224,0:08:11.715 nagyon erőteljes lelkesítő beszédet[br]tartottunk egymásnak, és lepacsiztunk, 0:08:11.715,0:08:13.974 aztán meggyújtottuk a meteorokat. 0:08:15.684,0:08:18.482 Rémisztő volt. 0:08:19.101,0:08:21.286 Az egyik felem ki volt borulva, 0:08:21.310,0:08:24.358 és azt gondolta: "Oké, várj.[br]Talán át kéne ezt gondolnunk. 0:08:24.382,0:08:26.291 Valószínűleg abba kellene hagynunk." 0:08:26.315,0:08:28.790 A tűz, amint elsüvített a fülem mellett, 0:08:28.814,0:08:30.015 rettenetesen hangos volt, 0:08:30.015,0:08:32.277 és azonnal felidéztette[br]bennem a gyerekkoromat. 0:08:32.939,0:08:35.565 De ugyanakkor hihetetlenül[br]felpezsdítő volt. 0:08:37.617,0:08:41.240 A másik, kreatív felem azt gondolta: 0:08:41.264,0:08:44.690 "Nem hiszem el! Tűztáncos vagyok." 0:08:45.601,0:08:46.983 Bárki, aki pörget, 0:08:47.007,0:08:48.455 kap egy kis adrenalinlöketet, 0:08:48.479,0:08:50.925 vagy érzi a tűztánc izgalmát. 0:08:50.949,0:08:54.501 Mivel életemre[br]olyan nagy hatással volt a tűz, 0:08:54.525,0:08:57.817 óriási hatalomérzet töltött el, 0:08:57.841,0:09:01.402 hogy irányítom és bánok vele. 0:09:02.456,0:09:05.585 Azt a tudatos döntést hoztam,[br]hogy kilépek a gyászból. 0:09:06.356,0:09:07.927 Nem volt könnyű. 0:09:07.951,0:09:11.190 "Hiányzik a szomorúság kényelme" –[br]szól a Nirvána szövege, 0:09:11.214,0:09:12.795 és pontosan ezt éreztem. 0:09:12.819,0:09:15.040 Irányítottam a szomorúságomat. 0:09:15.064,0:09:18.083 Tudtam, mit hoz majd számomra,[br]és tudtam, mire számítsak, 0:09:18.107,0:09:20.792 de legbelül azt is tudtam,[br]hogy végül kemény munka árán, 0:09:20.862,0:09:24.532 meg kell próbálnom felépülni a múltamból. 0:09:25.268,0:09:27.594 Így hát folytattam a gyakorlást. 0:09:27.618,0:09:30.633 Vettem egy műanyag bevásárlószatyrot,[br]csíkokra vágtam, 0:09:30.657,0:09:32.368 és a meteorok végeihez kötöttem, 0:09:32.392,0:09:36.542 hogy utánozzam vele a tűz hangját[br]amint elhalad a fejem mellett. 0:09:36.980,0:09:38.941 És folyamatosan gyújtottam a meteorokat. 0:09:39.639,0:09:42.051 Egy adott ponton valami megváltozott. 0:09:42.075,0:09:44.202 Megváltozott a szemléletem a tűztáncról: 0:09:44.226,0:09:46.792 amitől tartottam, 0:09:46.816,0:09:50.044 megnyugvást hozott számomra. 0:09:51.818,0:09:53.167 Észre sem vettem, 0:09:53.191,0:09:56.026 és elkezdtem a saját[br]expozíciós terápiámat, 0:09:56.050,0:09:57.720 valódi pszichoterápiát, 0:09:57.744,0:10:02.103 ahol szándékosan olyasminek tesszük [br]ki magunkat, ami traumát okozott nekünk, 0:10:02.127,0:10:03.589 vagy megrémített. 0:10:03.613,0:10:06.825 Ezen az egyedi módon[br]tűznek tettem ki magam, 0:10:06.849,0:10:09.981 és megváltoztattam a jelentését. 0:10:10.676,0:10:12.162 Rémálmaim ritkábbak lettek, 0:10:12.186,0:10:15.193 és most már, évekkel később,[br]szinte teljesen megszűntek. 0:10:16.015,0:10:20.341 Nemcsak magamért tűztáncoltam,[br]rendezvényeken, előadásokon is felléptem. 0:10:20.365,0:10:23.951 Tűztáncos csapatot indítottam[br]barátaimmal, míg Dubaiban éltem, 0:10:23.975,0:10:27.602 gyönyörű műalkotásokat hoztam létre[br]húgommal, akiből fényképész lett, 0:10:27.626,0:10:30.387 gyerekeket tanítottam pörgetésre[br]születésnapi partikon, 0:10:30.411,0:10:32.518 színpadon és fesztiválokon léptem fel, 0:10:32.542,0:10:35.702 és még a saját gyermekeimnek is [br]megtanítottam a pörgetés alapjait. 0:10:36.997,0:10:38.247 Ez korántsem jelenti azt, 0:10:38.271,0:10:41.312 hogy már nem félek a tűztől. 0:10:41.336,0:10:43.780 Milliószor gyakorolhatok egy mozdulatot, 0:10:43.804,0:10:45.413 de amikor tűzzel próbálom, 0:10:45.437,0:10:48.917 érzem a már ismert pánikot,[br]és a mellkasom összeszorul. 0:10:49.568,0:10:52.967 Még mindig tartok attól, [br]hogy kétszintes házban éljek, 0:10:52.991,0:10:55.117 vagy hogy kandallóm legyen. 0:10:55.774,0:10:57.923 Minden este, mielőtt aludni mennék, 0:10:57.947,0:11:00.886 szabaddá teszem az utat gyerekeim [br]szobáinak ajtaja közt, 0:11:00.910,0:11:02.061 a mi szobánk ajtaja 0:11:02.085,0:11:03.761 és minden kijárati ajtó közti utat, 0:11:03.761,0:11:05.413 ha netán menekülnünk kellene. 0:11:05.413,0:11:06.636 És hosszú időmbe telt, 0:11:06.636,0:11:09.976 mire megbarátkoztam a gondolattal,[br]hogy éjszakára becsukjuk az ajtókat, 0:11:09.976,0:11:11.803 hogy lelassítsunk egy esetleges tüzet, 0:11:11.843,0:11:15.215 mert ha becsukom hálószobájuk ajtaját, 0:11:15.239,0:11:18.281 akkor talán nem hallom meg őket,[br]ahogy anyukám meghallott engem. 0:11:19.104,0:11:21.533 És természetesen, ez az én történetem. 0:11:21.557,0:11:23.665 Nem adhatok megoldást annak, 0:11:23.689,0:11:26.093 aki másfajta traumát élt át. 0:11:26.117,0:11:27.867 Fordított esetben, 0:11:27.891,0:11:30.081 ha én veszítettem volna el[br]tűzben a gyerekem, 0:11:30.081,0:11:32.567 nem hiszem, hogy a tűztánc[br]lenne a megoldás, 0:11:32.591,0:11:35.647 vagy hogy valaha is képes lennék újra[br]tűz közelébe merészkedni. 0:11:36.130,0:11:38.664 De amit a saját tapasztalatom[br]alapján elmondhatok, 0:11:38.688,0:11:42.255 hogy egy trauma vagy egy[br]megpróbáltatás átélése után 0:11:42.279,0:11:44.591 két út áll előttünk. 0:11:44.615,0:11:49.088 Az egyik út félelemmel[br]és sötétséggel teli élethez vezet, 0:11:49.112,0:11:51.899 mint a korábban említett[br]fekete-fehér festmény. 0:11:51.923,0:11:54.294 Lehet, hogy folytatjuk az életünk, 0:11:54.318,0:11:57.562 de ragaszkodunk majd[br]a vigaszt nyújtó szomorúsághoz. 0:11:57.915,0:12:00.748 A másik út, a gyászból való kilépés, 0:12:00.772,0:12:03.136 nem változtat meg,[br]és nem hoz helyre semmit. 0:12:03.960,0:12:05.442 Nehéz lesz. 0:12:05.466,0:12:07.187 És nehéz is marad, 0:12:07.211,0:12:11.766 magas hegyekkel és mély, sötét völgyekkel. 0:12:12.512,0:12:16.134 De ez az út előre mutat és előre halad. 0:12:16.627,0:12:18.715 Amikor megtanultam tűzzel táncolni, 0:12:18.739,0:12:22.743 megtanultam összehangolni [br]sérült oldalam az egész életemmel, 0:12:22.893,0:12:25.682 amelyik még kialakulóban volt. 0:12:26.738,0:12:28.929 A tűz nem csupán traumát[br]jelentett számomra, 0:12:28.953,0:12:30.896 hanem szépséget és művészetet is, 0:12:30.920,0:12:34.260 mindet egyszerre, akárcsak az élet, 0:12:34.284,0:12:36.272 ami pislákoló és parázsló, 0:12:36.296,0:12:38.662 ugyanakkor égő és káprázatos, 0:12:40.193,0:12:44.937 és valahol a kettő között, [br]módot találtam, hogy táncoljak: 0:12:44.961,0:12:46.225 én. 0:12:46.249,0:12:47.539 Köszönöm.