1 00:00:07,999 --> 00:00:09,535 Muito obrigada. 2 00:00:11,385 --> 00:00:15,158 Eu aprendi muitas lições enquanto repórter de investigação 3 00:00:15,218 --> 00:00:18,049 e penso que é melhor ir direta ao assunto. 4 00:00:18,169 --> 00:00:21,903 Lição número um: podemos matar alguém. 5 00:00:21,963 --> 00:00:23,477 (Risos) 6 00:00:23,627 --> 00:00:27,303 Fiz reportagens sobre crime organizado durante muito tempo, ao longo dos anos 7 00:00:27,343 --> 00:00:31,675 e, especialmente em 1980, cobri o crime organizado em Chicago, 8 00:00:31,805 --> 00:00:33,658 sobre as agências de apostas mafiosas, 9 00:00:33,688 --> 00:00:38,417 e um multimilionário, chamado William "B .J." Jahoda 10 00:00:38,457 --> 00:00:40,717 que trabalhava para o grupo de Cícero. 11 00:00:40,757 --> 00:00:45,593 Nós, em Chicago, sabemos que antigamente aquele era o território de Al Capone. 12 00:00:45,663 --> 00:00:48,309 Ele trabalhava para a máfia. 13 00:00:48,942 --> 00:00:51,431 O que é que nós dizemos de Rocky Infelice? 14 00:00:51,456 --> 00:00:53,248 Um tipo mesmo mau. 15 00:00:53,295 --> 00:00:56,633 Era um dos grupos mais cruéis, mais duros, mais ferozes 16 00:00:56,633 --> 00:01:00,625 e sabia-se que Rocky Infelice era alguém a ter em conta. 17 00:01:00,715 --> 00:01:03,796 Chamávamos "B" a Jahoda, toda a gente o tratava assim. 18 00:01:03,826 --> 00:01:08,221 Era um antigo jornalista, brilhante com as palavras. 19 00:01:08,693 --> 00:01:12,520 Era um computador, fazia contas de cabeça. 20 00:01:12,800 --> 00:01:17,065 Memorizava números, calculava probabilidades, 21 00:01:17,075 --> 00:01:19,055 não se esquecia de nada. 22 00:01:19,145 --> 00:01:22,068 Mas, no fundo, no seu coração, era um homem decente. 23 00:01:22,258 --> 00:01:25,604 Ao fim de muitos anos proveitosos, Rocky tornou-se muito irritado 24 00:01:25,634 --> 00:01:28,171 porque havia agentes de apostas renegados em Chicago. 25 00:01:28,211 --> 00:01:31,339 Eram tipos independentes, que não se encaixavam no sistema 26 00:01:31,369 --> 00:01:33,042 e isso era uma coisa muito má. 27 00:01:33,072 --> 00:01:34,914 Rocky ordenou a Jahoda 28 00:01:34,944 --> 00:01:38,715 para apanhar alguns desses tipos nalguma vigarice 29 00:01:38,735 --> 00:01:41,225 e depois livrar-se deles. 30 00:01:41,375 --> 00:01:44,854 "Dá cabo deles", disse a Rocky "e não olhes para trás!" 31 00:01:45,044 --> 00:01:49,709 Um desses agentes de apostas foi assassinado na cozinha de B.J. 32 00:01:49,959 --> 00:01:51,585 Foi uma coisa sanguinária. 33 00:01:51,615 --> 00:01:54,557 Ele não aguentou mais e, em 1989, 34 00:01:54,597 --> 00:01:57,747 aceitou que os federais lhe pusessem uma escuta 35 00:01:57,747 --> 00:01:59,889 para apanharem Rocky e o seu grupo 36 00:01:59,909 --> 00:02:02,985 e, acreditem, era a primeira vez que isso acontecia em Chicago. 37 00:02:03,138 --> 00:02:07,220 Ninguém penetrava no Grupo de Chicago e em todo o gangue de rua 38 00:02:07,270 --> 00:02:10,345 mas Bill Jahoda fê-lo, correndo grandes riscos. 39 00:02:10,965 --> 00:02:14,100 A primeira vez que ele pôs um microfone ligado, 40 00:02:14,150 --> 00:02:17,011 pensou que seria um pequeno rádio transístor, 41 00:02:17,041 --> 00:02:21,654 mas era do tamanho de um maço de cigarros e puseram-no nas costas dele. 42 00:02:22,194 --> 00:02:24,253 Ele disse que parecia um tijolo. 43 00:02:24,283 --> 00:02:27,225 Quando foi à primeira reunião sob disfarce, 44 00:02:27,260 --> 00:02:30,386 disse que se sentia como um defunto no dia do enterro, 45 00:02:30,411 --> 00:02:32,485 achava que toda a gente percebia. 46 00:02:32,682 --> 00:02:37,321 Ao fim de seis semanas de testemunhos incríveis, no tribunal federal, 47 00:02:37,341 --> 00:02:40,988 incluindo aquele momento memorável a que eu assisti, 48 00:02:41,013 --> 00:02:43,218 quando até o juiz se riu, 49 00:02:43,268 --> 00:02:47,335 com a descrição que B fez de Rosa Laws uma conhecida madama de Chicago 50 00:02:47,365 --> 00:02:51,897 e como ela fornecia as "meninas" para os rapazes do gangue de Rocky. 51 00:02:51,952 --> 00:02:54,928 Jahoda chamou-lhe "revigoração horizontal". 52 00:02:55,013 --> 00:02:56,501 (Risos) 53 00:02:56,597 --> 00:02:59,965 B.J. Jahoda apanhou todo o gangue da rua. 54 00:03:00,017 --> 00:03:04,668 Rocky foi para a prisão, B escondeu-se sob proteção de testemunhas. 55 00:03:05,548 --> 00:03:09,069 E decidiu dar-me a primeira entrevista na TV. 56 00:03:09,379 --> 00:03:11,412 Ficámos aterrorizados. 57 00:03:11,457 --> 00:03:13,250 A Máfia queria matá-lo. 58 00:03:13,280 --> 00:03:15,908 Tínhamos de ser cuidadosos quanto ao local do encontro. 59 00:03:15,940 --> 00:03:19,951 Decidimos ser num hotel no Wisconsin, fora do bairro norte de Illinois. 60 00:03:20,011 --> 00:03:22,381 Mas como sabem, não viajamos à velocidade da luz. 61 00:03:22,446 --> 00:03:26,217 Por isso tínhamos dois operadores de imagem, três produtores e eu. 62 00:03:26,347 --> 00:03:30,620 Se alguém via as notícias do Canal 5, podiam reconhecer-me. 63 00:03:30,780 --> 00:03:34,644 Estávamos preocupados, com medo de o levarmos para a morte 64 00:03:34,704 --> 00:03:37,594 e penso que B também estava muito preocupado com isso. 65 00:03:38,334 --> 00:03:40,307 Felizmente, ele não foi assassinado. 66 00:03:40,357 --> 00:03:42,706 A entrevista, tenho de confessar, 67 00:03:42,731 --> 00:03:44,528 foi um espanto! 68 00:03:44,678 --> 00:03:47,472 Como as pessoas lhe chamavam uma ratazana, 69 00:03:47,492 --> 00:03:50,002 nós chamámos-lhe o "Diário duma Ratazana". 70 00:03:50,052 --> 00:03:52,681 B.J. Jahoda fez o seu dever cívico 71 00:03:52,723 --> 00:03:55,748 e deixou de consentir que matassem pessoas 72 00:03:55,773 --> 00:03:57,335 mas foi uma coisa muito difícil. 73 00:03:57,376 --> 00:04:00,236 Quando a entrevista estava quase no fim, eu disse: 74 00:04:00,586 --> 00:04:04,412 "Ainda hoje receias pela tua vida?" 75 00:04:04,462 --> 00:04:06,957 E ele disse: "Vou pôr as coisas deste modo. 76 00:04:07,002 --> 00:04:11,058 "Eles começariam por arrancar-me os olhos com uma colher de chá". 77 00:04:11,986 --> 00:04:15,824 Lição dois: alguém pode querer matar-nos. 78 00:04:16,724 --> 00:04:20,503 A minha vizinha do lado chamou-me uma manhã, histérica e disse: 79 00:04:21,380 --> 00:04:25,034 "Quem são aqueles tipos nas traseiras com armas debaixo dos braços?" 80 00:04:25,074 --> 00:04:26,205 (Risos) 81 00:04:26,654 --> 00:04:30,624 Foi uma longa história que começa com um tipo chamado Jeff Fort 82 00:04:31,384 --> 00:04:33,551 Fort está agora numa prisão federal, 83 00:04:33,596 --> 00:04:36,149 tem entrado e saído durante muitos anos. 84 00:04:36,199 --> 00:04:38,689 Mas até hoje é recordado 85 00:04:38,729 --> 00:04:43,062 como um dos líderes do gangue mais temido e mais célebre de Chicago. 86 00:04:43,087 --> 00:04:45,252 Era filho da Grande Migração. 87 00:04:45,286 --> 00:04:48,491 Foi de Abderdeen, Mississippi 88 00:04:48,713 --> 00:04:52,772 nos anos 50, para Woodlawn no lado sul de Chicago. 89 00:04:53,072 --> 00:04:55,486 Foi estranho, porque era magrizela, 90 00:04:55,491 --> 00:04:57,986 semianalfabeto, quando muito, 91 00:04:58,090 --> 00:04:59,518 mas era mágico. 92 00:04:59,543 --> 00:05:00,836 Era um líder. 93 00:05:00,871 --> 00:05:04,815 Arrastou milhares de seguidores nos anos 60 e 70. 94 00:05:04,861 --> 00:05:07,192 Chamavam-lhe o "Anjo". 95 00:05:07,287 --> 00:05:10,277 Nos anos da Guerra contra a Pobreza, de Lyndon Johnson, 96 00:05:10,307 --> 00:05:14,126 Jeff Fort obteve parte desse dinheiro federal, cerca de um milhão de dólares, 97 00:05:14,136 --> 00:05:18,867 destinado a organizações comunitárias e a pessoas com liderança natural. 98 00:05:19,226 --> 00:05:23,489 Enganou o governo, roubou o dinheiro, foi para a prisão federal. 99 00:05:24,496 --> 00:05:27,813 Mas tinha a esperteza suficiente para perceber, na prisão federal, 100 00:05:27,848 --> 00:05:33,568 que as organizações religiosas gozavam de certa proteção constitucional. 101 00:05:33,619 --> 00:05:37,472 Assim, pensou: "Ah! Vou formar uma religião, não um gangue!" 102 00:05:37,667 --> 00:05:42,839 Veio a ser conhecido por El Rukns, uma organização religiosa muçulmana. 103 00:05:43,009 --> 00:05:47,371 Quando saiu da prisão, Jeff voltou às ruas de Chicago 104 00:05:47,406 --> 00:05:49,219 com o seu El Rukns. 105 00:05:49,379 --> 00:05:54,836 Os Rukns não eram só pequenos grupos mortíferos, também eram secretos. 106 00:05:54,891 --> 00:05:59,923 E o governo teve a maior dificuldade, durante anos, em se infiltrar neles, 107 00:06:00,602 --> 00:06:04,305 Jeff rapidamente voltou para a prisão com uma acusação diferente, 108 00:06:04,345 --> 00:06:06,099 foi uma acusação de drogas. 109 00:06:06,135 --> 00:06:09,913 Para além de ser um líder religioso era muito bom ao telefone. 110 00:06:10,078 --> 00:06:13,303 Assim, a partir duma cabina telefónica, 111 00:06:13,522 --> 00:06:17,702 durante 3500 horas de escutas, os federais ouviram-no 112 00:06:17,715 --> 00:06:22,212 a instruir os seus seguidores a fazerem um acordo com Muammar Gaddafi. 113 00:06:22,237 --> 00:06:23,639 E foram à Líbia, 114 00:06:23,674 --> 00:06:26,905 porque, como eram muçulmanos, queriam conhecer Gaddafi. 115 00:06:27,053 --> 00:06:30,743 Por 2,5 milhões de dólares, o grupo de Jeff compromete-se 116 00:06:30,768 --> 00:06:34,538 a praticar atos de terrorismo interno 117 00:06:34,563 --> 00:06:36,832 e abater aviões no céu. 118 00:06:37,950 --> 00:06:39,842 Os federais apanharam-no 119 00:06:40,477 --> 00:06:43,652 e ele teve problemas terríveis naquele julgamento. 120 00:06:43,677 --> 00:06:46,381 Entretanto, eu estava a fazer um documentário sobre ele, 121 00:06:46,411 --> 00:06:47,819 intitulado "O anjo do medo". 122 00:06:47,841 --> 00:06:49,179 O telefone tocou lá em casa. 123 00:06:49,204 --> 00:06:51,637 Era o homem de mão do El Rukn, chamado Billy Doyle, 124 00:06:51,648 --> 00:06:53,966 uma pessoa que não liga para casa de jornalistas, 125 00:06:54,001 --> 00:06:56,476 por isso eu percebi que eu estava em apuros. 126 00:06:56,876 --> 00:07:00,088 Liguei à NBC, liguei aos federais e liguei à polícia. 127 00:07:00,118 --> 00:07:02,791 Eu não queria ligar a ninguém, porque, enquanto repórter, 128 00:07:02,816 --> 00:07:04,356 não pertencemos a nenhum clube. 129 00:07:04,396 --> 00:07:06,244 A NBC enviou-me proteção, 130 00:07:06,269 --> 00:07:09,303 os federais e a polícia estavam a vigiar a casa. 131 00:07:09,333 --> 00:07:12,496 O sistema de segurança que instalaram tinha um botão de alarme 132 00:07:12,512 --> 00:07:15,242 parecido com o interruptor da porta duma garagem. 133 00:07:15,277 --> 00:07:17,060 Se o pressionarmos com o dedo, 134 00:07:17,076 --> 00:07:20,288 cria um sinal de emergência e a polícia aparece em nossa casa. 135 00:07:20,310 --> 00:07:23,394 Uma manhã, estou na banheira com o meu filho de seis meses 136 00:07:23,539 --> 00:07:27,046 e o mais velho, de dois anos, entra na casa de banho e diz: "Olha, mamã!" 137 00:07:27,203 --> 00:07:28,203 (Risos) 138 00:07:28,278 --> 00:07:31,079 Eu sabia que tinha 30 segundos 139 00:07:31,094 --> 00:07:35,317 para tirar a máscara dos olhos ou para vestir um roupão, 140 00:07:35,377 --> 00:07:36,803 porque, daí a 30 segundos, 141 00:07:36,823 --> 00:07:39,443 a polícia estaria à porta, a tocar à campainha. 142 00:07:39,663 --> 00:07:43,257 Quando abri a porta, havia dois homens em posição de tiro. 143 00:07:43,637 --> 00:07:48,785 Tinham corrido pelo cimento húmido do vizinho do lado, 144 00:07:48,820 --> 00:07:51,868 onde estavam a reparar os passeios, tinham cimento nos sapatos. 145 00:07:51,992 --> 00:07:55,393 E eu disse: "Desculpem! Lamento muito! Lamento muito!" 146 00:07:55,603 --> 00:07:58,247 No dia seguinte, liguei ao advogado de Jeff e disse-lhe: 147 00:07:58,276 --> 00:08:00,690 "Diga-lhe que ele fez um erro tremendo". 148 00:08:00,714 --> 00:08:02,982 O advogado disse: "Jeff diz que lamenta". 149 00:08:03,302 --> 00:08:05,983 Mas eu sabia que tinha de pedir desculpa a mais alguém. 150 00:08:06,018 --> 00:08:07,459 No dia seguinte de manhã, 151 00:08:07,484 --> 00:08:11,530 agarrei nos miúdos, o bebé às costas, o Josh ao pé de mim. 152 00:08:11,601 --> 00:08:13,763 Metemo-nos num táxi, fomos ao Dunkin' Donuts, 153 00:08:13,803 --> 00:08:15,443 arranjámos 12 dúzias de dónutes, 154 00:08:15,443 --> 00:08:18,086 metemo-nos num táxi, fomos até ao posto do 18.º bairro. 155 00:08:18,106 --> 00:08:21,777 Uma prostituta e um bêbado mantinham a porta aberta. 156 00:08:21,811 --> 00:08:25,506 Entrámos no posto do 18.º bairro, pus Josh em cima da secretária 157 00:08:25,546 --> 00:08:28,889 e disse: "Josh, diz ao sargento que lamentamos muito". 158 00:08:28,914 --> 00:08:30,136 (Risos) 159 00:08:30,228 --> 00:08:32,796 O polícia, que tinha sotaque irlandês, claro, diz: 160 00:08:32,812 --> 00:08:35,295 "Minha senhora, não seja tão ríspida com o rapaz!" 161 00:08:35,405 --> 00:08:36,409 (Risos) 162 00:08:36,471 --> 00:08:39,183 Lição número três: preparem-se para serem pouco populares. 163 00:08:39,222 --> 00:08:42,548 Com os anos, publicámos histórias sobre pessoas muito famosas. 164 00:08:42,593 --> 00:08:45,738 Isso incluiu Michael Jordan no auge da sua carreira, 165 00:08:45,797 --> 00:08:49,448 e Barack Obama no início da sua histórica ascensão para a presidência. 166 00:08:49,618 --> 00:08:52,796 Atualmente, no The Sun-Times trabalhamos numa história 167 00:08:52,811 --> 00:08:54,863 sobre o sobrinho do clã Daley 168 00:08:54,888 --> 00:08:57,047 e se ele obteve tratamento especial 169 00:08:57,055 --> 00:09:00,531 numa altercação que resultou na morte de um jovem em 2004 170 00:09:00,553 --> 00:09:02,620 da qual ele não foi acusado. 171 00:09:02,690 --> 00:09:06,158 Todas estas três histórias geraram grande controvérsia para nós. 172 00:09:06,407 --> 00:09:11,255 A caridade de Jordan era uma espécie de relações públicas para ele; 173 00:09:11,295 --> 00:09:15,742 só uma minúscula percentagem era destinada aos necessitados. 174 00:09:15,822 --> 00:09:19,204 Obama tinha um angariador de fundos bem relacionado, chamado Tony Rezko 175 00:09:19,204 --> 00:09:22,064 de quem não queria falar durante aquela primeira campanha, 176 00:09:22,109 --> 00:09:23,681 mas nós queríamos. 177 00:09:23,758 --> 00:09:27,882 Levámos 18 meses a convencê-lo a ir à nossa redação e explicar isso. 178 00:09:29,067 --> 00:09:34,168 Houve um promotor especial nomeado no processo do sobrinho Daley 179 00:09:34,238 --> 00:09:36,754 e do jovem que morreu, David Koschman. 180 00:09:36,784 --> 00:09:40,280 Sofremos pressões em todas estas notícias 181 00:09:40,304 --> 00:09:43,478 de todo o tipo de pessoas, mas fizemos as histórias na mesma 182 00:09:43,518 --> 00:09:47,766 porque é um privilégio ser repórter. 183 00:09:48,337 --> 00:09:51,656 Em troca desse privilégio, digo sempre aos estudantes de jornalismo, 184 00:09:51,656 --> 00:09:54,867 que têm de abdicar de alguns dos direitos normais enquanto cidadãos. 185 00:09:54,907 --> 00:09:57,387 Ou seja, não pertencemos a nenhum partido político, 186 00:09:57,443 --> 00:09:59,657 nem a nenhum grupo especial de interesses 187 00:09:59,673 --> 00:10:02,776 e, por vezes, não somos convidados para jantar em muitos lugares 188 00:10:02,830 --> 00:10:04,929 porque as pessoas não querem falar connosco. 189 00:10:04,949 --> 00:10:06,289 E sabem uma coisa? 190 00:10:06,338 --> 00:10:07,708 Tudo bem. 191 00:10:08,386 --> 00:10:09,936 Lição número quatro: 192 00:10:09,961 --> 00:10:12,643 preparem-se para vos darem mais crédito do que merecem. 193 00:10:12,679 --> 00:10:16,196 Em 1997, deixei o meu emprego na NBC 194 00:10:16,231 --> 00:10:18,761 e o apresentador meu colega, Ron Magers, fez o mesmo. 195 00:10:18,812 --> 00:10:22,874 Naquela época, a NBC tinha uma gestão muito diferente, agora já não é a mesma. 196 00:10:23,079 --> 00:10:26,243 Mas tinham decidido animar mais os noticiários 197 00:10:26,273 --> 00:10:30,461 e achavam que isso seria mais bem feito 198 00:10:30,511 --> 00:10:32,555 contratando Jerry Springer como comentador 199 00:10:32,571 --> 00:10:35,261 que nós apresentaríamos no noticiário das 10 horas. 200 00:10:35,305 --> 00:10:39,947 Ron e eu sentimos que isso iria dar cabo da integridade e da credibilidade 201 00:10:39,979 --> 00:10:42,019 que tínhamos criado. 202 00:10:43,181 --> 00:10:45,787 Protestámos que seria um erro. 203 00:10:46,182 --> 00:10:48,399 Perdemos, eles ganharam. 204 00:10:48,564 --> 00:10:49,920 Fomo-nos embora. 205 00:10:49,946 --> 00:10:51,519 O nosso público revoltou-se, 206 00:10:51,554 --> 00:10:54,225 ligaram tantas vezes que derreteram a central telefónica, 207 00:10:54,255 --> 00:10:55,979 entraram dez mil chamadas e, bum! 208 00:10:55,989 --> 00:10:57,764 Ron e eu atraímos muitas atenções. 209 00:10:57,790 --> 00:11:00,403 Publicaram histórias sobre nós nos jornais nacionais, 210 00:11:00,510 --> 00:11:03,164 fizeram-nos elogios e todas essas coisas. 211 00:11:03,204 --> 00:11:05,430 A realidade é que, todos os dias, 212 00:11:05,475 --> 00:11:09,108 há pessoas que abandonam os seus empregos, por princípios. 213 00:11:09,444 --> 00:11:12,040 Eu recebi 2000 cartas, no mínimo. 214 00:11:12,065 --> 00:11:14,709 Uma delas era da mulher de um funcionário 215 00:11:14,760 --> 00:11:17,502 do Departamento dos Serviços de Crianças e Família, 216 00:11:17,558 --> 00:11:22,595 um tipo que se recusara a alojar crianças agredidas num abrigo em Chicago 217 00:11:22,645 --> 00:11:26,198 porque achava que elas iriam ser assediadas sexualmente nesse abrigo. 218 00:11:26,258 --> 00:11:27,688 Foi despedido. 219 00:11:28,185 --> 00:11:31,986 Fui um dia à mercearia e o talhante lá, chamado Bruno, 220 00:11:32,011 --> 00:11:35,154 contou-me como ele, o único apoio da mulher e dos filhos, 221 00:11:35,201 --> 00:11:38,523 recusara, numa outra loja onde trabalhara, a roubar no peso da carne, 222 00:11:38,547 --> 00:11:41,171 a pôr o dedo na balança. 223 00:11:42,797 --> 00:11:44,582 E fora despedido. 224 00:11:45,426 --> 00:11:49,745 O assistente social e o talhante não tiveram a publicidade que nós tivemos, 225 00:11:49,775 --> 00:11:52,925 não atraíram a atenção, ninguém escreveu uma notícia sobre eles. 226 00:11:52,969 --> 00:11:57,850 E correram riscos muito maiores do que nós, 227 00:11:57,920 --> 00:12:02,313 por recompensas muito menores do que as de Ron e as minhas. 228 00:12:02,867 --> 00:12:07,416 Um dia depois de eu deixar a NBC, deixaram-me uma carta lá em casa. 229 00:12:07,936 --> 00:12:10,719 Sem selo, sem endereço do remetente. 230 00:12:10,869 --> 00:12:14,031 Era de B.J. Jahoda, que tinha sabido pelos noticiários. 231 00:12:14,185 --> 00:12:18,448 Estava sob proteção de testemunhas e a carta dizia assim: 232 00:12:18,528 --> 00:12:24,028 "Cara Doll, por vezes, temos de deixar passar. Saudades, B." 233 00:12:25,882 --> 00:12:27,427 Lição cinco. 234 00:12:28,622 --> 00:12:32,612 Estejam preparados para aquilo que não estão preparados. 235 00:12:34,444 --> 00:12:37,068 Há um sentimento de missão para muitos de nós 236 00:12:37,098 --> 00:12:39,828 na minha profissão, um sentimento de objetivo. 237 00:12:39,828 --> 00:12:42,138 Tal como uma enfermeira das urgências, 238 00:12:42,158 --> 00:12:45,138 que corre sempre que acontece qualquer coisa, 239 00:12:45,198 --> 00:12:49,302 ou um bombeiro que ouve a sirene de incêndio e acorre, 240 00:12:50,267 --> 00:12:52,695 não é só porque devemos fazê-lo, 241 00:12:52,709 --> 00:12:54,571 ou porque fomos treinados para isso. 242 00:12:54,595 --> 00:12:58,068 É porque queremos fazê-lo, porque acreditamos em fazer isso. 243 00:12:58,284 --> 00:13:00,993 A 11 de setembro, eu estava em Nova Iorque, 244 00:13:00,993 --> 00:13:03,524 a trabalhar para "60 Minutes" e para "60 Minutes II". 245 00:13:03,524 --> 00:13:06,232 Como americana do Meio Oeste, fui das primeiras a chegar, 246 00:13:06,254 --> 00:13:08,084 — os nova-iorquinos chegaram depois. 247 00:13:08,134 --> 00:13:11,690 Havia televisores por todos os lados, 248 00:13:11,861 --> 00:13:13,821 e só havia ali meia dúzia de pessoas. 249 00:13:13,885 --> 00:13:16,448 Alguém gritou: "Oh, meu Deus!" 250 00:13:16,471 --> 00:13:20,638 quando vimos na TV o primeiro avião a atingir a primeira torre. 251 00:13:21,364 --> 00:13:25,071 Eu já era jornalista há tempo suficiente para saber que, 252 00:13:25,091 --> 00:13:26,921 quando acontece uma coisa em grande, 253 00:13:26,951 --> 00:13:29,709 temos de lá chegar o mais depressa possível, 254 00:13:29,759 --> 00:13:32,564 porque a polícia fecha o perímetro à volta 255 00:13:32,604 --> 00:13:36,989 e não podemos aproximar-nos para ver tudo o que precisamos de ver. 256 00:13:37,413 --> 00:13:41,622 Dirigi-me às Torres Gémeas armada com o meu fiel telemóvel. 257 00:13:42,292 --> 00:13:44,821 Nessa altura, a segunda torre já tinha sido atingida. 258 00:13:44,843 --> 00:13:50,591 Eu estava na via rápida de West Side com milhares de pessoas a afastarem-se. 259 00:13:50,641 --> 00:13:53,271 Lembro-me de uma me ter dito: "Pare, volte para trás". 260 00:13:53,325 --> 00:13:56,088 Com aquele estúpido sentimento de invencibilidade que temos 261 00:13:56,126 --> 00:13:58,396 quando fazemos o trabalho que fazemos, eu disse: 262 00:13:58,436 --> 00:14:00,463 "Sou jornalista da CBS, não se preocupe". 263 00:14:00,493 --> 00:14:01,613 (Risos) 264 00:14:01,746 --> 00:14:03,304 E continuei. 265 00:14:03,596 --> 00:14:06,063 Pensava que o meu telemóvel funcionaria, 266 00:14:06,071 --> 00:14:10,043 mas milhares de telemóveis a ligarem freneticamente 267 00:14:10,083 --> 00:14:12,573 deram cabo de todos os sistemas. 268 00:14:13,103 --> 00:14:18,085 Eu estava na via rápida de West Side quando vi a primeira torre 269 00:14:18,090 --> 00:14:19,891 a desabar. 270 00:14:21,236 --> 00:14:22,720 E continuei. 271 00:14:22,813 --> 00:14:28,172 Cheguei mais perto pela rua Oeste e havia cinzas no chão 272 00:14:28,232 --> 00:14:31,114 havia bombeiros, mostrei-lhes a minha carteira de repórter 273 00:14:31,176 --> 00:14:33,087 e um dos bombeiros disse: 274 00:14:33,146 --> 00:14:36,556 "Ande pelo meio da rua porque há coisas a cair". 275 00:14:36,581 --> 00:14:38,885 Havia macas, mas não tinham ninguém 276 00:14:38,941 --> 00:14:40,655 e os paramédicos estavam à espera. 277 00:14:40,715 --> 00:14:45,573 Foi enquanto eu avançava que senti o chão a tremer. 278 00:14:46,108 --> 00:14:50,638 O bombeiro à minha frente vira-se e grita: "Fuja!" 279 00:14:51,398 --> 00:14:54,715 Vi uma bola de fogo a sair da base do edifício, 280 00:14:54,755 --> 00:14:57,294 provavelmente da explosão do combustível do avião, 281 00:14:57,299 --> 00:15:00,153 enquanto o edifício começou a desabar. 282 00:15:00,204 --> 00:15:02,461 Não há tempo para observar coisas daquelas, 283 00:15:02,486 --> 00:15:04,001 dei meia volta, caí, 284 00:15:04,026 --> 00:15:09,019 ele agarrou-me pela cintura, pôs-me de pé e corremos. 285 00:15:09,108 --> 00:15:11,534 Ele teve o sangue frio 286 00:15:11,669 --> 00:15:15,841 de procurar outro edifício que tinha uma saliência de mármore 287 00:15:15,951 --> 00:15:20,880 empurrou-me contra ele e cobriu o meu corpo com o dele. 288 00:15:21,111 --> 00:15:25,642 Eu sentia o coração dele a bater contra a minha coluna 289 00:15:25,778 --> 00:15:28,837 porque estava a bater desalmadamente. 290 00:15:29,838 --> 00:15:33,861 A luz da manhã tornara-se totalmente escura num segundo. 291 00:15:33,901 --> 00:15:36,603 Havia partículas por toda a parte. 292 00:15:36,774 --> 00:15:39,557 Eram partículas de pessoas, 293 00:15:39,622 --> 00:15:43,699 de secretárias, de edifícios, 294 00:15:43,730 --> 00:15:47,421 de canetas e de coisas e não conseguíamos ver nada. 295 00:15:47,449 --> 00:15:51,346 Não víamos a mão em frente dos olhos porque estava tudo negro. 296 00:15:51,370 --> 00:15:53,983 Pensei para mim: "É assim que os bombeiros morrem. 297 00:15:54,587 --> 00:15:58,761 "Não são as chamas, é o fumo, porque não se pode respirar". 298 00:15:58,935 --> 00:16:03,398 O bombeiro, quando percebemos que o edifício tinha ruído, 299 00:16:03,448 --> 00:16:07,352 entregou-me a um polícia de Nova Iorque 300 00:16:07,407 --> 00:16:11,285 que, literalmente, agarrou na minha mão, e tapámos a cara 301 00:16:12,026 --> 00:16:16,447 tentando avançar na direção da luz, encontrar uma saída. 302 00:16:17,090 --> 00:16:21,915 Nem pensei perguntar ao bombeiro como se chamava, 303 00:16:21,978 --> 00:16:25,933 não pedi ao bombeiro que me dissesse quem era. 304 00:16:26,374 --> 00:16:29,601 Isso persegue-me até hoje. 305 00:16:30,064 --> 00:16:33,799 Que tipo de repórter eu era que nem perguntara o nome dele! 306 00:16:33,819 --> 00:16:35,879 Depois, pergunto sempre a toda a gente, 307 00:16:35,914 --> 00:16:37,427 perguntei ao agente da polícia, 308 00:16:37,461 --> 00:16:40,035 perguntei às pessoas que me deram oxigénio. 309 00:16:40,079 --> 00:16:44,499 Perguntei aos paramédicos que me acompanharam na rua, 310 00:16:44,524 --> 00:16:46,865 perguntei o nome do condutor do autocarro 311 00:16:46,885 --> 00:16:53,106 que me deixou desviar o autocarro dele para ir ao centro de radiodifusão da CBS. 312 00:16:53,757 --> 00:16:56,398 Só não sei o nome do bombeiro. 313 00:16:56,630 --> 00:16:58,394 Não sei se ele sobreviveu. 314 00:16:58,430 --> 00:17:03,414 Ele voltou para trás, para o local do segundo desabamento. 315 00:17:03,577 --> 00:17:06,295 Procurei-o, escrevi cartas às autoridades, 316 00:17:06,351 --> 00:17:09,839 contei esta história muitas vezes na esperança de que um dia, algures, 317 00:17:09,873 --> 00:17:12,160 alguém soubesse quem ele é. 318 00:17:12,742 --> 00:17:16,166 Cheguei à CBS, sentei-me ao lado de Dan Rather, 319 00:17:16,200 --> 00:17:20,640 coberta de pó, e contei o que tinha visto. 320 00:17:22,309 --> 00:17:25,229 A lição maior que aprendi, 321 00:17:25,332 --> 00:17:29,674 de todas as notícias, de todos os dias, de todos os anos que eu faço isto, 322 00:17:30,157 --> 00:17:34,173 é que é um privilégio ser jornalista, 323 00:17:34,570 --> 00:17:36,278 fazer este trabalho. 324 00:17:36,610 --> 00:17:37,793 Muito obrigada. 325 00:17:37,818 --> 00:17:40,052 (Aplausos)