1 00:00:13,092 --> 00:00:16,072 Votre patron vous a donné cette usine. 2 00:00:16,072 --> 00:00:18,008 Que pensez-vous de son geste ? 3 00:00:18,008 --> 00:00:22,024 Le vrai héros dans tout ça, c'est votre patron. 4 00:00:22,024 --> 00:00:26,044 Ne vous prive-t-il pas de l'espoir d'une révolution future ? 5 00:00:26,044 --> 00:00:28,096 Est-ce un acte isolé 6 00:00:28,096 --> 00:00:31,004 ou correspond-t-il à une tendance du monde moderne ? 7 00:00:31,004 --> 00:00:33,076 A une tendance du monde moderne. 8 00:00:33,076 --> 00:00:37,052 Il semble s'agir d'une nouvelle forme de course au pouvoir. 9 00:00:37,052 --> 00:00:40,016 N'est-ce pas un premier pas 10 00:00:40,016 --> 00:00:44,004 vers une transformation des hommes en petits-bourgeois ? 11 00:00:44,004 --> 00:00:52,002 La bourgeoisie n'arrivera jamais à faire des hommes des bourgeois. 12 00:00:52,002 --> 00:00:55,004 Alors, un bourgeois, par ce geste, 13 00:00:55,004 --> 00:00:59,044 commet donc un erreur ? 14 00:00:59,044 --> 00:01:01,012 Je ne peux pas vous répondre. 15 00:01:01,012 --> 00:01:05,036 La bourgeoisie change de façon révolutionnaire. 16 00:01:05,036 --> 00:01:09,016 Si la bourgeoisie faisait de l'humanité une bourgeoisie, 17 00:01:09,016 --> 00:01:11,092 elle n'aurait plus à triompher d'une lutte de classe 18 00:01:11,092 --> 00:01:15,056 ni avec l'armée, ni la nation, ni l'Eglise confessionnelle. 19 00:01:15,056 --> 00:01:18,056 Et sans des alliés naturels, elle perdrait la lutte. 20 00:01:18,056 --> 00:01:25,076 Vous voilà devant des données toutes neuves. 21 00:01:25,076 --> 00:01:42,008 Vous devez me répondre... 22 00:01:42,008 --> 00:03:26,008 THEOREME 23 00:03:26,008 --> 00:03:30,096 Sous-titres : Pierre KALFON 24 00:03:30,096 --> 00:03:47,036 Sous-titrage vidéo : C.M.C. 25 00:03:47,036 --> 00:07:50,004 "Et Dieu conduisit son peuple au désert..." 26 00:07:50,004 --> 00:08:02,048 Arrive demain. 27 00:08:02,048 --> 00:12:43,048 Mets-nous de la musique. 28 00:12:43,048 --> 00:12:46,016 Alors, tu te sens mieux ? 29 00:12:46,016 --> 00:14:52,004 Ce n'est rien. 30 00:14:52,004 --> 00:15:01,032 Ce n'est pas très confortable. 31 00:15:01,032 --> 00:15:08,088 Quelle invasion ! 32 00:15:08,088 --> 00:17:58,068 C'est ici que je couchais, petit. 33 00:17:58,068 --> 00:22:29,016 Excuse-moi... 34 00:22:29,016 --> 00:22:54,016 Je suis ici. 35 00:22:54,016 --> 00:24:38,064 Excuse-moi... 36 00:24:38,064 --> 00:24:47,044 Voilà tes amis. 37 00:24:47,044 --> 00:28:46,088 Tu es un vrai sportif. 38 00:28:46,088 --> 00:28:49,036 Quelle heure est-il donc ? 39 00:28:49,036 --> 00:28:50,072 Je ne sais pas. 40 00:28:50,072 --> 00:28:52,006 Quelle importance ? 41 00:28:52,006 --> 00:30:01,000 Il est six heures ! 42 00:30:01,000 --> 00:30:08,002 Il s'agit d'un homme malade, comme moi. 43 00:30:08,002 --> 00:30:12,096 "Dans un tel état, Ivan Illitch trouva une consolation. 44 00:30:12,096 --> 00:30:15,024 "Guérassime était chargé du nettoyage. 45 00:30:15,024 --> 00:32:03,012 "C'était un jeune paysan propre, sain..." 46 00:32:03,012 --> 00:32:30,028 Merci. 47 00:32:30,028 --> 00:32:32,024 Que lis-tu ? 48 00:32:32,024 --> 00:32:34,048 "Elle était toute sa vie. 49 00:32:34,048 --> 00:32:40,012 "Le tour de bonté serait plus long à se reproduire qu'une étoile. 50 00:32:40,012 --> 00:32:43,044 "L'Adorable qui s'était rendue chez moi 51 00:32:43,044 --> 00:36:16,032 "n'est pas revenue et ne reviendra jamais." 52 00:36:16,032 --> 00:36:18,028 Tu n'es pas comme Guérassime. 53 00:36:18,028 --> 00:36:24,008 Avec toi, la controverse est difficile. 54 00:36:24,008 --> 00:36:28,092 Deux raisons m'obligent à te parler. 55 00:36:28,092 --> 00:36:34,052 La première, c'est mon sens moral. 56 00:36:34,052 --> 00:36:40,076 Et puis, quelque chose de confus... 57 00:36:40,076 --> 00:38:48,072 que je n'entrevois clairement qu'en te parlant. 58 00:38:48,072 --> 00:38:53,072 Tu m'as séduit, mon Dieu ! Et je me suis laissé faire. 59 00:38:53,072 --> 00:38:58,004 Tu m'as violenté et tu as gagné. 60 00:38:58,004 --> 00:39:01,064 Je suis la risée de tous, 61 00:39:01,064 --> 00:39:05,036 on se moque de moi. 62 00:39:05,036 --> 00:39:10,052 La calomnie hurlait, autour de moi : 63 00:39:10,052 --> 00:39:14,072 "Dénoncez-le !" ...et tu m'as accusé. 64 00:39:14,072 --> 00:39:18,048 Mes amis gueulaient ma chute. 65 00:39:18,048 --> 00:39:22,036 "Il se laissera sûrement séduire. Alors nous vaincrons. 66 00:39:22,036 --> 00:39:54,012 "Nous prendrons sur lui notre revanche." 67 00:39:54,012 --> 00:39:55,048 Comment ? 68 00:39:55,048 --> 00:39:57,096 Tu parles ? 69 00:39:57,096 --> 00:40:33,000 Je suis content. 70 00:40:33,000 --> 00:40:35,002 Je dois m'en aller... 71 00:40:35,002 --> 00:40:44,008 demain. 72 00:40:44,008 --> 00:40:47,024 Je ne me reconnais plus. 73 00:40:47,024 --> 00:40:50,044 Ce qui me faisait l'égal des autres n'existe plus. 74 00:40:50,044 --> 00:40:53,084 Je leur ressemblais, malgré mes défauts. 75 00:40:53,084 --> 00:40:55,008 Les miens et ceux de mon monde. 76 00:40:55,008 --> 00:41:00,064 Tu m'as soustrait à l'ordre naturel des choses. 77 00:41:00,064 --> 00:41:04,072 Je ne m'en suis pas rendu compte lors de ton séjour. 78 00:41:04,072 --> 00:41:07,084 Je m'en aperçois, alors que tu t'en vas. 79 00:41:07,084 --> 00:41:12,072 En te perdant, je prends conscience de ma diversité. 80 00:41:12,072 --> 00:41:15,044 Qu'adviendra-t-il de moi ? 81 00:41:15,044 --> 00:41:17,096 Ce sera comme vivre tout près d'un autre moi-même, 82 00:41:17,096 --> 00:41:20,064 qui n'a rien de commun avec moi. 83 00:41:20,064 --> 00:41:23,064 Faut-il toucher le fond de cette diversité 84 00:41:23,064 --> 00:41:25,056 que tu m'as révélée, 85 00:41:25,056 --> 00:41:29,002 et qui est ma vraie nature angoissée ? 86 00:41:29,002 --> 00:41:31,092 Sans le vouloir, 87 00:41:31,092 --> 00:41:39,088 ne vais-je pas dresser tout et tous contre moi ? 88 00:41:39,088 --> 00:41:43,084 Je n'ai jamais eu... 89 00:41:43,084 --> 00:41:49,032 d'intérêt pour rien. 90 00:41:49,032 --> 00:41:52,052 Je ne parle pas d'intérêts majeurs... 91 00:41:52,052 --> 00:41:56,006 mais simples, comme ceux de mon mari pour son usine, 92 00:41:56,006 --> 00:42:02,044 de mon fils pour ses études, de ma fille pour la famille. 93 00:42:02,044 --> 00:42:05,000 Moi... Rien. 94 00:42:05,000 --> 00:42:09,092 J'ignore comment j'ai pu supporter un tel vide. 95 00:42:09,092 --> 00:42:13,076 S'il existait quelque chose... 96 00:42:13,076 --> 00:42:18,016 c'était l'amour instinctif d'une vie stérile... 97 00:42:18,016 --> 00:42:22,048 comme un jardin où personne ne passe plus. 98 00:42:22,048 --> 00:42:28,004 Ce vide était en fait plein de valeurs erronées 99 00:42:28,004 --> 00:42:33,044 et d'un horrible fouillis d'idées fausses. 100 00:42:33,044 --> 00:42:35,012 Je m'en rends compte aujourd'hui. 101 00:42:35,012 --> 00:42:40,088 Tu as rempli ma vie d'un intérêt total et réel. 102 00:42:40,088 --> 00:42:45,008 Ton départ ne détruit rien de ce qui était en moi, 103 00:42:45,008 --> 00:42:51,084 sauf une réputation de bourgeoise chaste. 104 00:42:51,084 --> 00:42:55,024 Ce que toi, tu m'as apporté : 105 00:42:55,024 --> 00:42:59,076 l'Amour dans le vide de ma vie. 106 00:42:59,076 --> 00:43:04,048 Tu le détruis en me laissant. 107 00:43:04,048 --> 00:43:08,008 Notre rencontre a fait de moi une fille normale. 108 00:43:08,008 --> 00:43:11,002 J'ai finalement trouvé une solution à ma vie. 109 00:43:11,002 --> 00:43:14,000 Avant, je ne savais rien des hommes. 110 00:43:14,000 --> 00:43:19,064 J'en avais peur, je n'aimais que mon père. 111 00:43:19,064 --> 00:43:25,036 Maintenant, tu me laisses... tu me précipites encore plus loin. 112 00:43:25,036 --> 00:43:28,092 Est-ce cela que tu as voulu ? La douleur de te perdre 113 00:43:28,092 --> 00:43:31,000 provoquera ma rechute, 114 00:43:31,000 --> 00:43:34,006 plus horrible que le mal qui m'accablait 115 00:43:34,006 --> 00:43:38,068 avant la brève guérison due à ta présence. 116 00:43:38,068 --> 00:43:42,008 Je n'avais jamais décelé ce mal. Maintenant, si ! 117 00:43:42,008 --> 00:43:47,076 Par le bien que tu m'as fait, j'ai mesuré mon mal. 118 00:43:47,076 --> 00:43:50,008 Comment te remplacer ? 119 00:43:50,008 --> 00:43:54,072 Peut-être quelqu'un... 120 00:43:54,072 --> 00:44:33,004 je ne pourrais plus vivre. 121 00:44:33,004 --> 00:44:37,036 Tu es venu ici pour détruire. 122 00:44:37,036 --> 00:44:43,076 En moi, cette destruction est totale. 123 00:44:43,076 --> 00:44:48,004 Tu as anéanti l'idée que je me faisais de moi-même. 124 00:44:48,004 --> 00:44:52,028 Je ne trouve rien maintenant... 125 00:44:52,028 --> 00:44:56,004 qui puisse me réintégrer dans mon identité. 126 00:44:56,004 --> 00:44:59,002 Que me proposes-tu ? 127 00:44:59,002 --> 00:45:04,004 Un tel scandale est pareil à une mort civile : 128 00:45:04,004 --> 00:45:06,068 ma totale destruction. 129 00:45:06,068 --> 00:45:10,068 Comment peut en arriver là un homme formé pour l'ordre, 130 00:45:10,068 --> 00:45:29,064 pour l'avenir, et surtout pour la possession ? 131 00:45:29,064 --> 00:45:31,012 Laisse, je vais la porter. 132 00:45:31,012 --> 00:45:33,000 Non, je la porte. 133 00:45:33,000 --> 00:52:52,032 Portons-la ensemble, veux-tu ? 134 00:52:52,032 --> 00:56:28,008 Tu me donnes un mètre ? 135 00:56:28,008 --> 00:57:27,006 C'est servi, Mademoiselle. 136 00:57:27,006 --> 00:57:30,024 Je ne peux rien faire. 137 00:57:30,024 --> 00:58:23,008 Je suis désolé. 138 00:58:23,008 --> 00:58:25,008 Mademoiselle, je vous en prie ! 139 00:58:25,008 --> 00:58:31,016 Desserrez le poing, Mlle Odetta. 140 00:58:31,016 --> 01:02:31,088 Ouvrez votre poing. 141 01:02:31,088 --> 01:02:33,088 Quelle horreur ! 142 01:02:33,088 --> 01:02:57,016 Que je suis con ! 143 01:02:57,016 --> 01:02:58,024 Tu as faim ? 144 01:02:58,024 --> 01:03:02,012 Non, je ne mange pas. 145 01:03:02,012 --> 01:03:07,012 Mange quelque chose ! 146 01:03:07,012 --> 01:03:09,048 Je ne veux pas. 147 01:03:09,048 --> 01:03:14,092 Tu ne veux pas manger ? 148 01:03:14,092 --> 01:04:53,004 Dis au moins ce que tu veux manger... parle ! 149 01:04:53,004 --> 01:04:55,084 Il faut inventer de nouvelles techniques, 150 01:04:55,084 --> 01:04:59,006 impossibles à reconnaître, 151 01:04:59,006 --> 01:05:03,088 qui ne ressemblent à aucune opération existante, 152 01:05:03,088 --> 01:05:08,006 pour éviter la puérilité du ridicule, 153 01:05:08,006 --> 01:05:11,048 se construire un monde propre, 154 01:05:11,048 --> 01:05:16,048 sans confrontation possible... 155 01:05:16,048 --> 01:05:20,008 pour lequel il n'existe pas de mesures de jugement... 156 01:05:20,008 --> 01:05:25,072 qui doivent être nouvelles comme les techniques. 157 01:05:25,072 --> 01:05:28,092 Nul ne doit comprendre qu'un auteur ne vaut rien, 158 01:05:28,092 --> 01:05:32,002 qu'il est anormal, inférieur, 159 01:05:32,002 --> 01:05:39,004 que comme un ver, il se tord et s'étire pour survivre. 160 01:05:39,004 --> 01:05:44,076 Nul ne doit le prendre en péché d'ingénuité. 161 01:05:44,076 --> 01:05:49,024 Tout doit paraître parfait, 162 01:05:49,024 --> 01:05:52,072 fondé sur des règles inconnues... 163 01:05:52,072 --> 01:05:55,044 donc, non mises en doute... 164 01:05:55,044 --> 01:05:58,068 comme chez un fou, oui, un fou. 165 01:05:58,068 --> 01:06:04,000 Verre sur verre, car je ne sais rien corriger... 166 01:06:04,000 --> 01:06:07,088 et nul ne doit s'en apercevoir. 167 01:06:07,088 --> 01:06:11,044 Un signe sur un verre... 168 01:06:11,044 --> 01:06:15,004 corrige sans le salir... 169 01:06:15,004 --> 01:06:20,004 un signe peint auparavant sur un autre verre. 170 01:06:20,004 --> 01:06:23,088 Il ne faut pas qu'on croie... 171 01:06:23,088 --> 01:06:27,044 à l'acte d'un incapable, 172 01:06:27,044 --> 01:06:30,036 d'un impuissant. 173 01:06:30,036 --> 01:06:35,016 Ce choix doit paraître sûr, 174 01:06:35,016 --> 01:06:41,052 solide, élevé et presque prépondérant. 175 01:06:41,052 --> 01:06:45,072 Nul ne doit se douter qu'un signe est réussi "par hasard". 176 01:06:45,072 --> 01:06:50,000 "Par hasard", c'est horrible. 177 01:06:50,000 --> 01:06:56,036 Lorsqu'un signe est réussi, par miracle, 178 01:06:56,036 --> 01:07:03,024 il faut immédiatement le garder, le conserver... 179 01:07:03,024 --> 01:07:07,052 Personne ne doit s'en apercevoir. 180 01:07:07,052 --> 01:07:11,076 L'auteur est un idiot frissonnant, 181 01:07:11,076 --> 01:07:13,048 aussi mesquin que médiocre. 182 01:07:13,048 --> 01:07:16,000 Il vit dans le hasard et dans le risque, 183 01:07:16,000 --> 01:07:18,024 déshonoré comme un enfant. 184 01:07:18,024 --> 01:07:21,076 Sa vie se réduit à la mélancolie et au ridicule... 185 01:07:21,076 --> 01:07:24,096 d'un être qui survit dans l'impression... 186 01:07:24,096 --> 01:08:20,036 d'avoir perdu quelque chose pour toujours. 187 01:08:20,036 --> 01:08:23,028 A bas les états. 188 01:08:23,028 --> 01:08:26,052 A bas toutes les églises. 189 01:08:26,052 --> 01:08:42,084 Vive celui qui peint. 190 01:08:42,084 --> 01:08:45,004 Le bleu est son portrait. 191 01:08:45,004 --> 01:08:47,084 Mais le bleu ne suffit pas. 192 01:08:47,084 --> 01:08:49,064 Le bleu n'est qu'une partie. 193 01:08:49,064 --> 01:08:52,064 De quel droit ferais-je une telle mutilation ? 194 01:08:52,064 --> 01:08:55,036 Quelle idéologie pourrait le justifier ? 195 01:08:55,036 --> 01:09:25,004 N'étais-je pas sur la bonne voie avec mes premiers portraits ? 196 01:09:25,004 --> 01:09:28,000 Regardez... 197 01:09:28,000 --> 01:09:31,004 ce qu'elle est devenue à force de manger des orties. 198 01:09:31,004 --> 01:13:51,008 Mon Dieu ! Quel scandale ! 199 01:13:51,008 --> 01:20:57,036 Désolé, je ne fume pas. 200 01:20:57,036 --> 01:21:01,048 Quelle est la route de Milan ? 201 01:21:01,048 --> 01:24:17,012 A gauche et tout droit. 202 01:24:17,012 --> 01:24:21,028 Qu'arriverait-il si je décidais... 203 01:24:21,028 --> 01:29:13,048 de me dépouiller de tout et de donner mon usine aux ouvriers ? 204 01:29:13,048 --> 01:31:18,016 Allons ! 205 01:31:18,016 --> 01:31:23,012 N'aie pas peur, je ne viens pas ici pour mourir, mais pour pleurer. 206 01:31:23,012 --> 01:31:26,088 Mes larmes ne sont pas des larmes de douleur. 207 01:31:26,088 --> 01:31:29,068 Elles formeront une source, qui ne sera pas 208 01:31:29,068 --> 01:31:34,064 une source de douleur. 209 01:31:34,064 --> 99:59:59,999 Allez va... maintenant.