1
00:00:13,092 --> 00:00:16,072
Votre patron
vous a donné cette usine.
2
00:00:16,072 --> 00:00:18,008
Que pensez-vous de son geste ?
3
00:00:18,008 --> 00:00:22,024
Le vrai héros dans tout ça,
c'est votre patron.
4
00:00:22,024 --> 00:00:26,044
Ne vous prive-t-il pas de l'espoir
d'une révolution future ?
5
00:00:26,044 --> 00:00:28,096
Est-ce un acte isolé
6
00:00:28,096 --> 00:00:31,004
ou correspond-t-il
à une tendance du monde moderne ?
7
00:00:31,004 --> 00:00:33,076
A une tendance du monde moderne.
8
00:00:33,076 --> 00:00:37,052
Il semble s'agir d'une nouvelle
forme de course au pouvoir.
9
00:00:37,052 --> 00:00:40,016
N'est-ce pas un premier pas
10
00:00:40,016 --> 00:00:44,004
vers une transformation des hommes
en petits-bourgeois ?
11
00:00:44,004 --> 00:00:52,002
La bourgeoisie n'arrivera jamais
à faire des hommes des bourgeois.
12
00:00:52,002 --> 00:00:55,004
Alors, un bourgeois,
par ce geste,
13
00:00:55,004 --> 00:00:59,044
commet donc un erreur ?
14
00:00:59,044 --> 00:01:01,012
Je ne peux pas vous répondre.
15
00:01:01,012 --> 00:01:05,036
La bourgeoisie change
de façon révolutionnaire.
16
00:01:05,036 --> 00:01:09,016
Si la bourgeoisie faisait
de l'humanité une bourgeoisie,
17
00:01:09,016 --> 00:01:11,092
elle n'aurait plus à triompher
d'une lutte de classe
18
00:01:11,092 --> 00:01:15,056
ni avec l'armée, ni la nation,
ni l'Eglise confessionnelle.
19
00:01:15,056 --> 00:01:18,056
Et sans des alliés naturels,
elle perdrait la lutte.
20
00:01:18,056 --> 00:01:25,076
Vous voilà devant
des données toutes neuves.
21
00:01:25,076 --> 00:01:42,008
Vous devez me répondre...
22
00:01:42,008 --> 00:03:26,008
THEOREME
23
00:03:26,008 --> 00:03:30,096
Sous-titres : Pierre KALFON
24
00:03:30,096 --> 00:03:47,036
Sous-titrage vidéo : C.M.C.
25
00:03:47,036 --> 00:07:50,004
"Et Dieu conduisit son peuple
au désert..."
26
00:07:50,004 --> 00:08:02,048
Arrive demain.
27
00:08:02,048 --> 00:12:43,048
Mets-nous de la musique.
28
00:12:43,048 --> 00:12:46,016
Alors, tu te sens mieux ?
29
00:12:46,016 --> 00:14:52,004
Ce n'est rien.
30
00:14:52,004 --> 00:15:01,032
Ce n'est pas très confortable.
31
00:15:01,032 --> 00:15:08,088
Quelle invasion !
32
00:15:08,088 --> 00:17:58,068
C'est ici que je couchais, petit.
33
00:17:58,068 --> 00:22:29,016
Excuse-moi...
34
00:22:29,016 --> 00:22:54,016
Je suis ici.
35
00:22:54,016 --> 00:24:38,064
Excuse-moi...
36
00:24:38,064 --> 00:24:47,044
Voilà tes amis.
37
00:24:47,044 --> 00:28:46,088
Tu es un vrai sportif.
38
00:28:46,088 --> 00:28:49,036
Quelle heure est-il donc ?
39
00:28:49,036 --> 00:28:50,072
Je ne sais pas.
40
00:28:50,072 --> 00:28:52,006
Quelle importance ?
41
00:28:52,006 --> 00:30:01,000
Il est six heures !
42
00:30:01,000 --> 00:30:08,002
Il s'agit d'un homme malade,
comme moi.
43
00:30:08,002 --> 00:30:12,096
"Dans un tel état, Ivan Illitch
trouva une consolation.
44
00:30:12,096 --> 00:30:15,024
"Guérassime
était chargé du nettoyage.
45
00:30:15,024 --> 00:32:03,012
"C'était un jeune paysan
propre, sain..."
46
00:32:03,012 --> 00:32:30,028
Merci.
47
00:32:30,028 --> 00:32:32,024
Que lis-tu ?
48
00:32:32,024 --> 00:32:34,048
"Elle était toute sa vie.
49
00:32:34,048 --> 00:32:40,012
"Le tour de bonté serait plus long
à se reproduire qu'une étoile.
50
00:32:40,012 --> 00:32:43,044
"L'Adorable
qui s'était rendue chez moi
51
00:32:43,044 --> 00:36:16,032
"n'est pas revenue
et ne reviendra jamais."
52
00:36:16,032 --> 00:36:18,028
Tu n'es pas comme Guérassime.
53
00:36:18,028 --> 00:36:24,008
Avec toi,
la controverse est difficile.
54
00:36:24,008 --> 00:36:28,092
Deux raisons
m'obligent à te parler.
55
00:36:28,092 --> 00:36:34,052
La première,
c'est mon sens moral.
56
00:36:34,052 --> 00:36:40,076
Et puis,
quelque chose de confus...
57
00:36:40,076 --> 00:38:48,072
que je n'entrevois clairement
qu'en te parlant.
58
00:38:48,072 --> 00:38:53,072
Tu m'as séduit, mon Dieu !
Et je me suis laissé faire.
59
00:38:53,072 --> 00:38:58,004
Tu m'as violenté et tu as gagné.
60
00:38:58,004 --> 00:39:01,064
Je suis la risée de tous,
61
00:39:01,064 --> 00:39:05,036
on se moque de moi.
62
00:39:05,036 --> 00:39:10,052
La calomnie hurlait,
autour de moi :
63
00:39:10,052 --> 00:39:14,072
"Dénoncez-le !"
...et tu m'as accusé.
64
00:39:14,072 --> 00:39:18,048
Mes amis gueulaient ma chute.
65
00:39:18,048 --> 00:39:22,036
"Il se laissera sûrement séduire.
Alors nous vaincrons.
66
00:39:22,036 --> 00:39:54,012
"Nous prendrons sur lui
notre revanche."
67
00:39:54,012 --> 00:39:55,048
Comment ?
68
00:39:55,048 --> 00:39:57,096
Tu parles ?
69
00:39:57,096 --> 00:40:33,000
Je suis content.
70
00:40:33,000 --> 00:40:35,002
Je dois m'en aller...
71
00:40:35,002 --> 00:40:44,008
demain.
72
00:40:44,008 --> 00:40:47,024
Je ne me reconnais plus.
73
00:40:47,024 --> 00:40:50,044
Ce qui me faisait l'égal
des autres n'existe plus.
74
00:40:50,044 --> 00:40:53,084
Je leur ressemblais,
malgré mes défauts.
75
00:40:53,084 --> 00:40:55,008
Les miens et ceux de mon monde.
76
00:40:55,008 --> 00:41:00,064
Tu m'as soustrait
à l'ordre naturel des choses.
77
00:41:00,064 --> 00:41:04,072
Je ne m'en suis pas rendu compte
lors de ton séjour.
78
00:41:04,072 --> 00:41:07,084
Je m'en aperçois,
alors que tu t'en vas.
79
00:41:07,084 --> 00:41:12,072
En te perdant, je prends
conscience de ma diversité.
80
00:41:12,072 --> 00:41:15,044
Qu'adviendra-t-il de moi ?
81
00:41:15,044 --> 00:41:17,096
Ce sera comme vivre tout près
d'un autre moi-même,
82
00:41:17,096 --> 00:41:20,064
qui n'a rien de commun avec moi.
83
00:41:20,064 --> 00:41:23,064
Faut-il toucher le fond
de cette diversité
84
00:41:23,064 --> 00:41:25,056
que tu m'as révélée,
85
00:41:25,056 --> 00:41:29,002
et qui est ma vraie
nature angoissée ?
86
00:41:29,002 --> 00:41:31,092
Sans le vouloir,
87
00:41:31,092 --> 00:41:39,088
ne vais-je pas dresser
tout et tous contre moi ?
88
00:41:39,088 --> 00:41:43,084
Je n'ai jamais eu...
89
00:41:43,084 --> 00:41:49,032
d'intérêt pour rien.
90
00:41:49,032 --> 00:41:52,052
Je ne parle pas
d'intérêts majeurs...
91
00:41:52,052 --> 00:41:56,006
mais simples, comme ceux
de mon mari pour son usine,
92
00:41:56,006 --> 00:42:02,044
de mon fils pour ses études,
de ma fille pour la famille.
93
00:42:02,044 --> 00:42:05,000
Moi... Rien.
94
00:42:05,000 --> 00:42:09,092
J'ignore comment j'ai pu
supporter un tel vide.
95
00:42:09,092 --> 00:42:13,076
S'il existait quelque chose...
96
00:42:13,076 --> 00:42:18,016
c'était l'amour instinctif
d'une vie stérile...
97
00:42:18,016 --> 00:42:22,048
comme un jardin
où personne ne passe plus.
98
00:42:22,048 --> 00:42:28,004
Ce vide était en fait
plein de valeurs erronées
99
00:42:28,004 --> 00:42:33,044
et d'un horrible fouillis
d'idées fausses.
100
00:42:33,044 --> 00:42:35,012
Je m'en rends compte
aujourd'hui.
101
00:42:35,012 --> 00:42:40,088
Tu as rempli ma vie
d'un intérêt total et réel.
102
00:42:40,088 --> 00:42:45,008
Ton départ ne détruit rien
de ce qui était en moi,
103
00:42:45,008 --> 00:42:51,084
sauf une réputation
de bourgeoise chaste.
104
00:42:51,084 --> 00:42:55,024
Ce que toi, tu m'as apporté :
105
00:42:55,024 --> 00:42:59,076
l'Amour dans le vide de ma vie.
106
00:42:59,076 --> 00:43:04,048
Tu le détruis en me laissant.
107
00:43:04,048 --> 00:43:08,008
Notre rencontre a fait de moi
une fille normale.
108
00:43:08,008 --> 00:43:11,002
J'ai finalement trouvé
une solution à ma vie.
109
00:43:11,002 --> 00:43:14,000
Avant,
je ne savais rien des hommes.
110
00:43:14,000 --> 00:43:19,064
J'en avais peur,
je n'aimais que mon père.
111
00:43:19,064 --> 00:43:25,036
Maintenant, tu me laisses...
tu me précipites encore plus loin.
112
00:43:25,036 --> 00:43:28,092
Est-ce cela que tu as voulu ?
La douleur de te perdre
113
00:43:28,092 --> 00:43:31,000
provoquera ma rechute,
114
00:43:31,000 --> 00:43:34,006
plus horrible
que le mal qui m'accablait
115
00:43:34,006 --> 00:43:38,068
avant la brève guérison
due à ta présence.
116
00:43:38,068 --> 00:43:42,008
Je n'avais jamais décelé ce mal.
Maintenant, si !
117
00:43:42,008 --> 00:43:47,076
Par le bien que tu m'as fait,
j'ai mesuré mon mal.
118
00:43:47,076 --> 00:43:50,008
Comment te remplacer ?
119
00:43:50,008 --> 00:43:54,072
Peut-être quelqu'un...
120
00:43:54,072 --> 00:44:33,004
je ne pourrais plus vivre.
121
00:44:33,004 --> 00:44:37,036
Tu es venu ici pour détruire.
122
00:44:37,036 --> 00:44:43,076
En moi,
cette destruction est totale.
123
00:44:43,076 --> 00:44:48,004
Tu as anéanti l'idée
que je me faisais de moi-même.
124
00:44:48,004 --> 00:44:52,028
Je ne trouve rien maintenant...
125
00:44:52,028 --> 00:44:56,004
qui puisse me réintégrer
dans mon identité.
126
00:44:56,004 --> 00:44:59,002
Que me proposes-tu ?
127
00:44:59,002 --> 00:45:04,004
Un tel scandale est pareil
à une mort civile :
128
00:45:04,004 --> 00:45:06,068
ma totale destruction.
129
00:45:06,068 --> 00:45:10,068
Comment peut en arriver là
un homme formé pour l'ordre,
130
00:45:10,068 --> 00:45:29,064
pour l'avenir,
et surtout pour la possession ?
131
00:45:29,064 --> 00:45:31,012
Laisse, je vais la porter.
132
00:45:31,012 --> 00:45:33,000
Non, je la porte.
133
00:45:33,000 --> 00:52:52,032
Portons-la ensemble, veux-tu ?
134
00:52:52,032 --> 00:56:28,008
Tu me donnes un mètre ?
135
00:56:28,008 --> 00:57:27,006
C'est servi, Mademoiselle.
136
00:57:27,006 --> 00:57:30,024
Je ne peux rien faire.
137
00:57:30,024 --> 00:58:23,008
Je suis désolé.
138
00:58:23,008 --> 00:58:25,008
Mademoiselle, je vous en prie !
139
00:58:25,008 --> 00:58:31,016
Desserrez le poing, Mlle Odetta.
140
00:58:31,016 --> 01:02:31,088
Ouvrez votre poing.
141
01:02:31,088 --> 01:02:33,088
Quelle horreur !
142
01:02:33,088 --> 01:02:57,016
Que je suis con !
143
01:02:57,016 --> 01:02:58,024
Tu as faim ?
144
01:02:58,024 --> 01:03:02,012
Non, je ne mange pas.
145
01:03:02,012 --> 01:03:07,012
Mange quelque chose !
146
01:03:07,012 --> 01:03:09,048
Je ne veux pas.
147
01:03:09,048 --> 01:03:14,092
Tu ne veux pas manger ?
148
01:03:14,092 --> 01:04:53,004
Dis au moins ce que
tu veux manger... parle !
149
01:04:53,004 --> 01:04:55,084
Il faut inventer
de nouvelles techniques,
150
01:04:55,084 --> 01:04:59,006
impossibles à reconnaître,
151
01:04:59,006 --> 01:05:03,088
qui ne ressemblent
à aucune opération existante,
152
01:05:03,088 --> 01:05:08,006
pour éviter
la puérilité du ridicule,
153
01:05:08,006 --> 01:05:11,048
se construire un monde propre,
154
01:05:11,048 --> 01:05:16,048
sans confrontation possible...
155
01:05:16,048 --> 01:05:20,008
pour lequel il n'existe pas
de mesures de jugement...
156
01:05:20,008 --> 01:05:25,072
qui doivent être nouvelles
comme les techniques.
157
01:05:25,072 --> 01:05:28,092
Nul ne doit comprendre
qu'un auteur ne vaut rien,
158
01:05:28,092 --> 01:05:32,002
qu'il est anormal, inférieur,
159
01:05:32,002 --> 01:05:39,004
que comme un ver, il se tord
et s'étire pour survivre.
160
01:05:39,004 --> 01:05:44,076
Nul ne doit le prendre
en péché d'ingénuité.
161
01:05:44,076 --> 01:05:49,024
Tout doit paraître parfait,
162
01:05:49,024 --> 01:05:52,072
fondé sur des règles inconnues...
163
01:05:52,072 --> 01:05:55,044
donc, non mises en doute...
164
01:05:55,044 --> 01:05:58,068
comme chez un fou, oui, un fou.
165
01:05:58,068 --> 01:06:04,000
Verre sur verre,
car je ne sais rien corriger...
166
01:06:04,000 --> 01:06:07,088
et nul ne doit s'en apercevoir.
167
01:06:07,088 --> 01:06:11,044
Un signe sur un verre...
168
01:06:11,044 --> 01:06:15,004
corrige sans le salir...
169
01:06:15,004 --> 01:06:20,004
un signe peint auparavant
sur un autre verre.
170
01:06:20,004 --> 01:06:23,088
Il ne faut pas qu'on croie...
171
01:06:23,088 --> 01:06:27,044
à l'acte d'un incapable,
172
01:06:27,044 --> 01:06:30,036
d'un impuissant.
173
01:06:30,036 --> 01:06:35,016
Ce choix doit paraître sûr,
174
01:06:35,016 --> 01:06:41,052
solide, élevé
et presque prépondérant.
175
01:06:41,052 --> 01:06:45,072
Nul ne doit se douter qu'un signe
est réussi "par hasard".
176
01:06:45,072 --> 01:06:50,000
"Par hasard", c'est horrible.
177
01:06:50,000 --> 01:06:56,036
Lorsqu'un signe est réussi,
par miracle,
178
01:06:56,036 --> 01:07:03,024
il faut immédiatement
le garder, le conserver...
179
01:07:03,024 --> 01:07:07,052
Personne ne doit s'en apercevoir.
180
01:07:07,052 --> 01:07:11,076
L'auteur est un idiot frissonnant,
181
01:07:11,076 --> 01:07:13,048
aussi mesquin que médiocre.
182
01:07:13,048 --> 01:07:16,000
Il vit dans le hasard
et dans le risque,
183
01:07:16,000 --> 01:07:18,024
déshonoré comme un enfant.
184
01:07:18,024 --> 01:07:21,076
Sa vie se réduit
à la mélancolie et au ridicule...
185
01:07:21,076 --> 01:07:24,096
d'un être qui survit
dans l'impression...
186
01:07:24,096 --> 01:08:20,036
d'avoir perdu quelque chose
pour toujours.
187
01:08:20,036 --> 01:08:23,028
A bas les états.
188
01:08:23,028 --> 01:08:26,052
A bas toutes les églises.
189
01:08:26,052 --> 01:08:42,084
Vive celui qui peint.
190
01:08:42,084 --> 01:08:45,004
Le bleu est son portrait.
191
01:08:45,004 --> 01:08:47,084
Mais le bleu ne suffit pas.
192
01:08:47,084 --> 01:08:49,064
Le bleu n'est qu'une partie.
193
01:08:49,064 --> 01:08:52,064
De quel droit ferais-je
une telle mutilation ?
194
01:08:52,064 --> 01:08:55,036
Quelle idéologie
pourrait le justifier ?
195
01:08:55,036 --> 01:09:25,004
N'étais-je pas sur la bonne voie
avec mes premiers portraits ?
196
01:09:25,004 --> 01:09:28,000
Regardez...
197
01:09:28,000 --> 01:09:31,004
ce qu'elle est devenue
à force de manger des orties.
198
01:09:31,004 --> 01:13:51,008
Mon Dieu ! Quel scandale !
199
01:13:51,008 --> 01:20:57,036
Désolé, je ne fume pas.
200
01:20:57,036 --> 01:21:01,048
Quelle est la route de Milan ?
201
01:21:01,048 --> 01:24:17,012
A gauche et tout droit.
202
01:24:17,012 --> 01:24:21,028
Qu'arriverait-il si je décidais...
203
01:24:21,028 --> 01:29:13,048
de me dépouiller de tout et
de donner mon usine aux ouvriers ?
204
01:29:13,048 --> 01:31:18,016
Allons !
205
01:31:18,016 --> 01:31:23,012
N'aie pas peur, je ne viens pas ici
pour mourir, mais pour pleurer.
206
01:31:23,012 --> 01:31:26,088
Mes larmes ne sont pas
des larmes de douleur.
207
01:31:26,088 --> 01:31:29,068
Elles formeront une source,
qui ne sera pas
208
01:31:29,068 --> 01:31:34,064
une source de douleur.
209
01:31:34,064 --> 99:59:59,999
Allez va... maintenant.