WEBVTT
00:00:01.000 --> 00:00:16.002
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:16.002 --> 00:00:19.000
Su jefe
les ha dado esta fábrica.
00:00:19.000 --> 00:00:20.006
¿Qué piensa de su gesto?
00:00:20.006 --> 00:00:23.212
El verdadero protagonista
de todo esto ¿es su jefe?
00:00:23.212 --> 00:00:24.042
Exacto.
00:00:24.042 --> 00:00:27.551
¿Esto no les priva de
la esperanza de una revolución futura?
00:00:27.551 --> 00:00:28.052
Podría ser.
00:00:28.052 --> 00:00:31.024
¿Éste es un hecho aislado
00:00:31.024 --> 00:00:33.068
o corresponde a una
tendencia del mundo moderno?
00:00:33.068 --> 00:00:35.009
A una tendencia del mundo moderno.
00:00:35.009 --> 00:00:39.006
Considerándolo como símbolo
de un nuevo curso del poder,
00:00:39.006 --> 00:00:42.044
¿Ésto no es un primer paso...
00:00:42.044 --> 00:00:46.048
...hacia la transformación de toda
la humanidad en pequeños burgueses?
00:00:46.048 --> 00:00:51.099
La burguesía no se arriesga a transformar
a todos los hombres en burgueses.
00:00:51.099 --> 00:00:53.068
Aunque no sea una idea original,
00:00:53.068 --> 00:00:56.098
cualquier cosa que haga un burgués,
00:00:56.098 --> 00:01:01.042
aún entregar una fábrica, está mal?
00:01:01.042 --> 00:01:02.008
No quiero contestar.
00:01:02.008 --> 00:01:07.064
Esta burguesía está cambiando
radicalmente nuestra situación.
00:01:07.064 --> 00:01:11.044
Si la burguesía fabrica
una humanidad burguesa,
00:01:11.044 --> 00:01:14.002
no tendría más que ganar
en una lucha de clases,
00:01:14.002 --> 00:01:17.084
ni con el ejército, ni con la nación,
ni con la Iglesia confesional.
00:01:17.084 --> 00:01:20.044
Y sin sus aliados naturales,
perdería la lucha.
00:01:20.044 --> 00:01:22.005
Usted aquí tiene
nuevas demandas.
00:01:22.005 --> 00:01:25.913
Debe responder a nuevas demandas
en una situación distinta de la burguesía...
00:01:25.913 --> 00:01:27.714
Exacto.
00:01:27.714 --> 00:01:29.915
¿Puede ud. responder a estas demandas?
00:01:29.915 --> 00:03:49.064
¿Puede responder?
00:03:49.064 --> 00:07:52.032
" Y Dios llevó a su pueblo a traves del desierto"
00:07:52.032 --> 00:08:06.086
Llegaré mañana.
00:08:06.086 --> 00:08:30.499
Pietro, ¿por que no nos
pones algo de música?
00:08:30.499 --> 00:03:33.008
¿Quién es ese chico?
00:03:33.008 --> 00:12:48.016
Un chico.
00:12:48.016 --> 00:12:50.054
¿Ahora se siente mejor?
00:12:50.054 --> 00:13:57.013
No ha sido nada.
00:13:57.013 --> 00:14:09.414
Está bien, gracias.
00:14:09.414 --> 00:14:10.215
Queridos.
00:14:10.215 --> 00:14:11.416
Hola, llegamos.
00:14:11.416 --> 00:14:13.217
¿Cómo están?
00:14:13.217 --> 00:14:56.092
Buenos días.
00:14:56.092 --> 00:14:59.133
Perdona, esta situación no es muy cómoda.
00:14:59.133 --> 00:15:06.004
No, está bien.
00:15:06.004 --> 00:15:13.016
Esto fue una invasión.
00:15:13.016 --> 00:16:07.956
Esta es la habitacíon en
la que yo dormía de niño.
00:16:07.956 --> 00:16:09.157
Buenas noches.
00:16:09.157 --> 00:18:02.076
Buenas noches.
00:18:02.076 --> 00:22:30.235
Perdóname...
00:22:30.235 --> 00:22:32.635
¡Lucia!
00:22:32.635 --> 00:22:33.094
Lucia.
00:22:33.094 --> 00:22:37.137
Estoy aquí.
00:22:37.137 --> 00:22:59.034
¡Anda!
00:22:59.034 --> 00:24:42.002
Perdóname...
00:24:42.002 --> 00:24:43.359
¡Pietro!
00:24:43.359 --> 00:24:52.052
Te llaman tus amigos.
00:24:52.052 --> 00:25:09.159
Eres un verdadero deportista.
00:25:09.159 --> 00:25:10.066
Estos son mis amigos.
00:25:10.066 --> 00:28:46.061
Hola.
00:28:46.061 --> 00:28:52.046
¡Lucia...Lucia!
00:28:52.046 --> 00:28:54.014
¿Qué hora es?
00:28:54.014 --> 00:28:56.000
No lo sé.
00:28:56.000 --> 00:28:58.028
¿Qué te importa?
00:28:58.028 --> 00:30:05.058
Pero son las seis.
00:30:05.058 --> 00:30:13.038
Es sobre un hombre enfermo, como yo.
00:30:13.038 --> 00:30:17.004
Incluso en ese estado,
lvan Ilich buscó consuelo...
00:30:17.004 --> 00:30:20.032
"Venía siempre a hacer la limpieza Gerasim.
00:30:20.032 --> 00:32:08.001
"Era un campesino joven, limpio, saludable..."
00:32:08.001 --> 00:32:35.026
Gracias.
00:32:35.026 --> 00:32:37.002
¿Qué lees?
00:32:37.002 --> 00:32:39.066
"Él pertenecía a la propia vida...
00:32:39.066 --> 00:32:44.005
"y el viaje de bondad sería más largo
de producirse que el de una estrella.
00:32:44.005 --> 00:32:47.062
"El Amado que se marchó de casa...
00:32:47.062 --> 00:35:58.461
"...no regresó y nunca regresará."
00:35:58.461 --> 00:36:00.362
Me gusta conducir rápido.
00:36:00.362 --> 00:36:02.463
Ahora te dejo conducir a tí.
00:36:02.463 --> 00:36:21.002
No creo, ya no tengo 20 años.
00:36:21.002 --> 00:36:23.036
Tu no eres Gerasim.
00:36:23.036 --> 00:36:29.036
Es difícil enfrentarte.
00:36:29.036 --> 00:36:34.002
Dos razones me obligan a hablarte.
00:36:34.002 --> 00:36:36.813
Primero que todo...
00:36:36.813 --> 00:36:40.001
Se trata de mi sentido moral.
00:36:40.001 --> 00:36:46.002
Y luego, hay dentro de mí algo confuso...
00:36:46.002 --> 00:38:54.000
que quizás sólo hablando es posible curar.
00:38:54.000 --> 00:38:56.619
Me has seducido, mi Dios!
00:38:56.619 --> 00:38:58.005
Y yo me dejé seducir.
00:38:58.005 --> 00:39:03.032
Me has violado y has vencido.
00:39:03.032 --> 00:39:07.022
Me he vuelto
objeto de burla cada día...
00:39:07.022 --> 00:39:11.034
y todos se burlan de mí.
00:39:11.034 --> 00:39:14.007
He sentido la calumnia,
terror alrededor mío:
00:39:14.007 --> 00:39:19.002
Denuncialo! y lo denunciaremos.
00:39:19.002 --> 00:39:22.056
Todos mis amigos celebraban mi caída.
00:39:22.056 --> 00:39:27.074
Déjenlo ser seducido,
así estaremos sobre él...
00:39:27.074 --> 00:39:47.096
...y tomaremos nuestra venganza sobre él."
00:39:47.096 --> 00:39:52.997
Angelino.
00:39:52.997 --> 00:39:58.436
Angelino.
00:39:58.436 --> 00:39:59.537
¿Cómo?
00:39:59.537 --> 00:40:01.026
¿Qué dijo?
00:40:01.026 --> 00:40:03.054
¡Ahora hablas!
00:40:03.054 --> 00:40:13.033
Estoy contento.
00:40:13.033 --> 00:40:38.028
Adiós, Emilia.
00:40:38.028 --> 00:40:40.048
Debo marcharme...
00:40:40.048 --> 00:40:50.000
Mañana.
00:40:50.000 --> 00:40:51.092
No me reconozco más.
00:40:51.092 --> 00:40:54.072
Lo que me hacía igual a otros,
ha sido destruído.
00:40:54.072 --> 00:40:58.012
Yo era como los otros,
a pesar de mis defectos.
00:40:58.012 --> 00:41:00.002
Los míos y los de mi mundo.
00:41:00.002 --> 00:41:04.092
Tu me hiciste diferente,
sacándome del orden natural de las cosas.
00:41:04.092 --> 00:41:09.000
Durante tu estancia no me di cuenta.
00:41:09.000 --> 00:41:12.012
Lo comprendo ahora, cuando te vas.
00:41:12.012 --> 00:41:17.000
Al perderte,
tomo conciencia de mi diversidad.
00:41:17.000 --> 00:41:19.072
¿Qué ocurrirá conmigo?
00:41:19.072 --> 00:41:22.024
Será como vivir con mi otro yo,
00:41:22.024 --> 00:41:24.092
Que no tiene nada en común conmigo.
00:41:24.092 --> 00:41:27.092
Debo ir al fondo de esta diversidad.
00:41:27.092 --> 00:41:29.084
que tú me revelaste,
00:41:29.084 --> 00:41:33.048
y que es mi íntima y afligida naturaleza.
00:41:33.048 --> 00:41:36.002
Pero aún sin quererlo,
00:41:36.002 --> 00:41:44.076
¿esto no me pondrá contra todo,
contra todos?
00:41:44.076 --> 00:41:48.012
Antes de ahora nunca tuve...
00:41:48.012 --> 00:41:53.006
un interés real por nada.
00:41:53.006 --> 00:41:56.008
No hablo de grandes intereses...
00:41:56.008 --> 00:42:00.088
sino los pequeños y naturales,
como los de mi marido por su fábrica,
00:42:00.088 --> 00:42:07.002
los de mi hijo por sus estudios,
los de mi hija por su familia.
00:42:07.002 --> 00:42:09.028
Yo...nada.
00:42:09.028 --> 00:42:13.044
No sé como pude soportar tal vacío.
00:42:13.044 --> 00:42:15.006
Pero lo hice.
00:42:15.006 --> 00:42:18.004
Si había algo...
00:42:18.004 --> 00:42:22.044
era el instintivo amor por una vida estéril...
00:42:22.044 --> 00:42:26.076
como un jardín por el que nadie pasea.
00:42:26.076 --> 00:42:32.032
Este vacío estaba, de hecho,
lleno de valores falsos y mezquinos,
00:42:32.032 --> 00:42:37.072
y de un horrendo cúmulo de ideas falsas.
00:42:37.072 --> 00:42:39.004
Ahora lo comprendo.
00:42:39.004 --> 00:42:45.016
Llenaste mi vida de un total y real interés.
00:42:45.016 --> 00:42:50.008
Tu partida no destruye nada
de lo que ya estaba en mí,
00:42:50.008 --> 00:42:56.012
excepto una reputación de burguesa casta.
¡Qué importa!
00:42:56.012 --> 00:42:59.052
Lo qué me has dado,
00:42:59.052 --> 00:43:04.004
el amor que llenó el vacío de mi vida,
00:43:04.004 --> 00:43:09.016
dejándome, lo destruyes todo.
00:43:09.016 --> 00:43:12.036
Tú, al conocerme,
me hiciste ser una muchacha normal.
00:43:12.036 --> 00:43:15.048
Me hiciste encontrar la solución para mi vida.
00:43:15.048 --> 00:43:18.028
Antes, no conocía a los hombres.
00:43:18.028 --> 00:43:23.092
Les tenía miedo, sólo amé a mi padre.
00:43:23.092 --> 00:43:29.034
Ahora, abandonándome, me empujas
a ir más allá de donde estaba.
00:43:29.034 --> 00:43:33.002
¿Esto es lo que querías?
El dolor de perderte...
00:43:33.002 --> 00:43:35.028
me causará una recaída,
00:43:35.028 --> 00:43:38.088
mucho más peligrosa
que el mal que había en mí...
00:43:38.088 --> 00:43:42.096
antes de la corta cura que
tuve con tu presencia.
00:43:42.096 --> 00:43:47.008
Antes no reconocía este mal.
Ahora, si.
00:43:47.008 --> 00:43:52.004
A través del bien que me hiciste,
tomé conciencia de mi mal.
00:43:52.004 --> 00:43:55.008
¿Cómo reemplazarte?
00:43:55.008 --> 00:43:59.005
Quizás exista alguien...
00:43:59.005 --> 00:44:38.002
Yo no podré vivir más.
00:44:38.002 --> 00:44:41.094
Ciertamente, viniste aquí para destruír.
00:44:41.094 --> 00:44:48.004
En mí, esa destrucción no podía ser mayor.
00:44:48.004 --> 00:44:52.098
Destruíste la idea que tenía de mi mismo.
00:44:52.098 --> 00:44:56.056
No encuentro nada ahora...
00:44:56.056 --> 00:45:00.032
que pueda restaurar mi identidad.
00:45:00.032 --> 00:45:03.048
¿Qué me propones?
00:45:03.048 --> 00:45:08.032
Tal escándalo equivale a una muerte civil.
00:45:08.032 --> 00:45:10.096
Una pérdida completa de mi estima.
00:45:10.096 --> 00:45:14.096
¿Cómo puede llegar a eso un hombre
entrenado para el orden,
00:45:14.096 --> 00:45:35.002
para el futuro, y sobre todo para la propiedad?
00:45:35.002 --> 00:45:36.006
Deja, yo la llevaré.
00:45:36.006 --> 00:45:38.008
No, la llevo yo.
00:45:38.008 --> 00:52:55.758
Llevémosla juntos ¿bien?
00:52:55.758 --> 00:52:58.006
Emilia.
00:52:58.006 --> 00:53:00.331
¿Me das un metro?
00:53:00.331 --> 00:56:33.096
Si, como no, señorita.
00:56:33.096 --> 00:56:39.291
Señorita, la mesa está puesta.
00:56:39.291 --> 00:56:44.592
Señorita.
00:56:44.592 --> 00:57:33.048
Señorita Odetta.
00:57:33.048 --> 00:57:36.072
No puedo hacer nada.
No es mi campo.
00:57:36.072 --> 00:58:27.006
Lo siento.
00:58:27.006 --> 00:58:30.394
Señorita Odetta.
00:58:30.394 --> 00:58:32.001
Señorita Odetta, ¡por favor!
00:58:32.001 --> 00:58:33.592
Afloje el puño.
00:58:33.592 --> 00:58:37.084
Por favor, señorita Odetta.
00:58:37.084 --> 01:02:38.016
Abra el puño, señorita.
01:02:38.016 --> 01:02:40.006
¡Qué pena!
01:02:40.006 --> 01:03:01.111
¡Soy un auténtico bobo!
01:03:01.111 --> 01:03:03.044
Emilia, está listo.
01:03:03.044 --> 01:03:04.052
¿Tienes hambre?
01:03:04.052 --> 01:03:08.004
No, no como.
01:03:08.004 --> 01:03:13.004
Come, está bueno.
Debes comer.
01:03:13.004 --> 01:03:16.036
No quiero.
01:03:16.036 --> 01:03:18.091
¿No quieres comer?
01:03:18.091 --> 01:03:19.391
Está bueno.
01:03:19.391 --> 01:03:20.005
Pero ¿Por qué?
01:03:20.005 --> 01:05:00.068
Por lo menos dí que quieres comer...
¡habla!
01:05:00.068 --> 01:05:03.012
Es necesario inventar nuevas técnicas,
01:05:03.012 --> 01:05:06.088
imposibles de reconocer,
01:05:06.088 --> 01:05:11.016
Que no se asemejen a ninguna
operación precedente,
01:05:11.016 --> 01:05:15.088
para evitar la puerilidad y el ridículo.
01:05:15.088 --> 01:05:18.076
Construirse un mundo propio,
01:05:18.076 --> 01:05:23.076
sin posibles comparaciones...
01:05:23.076 --> 01:05:28.008
para el que no existan
medidas previas de juicio...
01:05:28.008 --> 01:05:33.000
que deben ser nuevas, como la técnica.
01:05:33.000 --> 01:05:36.002
Nadie debe comprender
que el autor no vale nada,
01:05:36.002 --> 01:05:39.048
que es un ser anormal, inferior,
01:05:39.048 --> 01:05:46.032
que, como un gusano, se retuerce
y estira para sobrevivir.
01:05:46.032 --> 01:05:52.004
Nadie debe tacharlo de ingenuidad.
01:05:52.004 --> 01:05:56.052
Todo debe parecer perfecto,
01:05:56.052 --> 01:06:00.000
basado en reglas desconocidas...
01:06:00.000 --> 01:06:02.072
y, por lo tanto, no juzgables...
01:06:02.072 --> 01:06:05.951
como un demente, sí, un demente.
01:06:05.951 --> 01:06:07.076
Vidrio sobre vidrio...
01:06:07.076 --> 01:06:11.028
porque no soy capaz de corregir nada...
01:06:11.028 --> 01:06:15.016
y nadie debe advertirlo.
01:06:15.016 --> 01:06:18.072
Un trazo sobre el vidrio...
01:06:18.072 --> 01:06:22.032
corrige, sin ensuciarlo,...
01:06:22.032 --> 01:06:27.068
un trazo pintado antes sobre otro vidrio.
01:06:27.068 --> 01:06:31.016
Pero todos deberán creer...
01:06:31.016 --> 01:06:34.072
que no es el ardid de un incapaz...
01:06:34.072 --> 01:06:37.064
de un impotente,
01:06:37.064 --> 01:06:42.044
sino una decisión resuelta...
01:06:42.044 --> 01:06:48.008
impertérrita, altiva, y casi prepotente.
01:06:48.008 --> 01:06:53.000
Nadie debe saber que un trazo
sale bien por casualidad.
01:06:53.000 --> 01:06:57.028
Por casualidad y temblando.
01:06:57.028 --> 01:07:03.064
Y que apenas un trazo sale bien,
por milagro,
01:07:03.064 --> 01:07:10.052
hay que protegerlo y custodiarlo,
como una reliquia.
01:07:10.052 --> 01:07:14.008
Pero nadie debe advertirlo.
01:07:14.008 --> 01:07:19.004
El autor es un idiota tembloroso,
01:07:19.004 --> 01:07:20.076
un desecho.
01:07:20.076 --> 01:07:23.028
Vive en el azar y el riesgo,
01:07:23.028 --> 01:07:25.052
avergonzado como un niño.
01:07:25.052 --> 01:07:29.004
Ha reducido su vida a la melancolía ridícula...
01:07:29.004 --> 01:07:32.321
de quien vive degradado por la impresión...
01:07:32.321 --> 01:08:27.064
de algo perdido para siempre.
01:08:27.064 --> 01:08:30.016
"ABAJO" TODOS LOS ESTADOS.
01:08:30.016 --> 01:08:33.003
"ABAJO" TODAS LAS IGLESIAS.
01:08:33.003 --> 01:08:50.012
"VIVA" QUIEN PINTA EL...
01:08:50.012 --> 01:08:52.032
Es el azul de su recuerdo.
01:08:52.032 --> 01:08:55.012
Pero el azul no es suficiente.
01:08:55.012 --> 01:08:56.092
El azul es sólo una parte.
01:08:56.092 --> 01:08:59.092
¿Con que derecho haría tal mutilación?
01:08:59.092 --> 01:09:02.064
¿Qué ideología podría justificarla?
01:09:02.064 --> 01:09:32.068
¿No eran mejores mis primeros, miserables,
intentos de retratos?
01:09:32.068 --> 01:09:35.028
Mírala...
01:09:35.028 --> 01:09:38.068
Tiene la cara irritada a
fuerza de comer ortigas.
01:09:38.068 --> 01:13:59.008
¡Señor, qué escándalo!
01:13:59.008 --> 01:21:04.064
Lo siento, no fumo.
01:21:04.064 --> 01:21:08.076
¿Cuál es la carretera para volver a Milán?
01:21:08.076 --> 01:24:24.004
A la izquierda y luego derecho.
01:24:24.004 --> 01:24:28.056
¿Que me sucedería...
01:24:28.056 --> 01:29:20.076
si decido desprenderme de todo
y dar mi fábrica a los obreros?
01:29:20.076 --> 01:31:25.044
¡Vamos!
01:31:25.044 --> 01:31:30.004
No tengas miedo,
no he venido aquí a morir, sino a llorar.
01:31:30.004 --> 01:31:34.016
Y mis lágrimas no son lágrimas de dolor. No.
01:31:34.016 --> 01:31:36.096
Ellas formarán una fuente,...
01:31:36.096 --> 01:31:41.092
que no será una fuente de dolor.
01:31:41.092 --> 01:31:45.434
Véte, véte ahora.
01:31:45.434 --> 99:59:59.999
Downloaded From www.AllSubs.org