WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:16.002 Downloaded From www.AllSubs.org 00:00:16.002 --> 00:00:19.000 Su jefe les ha dado esta fábrica. 00:00:19.000 --> 00:00:20.006 ¿Qué piensa de su gesto? 00:00:20.006 --> 00:00:23.212 El verdadero protagonista de todo esto ¿es su jefe? 00:00:23.212 --> 00:00:24.042 Exacto. 00:00:24.042 --> 00:00:27.551 ¿Esto no les priva de la esperanza de una revolución futura? 00:00:27.551 --> 00:00:28.052 Podría ser. 00:00:28.052 --> 00:00:31.024 ¿Éste es un hecho aislado 00:00:31.024 --> 00:00:33.068 o corresponde a una tendencia del mundo moderno? 00:00:33.068 --> 00:00:35.009 A una tendencia del mundo moderno. 00:00:35.009 --> 00:00:39.006 Considerándolo como símbolo de un nuevo curso del poder, 00:00:39.006 --> 00:00:42.044 ¿Ésto no es un primer paso... 00:00:42.044 --> 00:00:46.048 ...hacia la transformación de toda la humanidad en pequeños burgueses? 00:00:46.048 --> 00:00:51.099 La burguesía no se arriesga a transformar a todos los hombres en burgueses. 00:00:51.099 --> 00:00:53.068 Aunque no sea una idea original, 00:00:53.068 --> 00:00:56.098 cualquier cosa que haga un burgués, 00:00:56.098 --> 00:01:01.042 aún entregar una fábrica, está mal? 00:01:01.042 --> 00:01:02.008 No quiero contestar. 00:01:02.008 --> 00:01:07.064 Esta burguesía está cambiando radicalmente nuestra situación. 00:01:07.064 --> 00:01:11.044 Si la burguesía fabrica una humanidad burguesa, 00:01:11.044 --> 00:01:14.002 no tendría más que ganar en una lucha de clases, 00:01:14.002 --> 00:01:17.084 ni con el ejército, ni con la nación, ni con la Iglesia confesional. 00:01:17.084 --> 00:01:20.044 Y sin sus aliados naturales, perdería la lucha. 00:01:20.044 --> 00:01:22.005 Usted aquí tiene nuevas demandas. 00:01:22.005 --> 00:01:25.913 Debe responder a nuevas demandas en una situación distinta de la burguesía... 00:01:25.913 --> 00:01:27.714 Exacto. 00:01:27.714 --> 00:01:29.915 ¿Puede ud. responder a estas demandas? 00:01:29.915 --> 00:03:49.064 ¿Puede responder? 00:03:49.064 --> 00:07:52.032 " Y Dios llevó a su pueblo a traves del desierto" 00:07:52.032 --> 00:08:06.086 Llegaré mañana. 00:08:06.086 --> 00:08:30.499 Pietro, ¿por que no nos pones algo de música? 00:08:30.499 --> 00:03:33.008 ¿Quién es ese chico? 00:03:33.008 --> 00:12:48.016 Un chico. 00:12:48.016 --> 00:12:50.054 ¿Ahora se siente mejor? 00:12:50.054 --> 00:13:57.013 No ha sido nada. 00:13:57.013 --> 00:14:09.414 Está bien, gracias. 00:14:09.414 --> 00:14:10.215 Queridos. 00:14:10.215 --> 00:14:11.416 Hola, llegamos. 00:14:11.416 --> 00:14:13.217 ¿Cómo están? 00:14:13.217 --> 00:14:56.092 Buenos días. 00:14:56.092 --> 00:14:59.133 Perdona, esta situación no es muy cómoda. 00:14:59.133 --> 00:15:06.004 No, está bien. 00:15:06.004 --> 00:15:13.016 Esto fue una invasión. 00:15:13.016 --> 00:16:07.956 Esta es la habitacíon en la que yo dormía de niño. 00:16:07.956 --> 00:16:09.157 Buenas noches. 00:16:09.157 --> 00:18:02.076 Buenas noches. 00:18:02.076 --> 00:22:30.235 Perdóname... 00:22:30.235 --> 00:22:32.635 ¡Lucia! 00:22:32.635 --> 00:22:33.094 Lucia. 00:22:33.094 --> 00:22:37.137 Estoy aquí. 00:22:37.137 --> 00:22:59.034 ¡Anda! 00:22:59.034 --> 00:24:42.002 Perdóname... 00:24:42.002 --> 00:24:43.359 ¡Pietro! 00:24:43.359 --> 00:24:52.052 Te llaman tus amigos. 00:24:52.052 --> 00:25:09.159 Eres un verdadero deportista. 00:25:09.159 --> 00:25:10.066 Estos son mis amigos. 00:25:10.066 --> 00:28:46.061 Hola. 00:28:46.061 --> 00:28:52.046 ¡Lucia...Lucia! 00:28:52.046 --> 00:28:54.014 ¿Qué hora es? 00:28:54.014 --> 00:28:56.000 No lo sé. 00:28:56.000 --> 00:28:58.028 ¿Qué te importa? 00:28:58.028 --> 00:30:05.058 Pero son las seis. 00:30:05.058 --> 00:30:13.038 Es sobre un hombre enfermo, como yo. 00:30:13.038 --> 00:30:17.004 Incluso en ese estado, lvan Ilich buscó consuelo... 00:30:17.004 --> 00:30:20.032 "Venía siempre a hacer la limpieza Gerasim. 00:30:20.032 --> 00:32:08.001 "Era un campesino joven, limpio, saludable..." 00:32:08.001 --> 00:32:35.026 Gracias. 00:32:35.026 --> 00:32:37.002 ¿Qué lees? 00:32:37.002 --> 00:32:39.066 "Él pertenecía a la propia vida... 00:32:39.066 --> 00:32:44.005 "y el viaje de bondad sería más largo de producirse que el de una estrella. 00:32:44.005 --> 00:32:47.062 "El Amado que se marchó de casa... 00:32:47.062 --> 00:35:58.461 "...no regresó y nunca regresará." 00:35:58.461 --> 00:36:00.362 Me gusta conducir rápido. 00:36:00.362 --> 00:36:02.463 Ahora te dejo conducir a tí. 00:36:02.463 --> 00:36:21.002 No creo, ya no tengo 20 años. 00:36:21.002 --> 00:36:23.036 Tu no eres Gerasim. 00:36:23.036 --> 00:36:29.036 Es difícil enfrentarte. 00:36:29.036 --> 00:36:34.002 Dos razones me obligan a hablarte. 00:36:34.002 --> 00:36:36.813 Primero que todo... 00:36:36.813 --> 00:36:40.001 Se trata de mi sentido moral. 00:36:40.001 --> 00:36:46.002 Y luego, hay dentro de mí algo confuso... 00:36:46.002 --> 00:38:54.000 que quizás sólo hablando es posible curar. 00:38:54.000 --> 00:38:56.619 Me has seducido, mi Dios! 00:38:56.619 --> 00:38:58.005 Y yo me dejé seducir. 00:38:58.005 --> 00:39:03.032 Me has violado y has vencido. 00:39:03.032 --> 00:39:07.022 Me he vuelto objeto de burla cada día... 00:39:07.022 --> 00:39:11.034 y todos se burlan de mí. 00:39:11.034 --> 00:39:14.007 He sentido la calumnia, terror alrededor mío: 00:39:14.007 --> 00:39:19.002 Denuncialo! y lo denunciaremos. 00:39:19.002 --> 00:39:22.056 Todos mis amigos celebraban mi caída. 00:39:22.056 --> 00:39:27.074 Déjenlo ser seducido, así estaremos sobre él... 00:39:27.074 --> 00:39:47.096 ...y tomaremos nuestra venganza sobre él." 00:39:47.096 --> 00:39:52.997 Angelino. 00:39:52.997 --> 00:39:58.436 Angelino. 00:39:58.436 --> 00:39:59.537 ¿Cómo? 00:39:59.537 --> 00:40:01.026 ¿Qué dijo? 00:40:01.026 --> 00:40:03.054 ¡Ahora hablas! 00:40:03.054 --> 00:40:13.033 Estoy contento. 00:40:13.033 --> 00:40:38.028 Adiós, Emilia. 00:40:38.028 --> 00:40:40.048 Debo marcharme... 00:40:40.048 --> 00:40:50.000 Mañana. 00:40:50.000 --> 00:40:51.092 No me reconozco más. 00:40:51.092 --> 00:40:54.072 Lo que me hacía igual a otros, ha sido destruído. 00:40:54.072 --> 00:40:58.012 Yo era como los otros, a pesar de mis defectos. 00:40:58.012 --> 00:41:00.002 Los míos y los de mi mundo. 00:41:00.002 --> 00:41:04.092 Tu me hiciste diferente, sacándome del orden natural de las cosas. 00:41:04.092 --> 00:41:09.000 Durante tu estancia no me di cuenta. 00:41:09.000 --> 00:41:12.012 Lo comprendo ahora, cuando te vas. 00:41:12.012 --> 00:41:17.000 Al perderte, tomo conciencia de mi diversidad. 00:41:17.000 --> 00:41:19.072 ¿Qué ocurrirá conmigo? 00:41:19.072 --> 00:41:22.024 Será como vivir con mi otro yo, 00:41:22.024 --> 00:41:24.092 Que no tiene nada en común conmigo. 00:41:24.092 --> 00:41:27.092 Debo ir al fondo de esta diversidad. 00:41:27.092 --> 00:41:29.084 que tú me revelaste, 00:41:29.084 --> 00:41:33.048 y que es mi íntima y afligida naturaleza. 00:41:33.048 --> 00:41:36.002 Pero aún sin quererlo, 00:41:36.002 --> 00:41:44.076 ¿esto no me pondrá contra todo, contra todos? 00:41:44.076 --> 00:41:48.012 Antes de ahora nunca tuve... 00:41:48.012 --> 00:41:53.006 un interés real por nada. 00:41:53.006 --> 00:41:56.008 No hablo de grandes intereses... 00:41:56.008 --> 00:42:00.088 sino los pequeños y naturales, como los de mi marido por su fábrica, 00:42:00.088 --> 00:42:07.002 los de mi hijo por sus estudios, los de mi hija por su familia. 00:42:07.002 --> 00:42:09.028 Yo...nada. 00:42:09.028 --> 00:42:13.044 No sé como pude soportar tal vacío. 00:42:13.044 --> 00:42:15.006 Pero lo hice. 00:42:15.006 --> 00:42:18.004 Si había algo... 00:42:18.004 --> 00:42:22.044 era el instintivo amor por una vida estéril... 00:42:22.044 --> 00:42:26.076 como un jardín por el que nadie pasea. 00:42:26.076 --> 00:42:32.032 Este vacío estaba, de hecho, lleno de valores falsos y mezquinos, 00:42:32.032 --> 00:42:37.072 y de un horrendo cúmulo de ideas falsas. 00:42:37.072 --> 00:42:39.004 Ahora lo comprendo. 00:42:39.004 --> 00:42:45.016 Llenaste mi vida de un total y real interés. 00:42:45.016 --> 00:42:50.008 Tu partida no destruye nada de lo que ya estaba en mí, 00:42:50.008 --> 00:42:56.012 excepto una reputación de burguesa casta. ¡Qué importa! 00:42:56.012 --> 00:42:59.052 Lo qué me has dado, 00:42:59.052 --> 00:43:04.004 el amor que llenó el vacío de mi vida, 00:43:04.004 --> 00:43:09.016 dejándome, lo destruyes todo. 00:43:09.016 --> 00:43:12.036 Tú, al conocerme, me hiciste ser una muchacha normal. 00:43:12.036 --> 00:43:15.048 Me hiciste encontrar la solución para mi vida. 00:43:15.048 --> 00:43:18.028 Antes, no conocía a los hombres. 00:43:18.028 --> 00:43:23.092 Les tenía miedo, sólo amé a mi padre. 00:43:23.092 --> 00:43:29.034 Ahora, abandonándome, me empujas a ir más allá de donde estaba. 00:43:29.034 --> 00:43:33.002 ¿Esto es lo que querías? El dolor de perderte... 00:43:33.002 --> 00:43:35.028 me causará una recaída, 00:43:35.028 --> 00:43:38.088 mucho más peligrosa que el mal que había en mí... 00:43:38.088 --> 00:43:42.096 antes de la corta cura que tuve con tu presencia. 00:43:42.096 --> 00:43:47.008 Antes no reconocía este mal. Ahora, si. 00:43:47.008 --> 00:43:52.004 A través del bien que me hiciste, tomé conciencia de mi mal. 00:43:52.004 --> 00:43:55.008 ¿Cómo reemplazarte? 00:43:55.008 --> 00:43:59.005 Quizás exista alguien... 00:43:59.005 --> 00:44:38.002 Yo no podré vivir más. 00:44:38.002 --> 00:44:41.094 Ciertamente, viniste aquí para destruír. 00:44:41.094 --> 00:44:48.004 En mí, esa destrucción no podía ser mayor. 00:44:48.004 --> 00:44:52.098 Destruíste la idea que tenía de mi mismo. 00:44:52.098 --> 00:44:56.056 No encuentro nada ahora... 00:44:56.056 --> 00:45:00.032 que pueda restaurar mi identidad. 00:45:00.032 --> 00:45:03.048 ¿Qué me propones? 00:45:03.048 --> 00:45:08.032 Tal escándalo equivale a una muerte civil. 00:45:08.032 --> 00:45:10.096 Una pérdida completa de mi estima. 00:45:10.096 --> 00:45:14.096 ¿Cómo puede llegar a eso un hombre entrenado para el orden, 00:45:14.096 --> 00:45:35.002 para el futuro, y sobre todo para la propiedad? 00:45:35.002 --> 00:45:36.006 Deja, yo la llevaré. 00:45:36.006 --> 00:45:38.008 No, la llevo yo. 00:45:38.008 --> 00:52:55.758 Llevémosla juntos ¿bien? 00:52:55.758 --> 00:52:58.006 Emilia. 00:52:58.006 --> 00:53:00.331 ¿Me das un metro? 00:53:00.331 --> 00:56:33.096 Si, como no, señorita. 00:56:33.096 --> 00:56:39.291 Señorita, la mesa está puesta. 00:56:39.291 --> 00:56:44.592 Señorita. 00:56:44.592 --> 00:57:33.048 Señorita Odetta. 00:57:33.048 --> 00:57:36.072 No puedo hacer nada. No es mi campo. 00:57:36.072 --> 00:58:27.006 Lo siento. 00:58:27.006 --> 00:58:30.394 Señorita Odetta. 00:58:30.394 --> 00:58:32.001 Señorita Odetta, ¡por favor! 00:58:32.001 --> 00:58:33.592 Afloje el puño. 00:58:33.592 --> 00:58:37.084 Por favor, señorita Odetta. 00:58:37.084 --> 01:02:38.016 Abra el puño, señorita. 01:02:38.016 --> 01:02:40.006 ¡Qué pena! 01:02:40.006 --> 01:03:01.111 ¡Soy un auténtico bobo! 01:03:01.111 --> 01:03:03.044 Emilia, está listo. 01:03:03.044 --> 01:03:04.052 ¿Tienes hambre? 01:03:04.052 --> 01:03:08.004 No, no como. 01:03:08.004 --> 01:03:13.004 Come, está bueno. Debes comer. 01:03:13.004 --> 01:03:16.036 No quiero. 01:03:16.036 --> 01:03:18.091 ¿No quieres comer? 01:03:18.091 --> 01:03:19.391 Está bueno. 01:03:19.391 --> 01:03:20.005 Pero ¿Por qué? 01:03:20.005 --> 01:05:00.068 Por lo menos dí que quieres comer... ¡habla! 01:05:00.068 --> 01:05:03.012 Es necesario inventar nuevas técnicas, 01:05:03.012 --> 01:05:06.088 imposibles de reconocer, 01:05:06.088 --> 01:05:11.016 Que no se asemejen a ninguna operación precedente, 01:05:11.016 --> 01:05:15.088 para evitar la puerilidad y el ridículo. 01:05:15.088 --> 01:05:18.076 Construirse un mundo propio, 01:05:18.076 --> 01:05:23.076 sin posibles comparaciones... 01:05:23.076 --> 01:05:28.008 para el que no existan medidas previas de juicio... 01:05:28.008 --> 01:05:33.000 que deben ser nuevas, como la técnica. 01:05:33.000 --> 01:05:36.002 Nadie debe comprender que el autor no vale nada, 01:05:36.002 --> 01:05:39.048 que es un ser anormal, inferior, 01:05:39.048 --> 01:05:46.032 que, como un gusano, se retuerce y estira para sobrevivir. 01:05:46.032 --> 01:05:52.004 Nadie debe tacharlo de ingenuidad. 01:05:52.004 --> 01:05:56.052 Todo debe parecer perfecto, 01:05:56.052 --> 01:06:00.000 basado en reglas desconocidas... 01:06:00.000 --> 01:06:02.072 y, por lo tanto, no juzgables... 01:06:02.072 --> 01:06:05.951 como un demente, sí, un demente. 01:06:05.951 --> 01:06:07.076 Vidrio sobre vidrio... 01:06:07.076 --> 01:06:11.028 porque no soy capaz de corregir nada... 01:06:11.028 --> 01:06:15.016 y nadie debe advertirlo. 01:06:15.016 --> 01:06:18.072 Un trazo sobre el vidrio... 01:06:18.072 --> 01:06:22.032 corrige, sin ensuciarlo,... 01:06:22.032 --> 01:06:27.068 un trazo pintado antes sobre otro vidrio. 01:06:27.068 --> 01:06:31.016 Pero todos deberán creer... 01:06:31.016 --> 01:06:34.072 que no es el ardid de un incapaz... 01:06:34.072 --> 01:06:37.064 de un impotente, 01:06:37.064 --> 01:06:42.044 sino una decisión resuelta... 01:06:42.044 --> 01:06:48.008 impertérrita, altiva, y casi prepotente. 01:06:48.008 --> 01:06:53.000 Nadie debe saber que un trazo sale bien por casualidad. 01:06:53.000 --> 01:06:57.028 Por casualidad y temblando. 01:06:57.028 --> 01:07:03.064 Y que apenas un trazo sale bien, por milagro, 01:07:03.064 --> 01:07:10.052 hay que protegerlo y custodiarlo, como una reliquia. 01:07:10.052 --> 01:07:14.008 Pero nadie debe advertirlo. 01:07:14.008 --> 01:07:19.004 El autor es un idiota tembloroso, 01:07:19.004 --> 01:07:20.076 un desecho. 01:07:20.076 --> 01:07:23.028 Vive en el azar y el riesgo, 01:07:23.028 --> 01:07:25.052 avergonzado como un niño. 01:07:25.052 --> 01:07:29.004 Ha reducido su vida a la melancolía ridícula... 01:07:29.004 --> 01:07:32.321 de quien vive degradado por la impresión... 01:07:32.321 --> 01:08:27.064 de algo perdido para siempre. 01:08:27.064 --> 01:08:30.016 "ABAJO" TODOS LOS ESTADOS. 01:08:30.016 --> 01:08:33.003 "ABAJO" TODAS LAS IGLESIAS. 01:08:33.003 --> 01:08:50.012 "VIVA" QUIEN PINTA EL... 01:08:50.012 --> 01:08:52.032 Es el azul de su recuerdo. 01:08:52.032 --> 01:08:55.012 Pero el azul no es suficiente. 01:08:55.012 --> 01:08:56.092 El azul es sólo una parte. 01:08:56.092 --> 01:08:59.092 ¿Con que derecho haría tal mutilación? 01:08:59.092 --> 01:09:02.064 ¿Qué ideología podría justificarla? 01:09:02.064 --> 01:09:32.068 ¿No eran mejores mis primeros, miserables, intentos de retratos? 01:09:32.068 --> 01:09:35.028 Mírala... 01:09:35.028 --> 01:09:38.068 Tiene la cara irritada a fuerza de comer ortigas. 01:09:38.068 --> 01:13:59.008 ¡Señor, qué escándalo! 01:13:59.008 --> 01:21:04.064 Lo siento, no fumo. 01:21:04.064 --> 01:21:08.076 ¿Cuál es la carretera para volver a Milán? 01:21:08.076 --> 01:24:24.004 A la izquierda y luego derecho. 01:24:24.004 --> 01:24:28.056 ¿Que me sucedería... 01:24:28.056 --> 01:29:20.076 si decido desprenderme de todo y dar mi fábrica a los obreros? 01:29:20.076 --> 01:31:25.044 ¡Vamos! 01:31:25.044 --> 01:31:30.004 No tengas miedo, no he venido aquí a morir, sino a llorar. 01:31:30.004 --> 01:31:34.016 Y mis lágrimas no son lágrimas de dolor. No. 01:31:34.016 --> 01:31:36.096 Ellas formarán una fuente,... 01:31:36.096 --> 01:31:41.092 que no será una fuente de dolor. 01:31:41.092 --> 01:31:45.434 Véte, véte ahora. 01:31:45.434 --> 99:59:59.999 Downloaded From www.AllSubs.org