WEBVTT
00:00:01.558 --> 00:00:09.004
Italia septentrional durante la ocupación nazifascista
00:00:09.004 --> 00:00:35.259
ANTE lNFERNO
00:00:35.259 --> 00:00:47.604
Excelencia
00:00:47.604 --> 00:00:57.028
Presidente
00:00:57.028 --> 00:01:16.299
Monseñor
00:01:16.299 --> 00:01:57.507
¡Todo es bueno cuando es excesivo!
00:01:57.507 --> 00:02:22.407
¡Anden, muchachos, vamos!
00:02:22.407 --> 00:03:06.659
¿Adónde vas?
00:03:06.659 --> 00:03:09.329
¡Claudio! ¡Tu bufanda!
00:03:09.329 --> 00:03:15.252
¡Claudio, hijo mío!
00:03:15.252 --> 00:03:40.902
Vete
00:03:40.902 --> 00:03:43.655
Hola Ezio.
00:03:43.655 --> 00:04:26.072
Hola Luigi.
00:04:26.072 --> 00:04:52.891
Perdónennos, me han ordenado hacer esto.
00:04:52.891 --> 00:04:56.019
Amigos, casándonos con nuestras respectivas hijas,
00:04:56.019 --> 00:04:59.021
uniremos para siempre nuestros destinos.
00:04:59.021 --> 00:05:02.192
Usted, Presidente, se casará con Tatiana,
00:05:02.192 --> 00:05:04.528
la hija de su Excelencia.
00:05:04.528 --> 00:05:08.365
Yo me casaré con Susy, su hija, presidente.
00:05:08.365 --> 00:05:11.326
Y mis dos hijas, Liana y Juliana,
00:05:11.326 --> 00:05:15.079
tendrán por esposos, respectivamente, a Su Excelencia y a mi hermano el Obispo.
00:05:15.079 --> 00:05:19.025
La preparación de nuestro plan ha tenido su coronación.
00:05:19.025 --> 00:05:25.382
Todo está listo, podemos partir.
00:05:25.382 --> 00:05:28.302
A la sombra de las niñas en flor,
00:05:28.302 --> 00:05:31.387
ellas no creerán el dolor.
00:05:31.387 --> 00:05:34.557
escuchan la radio, beben el té,
00:05:34.557 --> 00:05:37.056
sin ninguna libertad.
00:05:37.056 --> 00:05:41.064
No saben que la burguesía,
00:05:41.064 --> 00:05:56.079
nunca vaciló en matar a sus hijos.
00:05:56.079 --> 00:06:01.752
¡Muchachos, formen filas! ¡Rápido!
00:06:01.752 --> 00:06:36.036
¡En fila, rápido!
00:06:36.036 --> 00:06:55.514
- ¿Cómo se llama éste? - Claudio. Cicchetti.
00:06:55.514 --> 00:06:58.809
- ¿Cómo te llamas? - Franco.
00:06:58.809 --> 00:07:01.269
Sabía que lo tendría en consideración.
00:07:01.269 --> 00:07:03.521
Lo prendimos con ayuda de una muchacha.
00:07:03.521 --> 00:07:06.274
Creía que tenía una cita amorosa.
00:07:06.274 --> 00:07:11.737
¡Y en cambio terminó en una bolsa!
00:07:11.737 --> 00:07:21.999
- ¿Cómo te llamas? - Sergio.
00:07:21.999 --> 00:07:25.334
¿No deberíamos inspeccionarlos un poco mejor?
00:07:25.334 --> 00:07:59.619
Desnúdense.
00:07:59.619 --> 00:08:12.382
Vístanse.
00:08:12.382 --> 00:08:57.219
¡Quítense del camino, dejenlos pasar!
00:08:57.219 --> 00:09:00.889
Éste de aquí es Gobbi, Lamberto.
00:09:00.889 --> 00:09:03.892
Éste, es Porro, Carlo.
00:09:03.892 --> 00:09:07.269
Y éste es Chessari, Umberto...
00:09:07.269 --> 00:09:10.273
¡Mírenlo, mírenlo, por favor, señores!
00:09:10.273 --> 00:09:12.692
No es por jactarme,
00:09:12.692 --> 00:09:16.403
pero trece noches y sus días me hicieron falta para pillarlo...
00:09:16.403 --> 00:09:25.788
¡Y lo he logrado, por Dios!
00:09:25.788 --> 00:09:30.961
Ah, y éste de aquí se llama Tonno, Ferruccio; de Castelfranco,
00:09:30.961 --> 00:09:33.296
de una familia de subversivos.
00:09:33.296 --> 00:09:42.639
Ah, bien, bien.
00:09:42.639 --> 00:09:45.085
Y aquél de allá, el de pelo rizado, se llama Orlando Tonino.
00:09:45.085 --> 00:09:48.979
No necesita presentación
00:09:48.979 --> 00:09:52.857
Dos años, amigos. Dos años que lo espero.
00:09:52.857 --> 00:09:55.086
Excelencia, se lo ruego, ayúdeme, por caridad.
00:09:55.086 --> 00:09:59.697
Su padre era un magistrado de la corte suprema, como yo.
00:09:59.697 --> 00:10:03.409
- ¿Un meridional, es cierto? - Si, señor.
00:10:03.409 --> 00:10:06.996
De todos modos, no sé si me corresponderá a mi desvirgarte.
00:10:06.996 --> 00:10:08.831
A tiempo y luego, decidiremos
00:10:08.831 --> 00:10:14.671
a quién le tocará esta agradable incumbencia.
00:10:14.671 --> 00:11:15.731
Por tanto, Tonino.
00:11:15.731 --> 00:11:28.119
Eva, rápido, ven aquí.
00:11:28.119 --> 00:11:37.544
Intenta comportarte bien.
00:11:37.544 --> 00:11:39.798
Aquí, caballeros
00:11:39.798 --> 00:11:44.427
No te preocupes, amiga. Nadie te hará daño.
00:11:44.427 --> 00:12:07.033
Hazle ver a estos señores qué escondes aquí debajo, ¿eh?
00:12:07.033 --> 00:12:10.828
Buena niña
00:12:10.828 --> 00:12:14.916
Miren, miren qué maravilla.
00:12:14.916 --> 00:12:17.293
Un culito delicioso,
00:12:17.293 --> 00:12:22.048
sólido como nunca se vio.
00:12:22.048 --> 00:12:25.592
Dos tetitas para darle vida a un moribundo.
00:12:25.592 --> 00:12:28.346
Está bien así, haga pasar a otra.
00:12:28.346 --> 00:13:12.389
¡Señora Castelli, su turno! ¡Los señores la esperan!
00:13:12.389 --> 00:13:16.186
¡Señora, señora!
00:13:16.186 --> 00:13:20.356
¡Por amor de Dios, déjeme salir de aquí!
00:13:20.356 --> 00:13:22.067
Se llama Albertina.
00:13:22.067 --> 00:13:24.693
Es hija de un profesor en Bolonia.
00:13:24.693 --> 00:13:30.283
Para sacarla del colegio donde la tenían internada, tuvimos que "convencer" a dos monjas.
00:13:30.283 --> 00:13:34.037
Apuesto a que nos preferirás a nosotros, no a las monjas, ¿verdad, Albertina?
00:13:34.037 --> 00:13:36.581
No lo sé todavía, señor.
00:13:36.581 --> 00:13:44.254
Muy bien, muy bien. Desnúdela.
00:13:44.254 --> 00:13:57.059
¡Un momento!
00:13:57.059 --> 00:14:01.605
Señor, es un pequeño defecto. Una bonita niña.
00:14:01.605 --> 00:14:16.062
Llévensela
00:14:16.062 --> 00:14:19.749
Oye, cuidado con hacerme pasar un papelón
00:14:19.749 --> 00:14:29.259
Mira que te conozco bien, ¿eh?
00:14:29.259 --> 00:14:32.261
LLora porque piensa que debíamos esperarla a que saliera con su madre
00:14:32.261 --> 00:14:35.389
Y la estúpida de su madre, para defenderla,
00:14:35.389 --> 00:14:38.058
cayó al río y se ahogó
00:14:38.058 --> 00:15:51.548
ante los ojos de este ángel.
00:15:51.548 --> 00:15:55.677
Los muchachos eran nueve, ahora son ocho.
00:15:55.677 --> 00:16:01.308
A propósito de ocho, saben la diferencia entre "cuatro", "nono", y la familia?
00:16:01.308 --> 00:16:04.312
No, naturalmente. Díganosla. Estamos ansiosos.
00:16:04.312 --> 00:16:10.275
"Cuatro" es dos veces dos y "nono" es dos veces no.
00:16:10.275 --> 00:17:02.035
- ¿Pero, y la familia? - ¡Está bien, gracias!
00:17:02.035 --> 00:17:05.455
- Hola! - Y bienvenidos!
00:17:05.455 --> 00:17:46.788
Todo está listo según sus deseos.
00:17:46.788 --> 00:17:51.544
Débiles criaturas encadenadas, destinadas a nuestro placer.
00:17:51.544 --> 00:17:54.631
Espero no traten de encontrar aquí
00:17:54.631 --> 00:17:58.968
la ridícula libertad concedida al mundo exterior.
00:17:58.968 --> 00:18:03.096
Están fuera del alcance de toda "legalidad".
00:18:03.096 --> 00:18:05.642
Nadie en la Tierra sabe que ustedes están aquí.
00:18:05.642 --> 00:18:10.813
Por lo que que respecta al mundo, ustedes ya están muertos.
00:18:10.813 --> 00:18:17.069
Éstas son las leyes que regularán aquí dentro sus vidas.
00:18:17.069 --> 00:18:22.991
Puntualmente a las seis, toda la compañía deberá reunirse en la "Sala de Orgías"
00:18:22.991 --> 00:18:25.202
donde las narradoras de turno
00:18:25.202 --> 00:18:29.582
se sentarán a contar cada una, una serie de relatos
00:18:29.582 --> 00:18:33.336
sobre un tema particular.
00:18:33.336 --> 00:18:38.007
Mis amigos pueden interrumpir en cualquier momento y todas la veces que quieran.
00:18:38.007 --> 00:18:43.011
Esta narración tiene por objetivo inflamar la imaginación,
00:18:43.011 --> 00:18:45.682
y toda lascivia estará permitida.
00:18:45.682 --> 00:18:49.394
Después de la cena, los señores pasarán a la celebración
00:18:49.394 --> 00:18:53.355
de aquello que venga diseñado como orgía.
00:18:53.355 --> 00:18:56.983
El Salón y los otros cuartos estarán adecuadamente calefaccionados.
00:18:56.983 --> 00:19:00.654
Todos los presentes, vestidos según las circunstancias,
00:19:00.654 --> 00:19:05.617
se recostarán en el piso y siguiendo el ejemplo de los animales.
00:19:05.617 --> 00:19:08.453
cambiarán de posiciones, se entremezclarán, se maldecirán,
00:19:08.453 --> 00:19:12.375
copularán incestuosamente,
00:19:12.375 --> 00:19:15.961
adulterinamente, sodomíticamente.
00:19:15.961 --> 00:19:20.215
Tal será la orden cotidiana de procedimiento.
00:19:20.215 --> 00:19:34.521
¡Fuera! ¡Echen de ahí a los criados!
00:19:34.521 --> 00:19:39.818
Cualquier hombre sorprendido en flagrante delito con una mujer
00:19:39.818 --> 00:19:43.053
será castigado con la pérdida de un miembro.
00:19:43.053 --> 00:19:46.002
El más pequeño acto religioso
00:19:46.002 --> 00:19:48.744
por parte de cualquier sujeto,
00:19:48.744 --> 00:19:52.623
será castigado con la muerte.
00:19:52.623 --> 00:20:05.678
¡Fuera! ¡Entren, ahora! ¡Vayan adentro!
00:20:05.678 --> 00:21:16.079
CÍRCULO DE MANÍAS
00:21:16.079 --> 00:21:22.003
Yo nací prácticamente en un colegio, donde mi madre era sirvienta.
00:21:22.003 --> 00:21:25.549
Un día, mi hermana me preguntó si conocía al Profesor Gentil.
00:21:25.549 --> 00:21:30.304
"Bien, mira fuera, que él está buscando
00:21:30.304 --> 00:21:34.599
para mostrarte algo que a mí ya me enseñó".
00:21:34.599 --> 00:21:37.811
Me recomendó: ''No te escapes''.
00:21:37.811 --> 00:21:41.147
''Te dará algún dinero''.
00:21:41.147 --> 00:21:46.528
Sin pensarlo más, corrí hacia el Profesor Gentil, que no me parecía cierto.
00:21:46.528 --> 00:21:50.007
Me para y me dice: "¿Dónde vas?"
00:21:50.007 --> 00:21:54.036
"A guardar las sillas, Profesor". - "Tu hermana hará eso"
00:21:54.036 --> 00:21:57.748
"Ven, te mostraré algo que nunca viste".
00:21:57.748 --> 00:22:01.167
Lo sigo, entramos y cierra la puerta.
00:22:01.167 --> 00:22:05.882
"Ven, chiquita", y saca de los pantalones un monstruoso pene.
00:22:05.882 --> 00:22:08.884
"Dime", mientras se masturbaba,
00:22:08.884 --> 00:22:11.721
"has visto alguna vez algo como esto?''
00:22:11.721 --> 00:22:15.807
''Se lo he mostrado a tu hermana y a todas las niñas de tu edad''
00:22:15.807 --> 00:22:18.603
''Dame una mano".
00:22:18.603 --> 00:22:22.069
"Ayuda a eyectar fuera el semen del que todos fuimos creados''.
00:22:22.069 --> 00:22:26.109
''Lo haré borbotear sobre tu cara''.
00:22:26.109 --> 00:22:30.239
''Ésta es mi única pasión, niña mía"
00:22:30.239 --> 00:22:34.035
''y tú estás a punto de verlo''
00:22:34.035 --> 00:22:36.037
En ese mismo instante
00:22:36.037 --> 00:22:42.751
me sentí inmersa en chorro blanco, que me cubrió, de la cabeza a los pies.
00:22:42.751 --> 00:22:45.337
¡Un momento, señora Vaccari!
00:22:45.337 --> 00:22:48.089
Es necesario no omitir absolutamente ningún detalle.
00:22:48.089 --> 00:23:06.317
Es sólo así que podrá mostrar aquellas formas de excitación.
00:23:06.317 --> 00:23:08.277
Mi querido señor. . .
00:23:08.277 --> 00:23:12.615
Lo sé bien, me han advertido de no omitir ningún detalle,
00:23:12.615 --> 00:23:15.066
y de entrar en la mínima particularidad
00:23:15.066 --> 00:23:19.913
todas las veces que puedan servir para dar luz, sobre la naturaleza humana
00:23:19.913 --> 00:23:25.001
o incluso sobre determinado género... de pasión.
00:23:25.001 --> 00:23:27.505
No he pasado nada por alto.
00:23:27.505 --> 00:23:29.965
Bien, tanto por dar un ejemplo,
00:23:29.965 --> 00:23:34.511
No sé absolutamente nada de las dimensiones del pene de su profesor.
00:23:34.511 --> 00:23:37.847
No sé absolutamente nada sobre el tipo de eyaculación,
00:23:37.847 --> 00:23:41.184
Ni tampoco sé si le acarició los genitales
00:23:41.184 --> 00:23:44.188
O la obligó a tenerlo en la mano.
00:23:44.188 --> 00:23:48.442
En definitiva, querida señora Vaccari, un poco más de claridad.
00:23:48.442 --> 00:23:52.821
Le pido disculpas. Le prometo que de ahora en adelante, seré pródiga en detalles.
00:23:52.821 --> 00:23:55.049
- ¿Puedo continuar? - ¡Un momento!
00:23:55.049 --> 00:23:57.034
¡Un momento, señores!
00:23:57.034 --> 00:24:03.833
Justo el tiempo para hacer gozar al "bastón" de mi vejez.
00:24:03.833 --> 00:24:07.877
No fue mucho tiempo después de haber cumplido siete años
00:24:07.877 --> 00:24:11.339
que un día, al acompañar a una de mis amiguitas a lo del Profesor,
00:24:11.339 --> 00:24:14.005
encontramos a uno de sus colegas con él, en su habitación.
00:24:14.005 --> 00:24:16.511
Los dos hombres nos introdujeron al interior.
00:24:16.511 --> 00:24:19.973
Mientras uno de los dos, mirándome, le decía al otro:
00:24:19.973 --> 00:24:24.103
"Y bien, Goffredo, ¿no te dije que era una belleza?".
00:24:24.103 --> 00:24:27.048
"Sí, sí, sí. Tenías razón"
00:24:27.048 --> 00:24:32.278
"Es perfectamente una joya"
00:24:32.278 --> 00:24:36.198
Así dijo Goffredo, tomándome afectuosamente en su regazo
00:24:36.198 --> 00:24:39.492
y dándome un beso. - Cuántos años tienes, pequeña?
00:24:39.492 --> 00:24:41.369
- Siete, señor Profesor.
00:24:41.369 --> 00:24:45.958
"¡Por Baco, cincuenta años menos que yo!"
00:24:45.958 --> 00:24:49.127
dijo el pobre profesor, besándome de nuevo.
00:24:49.127 --> 00:24:54.383
El otro, entretanto, estaba preparando un extraño brebaje.
00:24:54.383 --> 00:24:59.221
Me lo hicieron beber, diciendo que eso sólo para hacer pipi.
00:24:59.221 --> 00:25:01.598
Y agregó, cariñosamente:
00:25:01.598 --> 00:25:06.228
"Pero es necesario, querida niña, que tanto beber como orinar
00:25:06.228 --> 00:25:09.981
lo hagas conmigo, y sólos en la habitación.
00:25:09.981 --> 00:25:14.528
¡Al suelo! ¡Arrodíllate!
00:25:14.528 --> 00:25:16.571
¡Excelencia!
00:25:16.571 --> 00:25:20.159
¡Asigne un castigo ejemplar a este delincuente!
00:25:20.159 --> 00:25:23.119
Estamos a su completa disposición.
00:25:23.119 --> 00:25:28.375
¡No sólo no hizo nada sino que tuvo la insolencia de sustraerse!
00:25:28.375 --> 00:25:33.213
Tome a otro. Elija alguno de los nuestros, si ninguno lo satisface.
00:25:33.213 --> 00:25:41.221
No, gracias.
00:25:41.221 --> 00:25:45.683
El esfuerzo por satisfacerme ahora será inmenso.
00:25:45.683 --> 00:25:53.275
Hace sólo un momento el más ligero esfuerzo era suficiente, pero ahora...
00:25:53.275 --> 00:25:59.573
Usted sabe que nos conducimos por los deseos frustrados.
00:25:59.573 --> 00:26:02.492
Lo único que quiero hacer
00:26:02.492 --> 00:26:04.787
es un castigo ejemplar
00:26:04.787 --> 00:26:09.458
que debo darle a este hijo de puta.
00:26:09.458 --> 00:26:14.337
Monseñor, estoy lista para a satisfacerlo.
00:26:14.337 --> 00:26:17.674
- A mí no tendría que enseñarme nada.
00:26:17.674 --> 00:26:21.047
- No, no. Déjeme perder.
00:26:21.047 --> 00:26:24.807
Sabrá que hay mil ocasiones
00:26:24.807 --> 00:26:28.434
en las que no se desea el ano de una mujer.
00:26:28.434 --> 00:26:30.229
¡Esperaré, esperaré!.
00:26:30.229 --> 00:26:34.015
Que la Señora Vaccari continúe.
00:26:34.015 --> 00:26:37.486
La cosa estaba organizada de modo
00:26:37.486 --> 00:26:40.099
que el Profesor se tragó hasta la última gota de mi orina.
00:26:40.099 --> 00:26:45.201
En ese momento su pene, confundido por la victoria
00:26:45.201 --> 00:26:48.788
lloró sobre mí, lágrimas de sangre.
00:26:48.788 --> 00:26:52.459
En este punto, sin embargo, el Profesor pareció comprender
00:26:52.459 --> 00:26:55.921
una vez que el incienso estaba todo quemado,
00:26:55.921 --> 00:27:02.635
que no sentia la misma ansia religiosa que antes por su idolo.
00:27:02.635 --> 00:27:05.096
Así, sin explicaciones,
00:27:05.096 --> 00:27:17.942
puso diez liras en el bolsillo de mi delantal, y me expulsó de su habitación.
00:27:17.942 --> 00:27:21.029
Mi dios, esa muchacha no sabe masturbar.
00:27:21.029 --> 00:27:23.073
Necesita una lección urgente.
00:27:23.073 --> 00:27:41.884
Pensarán que nunca ha visto un miembro viril, es escandaloso.
00:27:41.884 --> 00:27:43.885
Bien, señores míos...
00:27:43.885 --> 00:27:49.557
No hay dudas que la Señora Vaccari pronto las convertirá en putas de primera clase.
00:27:49.557 --> 00:27:52.936
Nada es más contagioso que el mal.
00:27:52.936 --> 00:27:55.048
Se equivoca, Su Excelencia.
00:27:55.048 --> 00:28:00.236
Hay gente que no puede comportarse mal sino cuando la pasión lo empuja al mal.
00:28:00.236 --> 00:28:02.738
Hay gente que, naturalmente, es siempre infeliz.
00:28:02.738 --> 00:29:05.174
Gastan sus mañanas lamentando las maldades de la noche anterior.
00:29:05.174 --> 00:29:14.727
Umberto, Franco. Miren... ¿Qué les parece?
00:29:14.727 --> 00:29:22.151
Muchachos, muchachos. Miren, muchachos.
00:29:22.151 --> 00:29:27.448
Rinaldo, por favor, observa. Observa, te digo.
00:29:27.448 --> 00:29:30.284
Bello, bello.
00:29:30.284 --> 00:29:40.544
Claudio, Bruno. También ustedes.
00:29:40.544 --> 00:30:21.626
¡Efisio! ¡Efisio! ¡A mí, a mí!
00:30:21.626 --> 00:30:27.423
En el puente de Berati
00:30:27.423 --> 00:30:32.721
Bandera negra:
00:30:32.721 --> 00:31:04.377
el regimiento de la Julia que va a la guerra,
00:31:04.377 --> 00:31:34.282
la mejor juventud ya está bajo tierra,
00:31:34.282 --> 00:31:37.035
Giuliana, Eva,
00:31:37.035 --> 00:31:43.959
Graziella, Doris, Renata y todas la otras.
00:31:43.959 --> 00:31:46.836
¡Váyanse!
00:31:46.836 --> 00:31:50.715
¡Derrótenlos!
00:31:50.715 --> 00:31:54.303
Los señores no están satisfechos con ustedes.
00:31:54.303 --> 00:31:58.347
La primero que deben aprender es cómo tomarlo con la mano.
00:31:58.347 --> 00:32:25.416
¡Tú! ¡Ven aquí!
00:32:25.416 --> 00:32:33.842
¿Bien?
00:32:33.842 --> 00:32:40.039
¡Adelante!
00:32:40.039 --> 00:32:45.479
¡Arriba y abajo!
00:32:45.479 --> 00:32:47.094
¡Aprieta mejor!
00:32:47.094 --> 00:32:53.237
¡Y con la otra mano tócalo abajo!
00:32:53.237 --> 00:33:15.299
¡Zorra! ¡Mira cómo se hace!
00:33:15.299 --> 00:33:18.886
Y así también las muchachas, en vez de nueve, son ocho.
00:33:18.886 --> 00:33:23.016
A propósito del ocho, recuerdo una historia.
00:33:23.016 --> 00:33:27.645
Se trata de un hombre que tenía un amigo llamado ''Seisporocho''
00:33:27.645 --> 00:33:32.067
Una noche, entrando juntos en la oscuridad, ambos se perdieron.
00:33:32.067 --> 00:33:36.153
Entonces, nuestro hombre busca a su amigo,
00:33:36.153 --> 00:33:39.115
tratando de acercarse cada vez más.
00:33:39.115 --> 00:33:43.244
Y finalmente, él cree ver cualquier cosa que se mueve en la oscuridad.
00:33:43.244 --> 00:33:48.584
Alborozado, pensando que había encontrado a su amigo
00:33:48.584 --> 00:33:51.211
Grita: "¡Seisporocho!"
00:33:51.211 --> 00:33:58.259
Y una voz le responde: ''Cuarenta y ocho''.
00:33:58.259 --> 00:34:02.346
¡Música! Y ahora, Señora Vaccari, otra historia.
00:34:02.346 --> 00:34:11.094
Algo estimulante, para darle nervio a la batalla.
00:34:11.094 --> 00:34:17.112
Tenía nueve años cuando mi hermana me llevó a Milán a ver a la Señora Calzetti.
00:34:17.112 --> 00:34:21.049
Me examinó y me preguntó si quería trabajar para ella
00:34:21.049 --> 00:34:26.121
"Sí señora", le dije, "si la paga es buena".
00:34:26.121 --> 00:34:28.664
Media hora despueé empecé a trabajar.
00:34:28.664 --> 00:34:35.338
Un hombre robusto llamado Vaccari me miró de la cabeza a los pies.
00:34:35.338 --> 00:34:41.594
Le mostré mi "gatita" que yo creía era preciosa.
00:34:41.594 --> 00:34:44.139
Lo vi cubriéndose los ojos
00:34:44.139 --> 00:34:47.184
"Por caridad, querida, ni hablar"
00:34:47.184 --> 00:34:54.106
"No hay nada que hacer con tu vagina, nada. Hazla desaparecer, por favor"
00:34:54.106 --> 00:34:58.862
Me la cubrí, y mientras me acostaba en la cama
00:34:58.862 --> 00:35:03.659
Dijo: "Estas pobres pequeñuelas no hacenmás que mostrar sus vaginas".
00:35:03.659 --> 00:35:09.414
"Y ahora, para gozar, debo quitarme esa horrenda imagen de mi cabeza".
00:35:09.414 --> 00:35:12.501
Dicho esto, me envolvió de la cabeza a los pies,
00:35:12.501 --> 00:35:17.755
como una momia, y me dejó descubierto sólo el trasero.
00:35:17.755 --> 00:35:22.719
Lo acarició suavemente, después lo abrió, lo cerró,
00:35:22.719 --> 00:35:27.682
Lo chupó ávidamente y volvió a chuparlo.
00:35:27.682 --> 00:35:31.061
Después, meticulosamente
00:35:31.061 --> 00:35:34.523
puso su miembro entre mis nalgas,
00:35:34.523 --> 00:35:41.237
y sus movimientos fueron muy rápidos hasta tener convulsiones.
00:35:41.237 --> 00:35:45.701
"He aquí un adorable trasero, el dulce y pequeño ano.
00:35:45.701 --> 00:35:48.369
Y cómo está para bañarlo."
00:35:48.369 --> 00:35:52.791
Lo hizo tres o cuatro veces.
00:35:52.791 --> 00:35:55.001
Nunca lo vi de nuevo.
00:35:55.001 --> 00:35:57.045
Este señor Vaccari, su primer cliente
00:35:57.045 --> 00:36:01.632
tenía de la mujer una idea que yo no comparto.
00:36:01.632 --> 00:36:05.637
Es cierto que el regalo dado a este templo
00:36:05.637 --> 00:36:08.764
es más ardiente que el incienso quemado por el otro.
00:36:08.764 --> 00:36:13.811
Y ésta es una discusión que propongo a toda la compañía:
00:36:13.811 --> 00:36:17.231
¿Cuál puede ser el modo de poder establecer
00:36:17.231 --> 00:36:22.945
el verdadero sexo de un chico o una chica, esto es, su parte más exquisita?
00:36:22.945 --> 00:36:27.534
Yo creo que por medio de la masturbación en varios puntos de sus cuerpos.
00:36:27.534 --> 00:36:31.121
Propongo elegir a los chicos sobre quienes tenemos dudas
00:36:31.121 --> 00:36:42.132
y llevarlos inmediatamente a la última sala, para verificarlo.
00:36:42.132 --> 00:36:48.847
Observen cómo lo estoy haciendo con pasión y sin la menor apatía , Guido y Vaccari
00:36:48.847 --> 00:36:52.476
que masturban aquellos dos cuerpos que nos pertenecen,
00:36:52.476 --> 00:36:55.686
Me inspira un cierto orden de interesantes reflexiones.
00:36:55.686 --> 00:36:59.044
¿Tendría la bondad de comunicárnoslas, estimado Duque?
00:36:59.044 --> 00:37:02.402
Nosotros los fascistas somos los únicos y verdaderos anarquistas.
00:37:02.402 --> 00:37:04.153
Naturalmente,
00:37:04.153 --> 00:37:08.784
una vez que nos hayamos hecho amos del estado: la única verdadera anarquía es aquélla del poder.
00:37:08.784 --> 00:37:12.829
Sin embargo, miren su gesticulación obscena,
00:37:12.829 --> 00:37:15.206
es como el lenguaje de los sordomudos.
00:37:15.206 --> 00:37:20.586
Con su código, que ninguno de nosotros, usando su ilimitado arbitrio, puede transgredir.
00:37:20.586 --> 00:37:22.713
No hay nada que hacer.
00:37:22.713 --> 00:37:25.967
¡Nuestra elección es categórica!
00:37:25.967 --> 00:37:32.056
Nosotros debemos subordinar nuestros impulsos a un gesto único.
00:37:32.056 --> 00:37:35.811
¡Viva, viva! ¡Ha venido, es un hombre!
00:37:35.811 --> 00:37:39.313
¡Bien! Excelente!
00:37:39.313 --> 00:37:42.733
Nuestro pequeño Sergio, estamos orgullosos de tí.
00:37:42.733 --> 00:37:44.652
Y ella es ahora una mujer.
00:37:44.652 --> 00:37:46.695
¡Es la primera pareja!
00:37:46.695 --> 00:37:50.659
Sergio, has demostrado ser un hombre.
00:37:50.659 --> 00:38:21.021
Ella es tu premio.
00:38:21.021 --> 00:38:28.195
¡Muévanse, muévanse!
00:38:28.195 --> 00:38:31.024
Aprecien la buena voluntad de estos caballeros
00:38:31.024 --> 00:38:35.119
Que les permiten tal privilegio
00:38:35.119 --> 00:39:00.436
Celebramos solemnemente vuestro matrimonio.
00:39:00.436 --> 00:39:02.771
Qué cosa tan bella.
00:39:02.771 --> 00:39:32.217
Esta también.
00:39:32.217 --> 00:39:56.034
Qué putas.
00:39:56.034 --> 00:40:14.469
¡Abajo, zorras!
00:40:14.469 --> 00:40:18.056
Bien, queridos, reanudemos la ceremonia interrumpida.
00:40:18.056 --> 00:40:20.182
¿Quieres, Sergio, tomar por esposa
00:40:20.182 --> 00:40:23.603
a la aquí presente Renata? - Si, lo quiero.
00:40:23.603 --> 00:40:27.148
¿Quieres tú, Renata, tomar como marido al aquí presente Sergio?
00:40:27.148 --> 00:40:29.275
Si, lo quiero.
00:40:29.275 --> 00:40:51.463
Bien, siendo así, los declaro marido y mujer.
00:40:51.463 --> 00:40:54.259
¡Largo! ¡Fuera todos!
00:40:54.259 --> 00:41:01.141
¡Desaparezcan!
00:41:01.141 --> 00:41:03.976
¡Fuera, todos ustedes!
00:41:03.976 --> 00:41:10.608
¡Ustedes también, fuera!
00:41:10.608 --> 00:41:14.695
Ah, lo Exaltado, lo Sublime!
00:41:14.695 --> 00:41:18.074
Quien quiera que lo sirva también está unido.
00:41:18.074 --> 00:41:21.369
Por si mismo no se une al ser.
00:41:21.369 --> 00:41:25.623
Solo quién se lidera a sí mismo
00:41:25.623 --> 00:41:34.798
Lleva a cargo el yugo de la elevación. Gottfried Benn.
00:41:34.798 --> 00:41:37.001
¡Y ahora, adelante! ¡Ánimo!
00:41:37.001 --> 00:41:40.346
¿Son recién casados o no?
00:41:40.346 --> 00:41:54.693
Son libres de desfogar vuestros sentimientos.
00:41:54.693 --> 00:41:57.447
¡Ahora!
00:41:57.447 --> 00:42:04.411
¿Bueno?
00:42:04.411 --> 00:42:54.253
¡Empiecen a hacer, imbéciles!
00:42:54.253 --> 00:42:57.047
¡No, no, no! ¡Eso no! Esa flor está reservada para nosotros.
00:42:57.047 --> 00:43:59.985
Esa flor está reservada para nosotros.
00:43:59.985 --> 00:44:03.697
El principio de toda grandeza sobre la tierra
00:44:03.697 --> 00:44:09.494
está totalmente y largamente bañado en sangre.
00:44:09.494 --> 00:44:15.335
Y ahora, amigos míos, si la memoria no me traiciona:
00:44:15.335 --> 00:44:16.878
Sí, asi es:
00:44:16.878 --> 00:44:21.548
"Sin derramamiento de sangre, no hay perdón"
00:44:21.548 --> 00:44:25.052
"Sin derramamiento de sangre". Baudelaire.
00:44:25.052 --> 00:44:29.806
Lamentablemente, el texto que usted ha recitado no es de Bodelaire
00:44:29.806 --> 00:44:34.394
Es de Nietzsche, extraído prescisamente de La Genealogía de la Moral.
00:44:34.394 --> 00:44:39.108
No. No se trata de Baudelaire ni de Nietzsche
00:44:39.108 --> 00:44:43.078
Ni eventualmente de San Pablo en La Epístola a los romanos.
00:44:43.078 --> 00:44:46.074
Es de Dadá.
00:44:46.074 --> 00:44:50.452
Canta esa melodía que me gusta tanto,
00:44:50.452 --> 00:44:53.748
Que hace da-da...
00:44:53.748 --> 00:44:56.251
Deliciosa criatura,
00:44:56.251 --> 00:45:00.545
¿Quieres mis calzoncillos sucios, mis viejos calzoncillos?
00:45:00.545 --> 00:45:04.467
Qué refinamiento incomparable.
00:45:04.467 --> 00:45:09.429
¿Ven cómo soy sensible al valor de cosas?
00:45:09.429 --> 00:45:11.766
Escucha, ángel mío,
00:45:11.766 --> 00:45:16.728
Mi mayor deseo es contentarte en esto.
00:45:16.728 --> 00:45:20.358
Porque sabes que respeto los sabores, los caprichos
00:45:20.358 --> 00:45:27.155
Por barrocos que sean, son todos respetables.
00:45:27.155 --> 00:45:30.117
Sea porque no somos sus amos,
00:45:30.117 --> 00:45:34.998
E incluso los más singulares, si lo analizan bien,
00:45:34.998 --> 00:45:39.096
Derivan de un principio de delicadeza.
00:45:39.096 --> 00:46:00.106
"Sí, viejos y rotos culos, espíritu de delicadeza"
00:46:00.106 --> 00:46:09.364
Un día, la dueña del burdel me envió a casa de otro libertino.
00:46:09.364 --> 00:46:15.204
Él me metió en un cuarto con una espléndida alfombra china.
00:46:15.204 --> 00:46:28.005
Después de hacerme desnudar, me puso a gatas, como un animal.
00:46:28.005 --> 00:46:34.389
Después, acariciándome la cabeza dos o tres veces, me dijo:
00:46:34.389 --> 00:46:38.643
''quiero ver si eres tan desenvuelta como mis perros''.
00:46:38.643 --> 00:46:41.688
"¡Drota, ve!", Y lanza dos grandes castañas asadas al piso,
00:46:41.688 --> 00:46:45.735
diciéndome como si fuese una perra:
00:46:45.735 --> 00:46:53.159
"¡Eh, tráelas!"
00:46:53.159 --> 00:47:10.717
Yo pensé que lo mejor era continuar con el juego.
00:47:10.717 --> 00:47:19.143
Tienes dos bonitos ojos para mirar... ¡Ahora, mira!
00:47:19.143 --> 00:47:47.963
¡Mea! ¡Mea!
00:47:47.963 --> 00:47:54.094
¡Bosta! ¡Lodo! ¡Puta! ¡Perra inmunda!
00:47:54.094 --> 00:48:02.436
Gritó entonces, acercándose más y eyaculándome sobre la espalda.
00:48:02.436 --> 00:48:04.438
Así acabó el episodio.
00:48:04.438 --> 00:48:08.067
El hombre desaparece, yo me levanté,
00:48:08.067 --> 00:49:03.371
y encontré 25.000 liras en mi abrigo.
00:49:03.371 --> 00:49:28.021
Buena, buena niña. . .
00:49:28.021 --> 00:49:33.027
Coman, coman. Bravo.
00:49:33.027 --> 00:49:37.907
Vamos, come tú también.
00:49:37.907 --> 00:50:02.806
¡Come! ¡Come! ¡Come!
00:50:02.806 --> 00:50:04.934
Bien, Excelencia. ¿Se convence?
00:50:04.934 --> 00:50:09.813
Es cuando veo a otros degenerados cuando me regocijo
00:50:09.813 --> 00:50:12.004
Y puedo decirme a mi mismo:
00:50:12.004 --> 00:50:17.237
"Soy más feliz que la mierda que ellos llaman la gente"
00:50:17.237 --> 00:50:22.451
Si los hombres fueran iguales, la felicidad no podría existir.
00:50:22.451 --> 00:50:26.914
Así usted no podría ayudar ni al humilde ni al infeliz.
00:50:26.914 --> 00:50:29.375
En todo el mundo
00:50:29.375 --> 00:50:34.005
No hay nada que halague más a los sentidos que el privilegio social.
00:50:34.005 --> 00:52:11.768
¡Come! ¡Vamos, come!
00:52:11.768 --> 00:52:16.856
Y finalmente ha llegado el momento de contar la manía del Ministro Missiroli.
00:52:16.856 --> 00:52:21.027
Fui a la oficina del Ministro a las diez de la mañana.
00:52:21.027 --> 00:52:24.782
Apenas entré, todas las puertas se cerraron detrás de mí.
00:52:24.782 --> 00:52:28.536
"¿Qué estás haciendo aquí, pequeña perra?"
00:52:28.536 --> 00:52:34.083
"¿Quién te dio permiso para molestarme?"
00:52:34.083 --> 00:52:38.628
Nadie me había advertido sobre lo que ocurriría
00:52:38.628 --> 00:52:46.302
Bien pueden imaginarse, señores, cómo me asusté con esa bienvenida.
00:52:46.302 --> 00:52:55.603
No puedo más.
00:52:55.603 --> 00:52:59.733
Yo, llorando, me arrojé a los pies del señor pero nada lo conmovía.
00:52:59.733 --> 00:53:03.987
Me rasgó la ropa, desgarrándola toda.
00:53:03.987 --> 00:53:09.659
Me aterrorizó verlo tirar uno por uno los trapos al fuego.
00:53:09.659 --> 00:53:13.121
Y así permanecí desnuda delante de él.
00:53:13.121 --> 00:53:15.583
El ministro
00:53:15.583 --> 00:53:19.628
me contempló un poco el trasero.
00:53:19.628 --> 00:53:23.059
Comenzó a acariciarme
00:53:23.059 --> 00:53:26.092
Luego pareció caer
00:53:26.092 --> 00:53:31.097
En un estado de semiinconsciencia.
00:53:31.097 --> 00:53:34.518
Se arrojó a un sillón
00:53:34.518 --> 00:53:37.271
y eyaculó,
00:53:37.271 --> 00:53:46.322
esparciendo su semen sobre los restos carbonizados de mi vestido.
00:53:46.322 --> 00:55:27.672
CÍRCULOS DE MIERDA
00:55:27.672 --> 00:55:30.217
Disculpe, si me permite una sugerencia.
00:55:30.217 --> 00:55:35.889
¿Ud. no piensa, Signora Maggi, que sería adecuado, antes de
00:55:35.889 --> 00:55:40.018
empezar sus historias, que nos mostrara su mejor parte? - ¡Claro!
00:55:40.018 --> 00:55:46.065
¡Con gran placer!
00:55:46.065 --> 00:55:48.068
Se los decía, amigos:
00:55:48.068 --> 00:55:52.003
que un trasero tan extraordinario merecía ser visto.
00:55:52.003 --> 00:55:55.867
Puedo asegurar que hay pocos mejores.
00:55:55.867 --> 00:56:01.248
Gracias, son muy gentiles.
00:56:01.248 --> 00:56:05.251
Nos declaramos satisfechos. Señora Maggi, puede comenzar.
00:56:05.251 --> 00:56:12.425
Bien, ya que los señores han apreciado tanto aquello
00:56:12.425 --> 00:56:17.222
Trataré de referirme a esto en mis historias
00:56:17.222 --> 00:56:20.224
Mi historia les interesará a todos
00:56:20.224 --> 00:56:23.103
especialmente al presidente
00:56:23.103 --> 00:56:26.273
con historias de una pasión
00:56:26.273 --> 00:56:28.775
por la cual él se entusiasma
00:56:28.775 --> 00:56:32.278
y que me procuró el honor de conocerlo.
00:56:32.278 --> 00:56:38.952
No querrá contar todas mis infamias delante de estos niños inocentes...
00:56:38.952 --> 00:56:40.663
¡Basta!
00:56:40.663 --> 00:56:48.586
¡Estoy ansioso por oír la voz de la Señora Maggi!
00:56:48.586 --> 00:56:52.632
Procuraré narrar los años de mi infancia.
00:56:52.632 --> 00:56:56.302
Años empleados sólo a darle a mi cuerpo
00:56:56.302 --> 00:57:01.349
la capacidad de satisfacer los deseos más torpes y extravagantes.
00:57:01.349 --> 00:57:05.061
Me consideraba experta en esta dificilísima arte
00:57:05.061 --> 00:57:08.065
y mi fama se difundió por toda Italia.
00:57:08.065 --> 00:57:11.068
Muchos eminentes personajes fueron mis clientes
00:57:11.068 --> 00:57:17.074
Y a todos les dí lo mejor de mí misma.
00:57:17.074 --> 00:57:23.871
Quiero empezar narrando un episodio curioso de mi vida.
00:57:23.871 --> 00:57:27.793
La señora Evola, la rufiana para la que trabajaba
00:57:27.793 --> 00:57:30.045
Un día me mandó a la casa de un cliente
00:57:30.045 --> 00:57:34.034
Después de haberme atestado de comida mezclada con laxante
00:57:34.034 --> 00:57:38.344
El cliente era una viejo General de la Policía
00:57:38.344 --> 00:57:42.016
Me hizo desvestirlo y ponerle un pañal.
00:57:42.016 --> 00:57:47.073
Habituada a extrañezas parecidas, atendí sus disposiciones.
00:57:47.073 --> 00:57:50.481
Poco después empecé a tener fuertes cólicos en el vientre.
00:57:50.481 --> 00:57:53.027
El hombre se alegró y me obligó a defecar ante sus ojos,
00:57:53.027 --> 00:57:57.114
Cosa que hice sin la menor vergüenza.
00:57:57.114 --> 00:58:04.121
Me obligó a recoger parte de mis excrementos con los dedos,
00:58:04.121 --> 00:58:07.498
Y alimentarlo como a un bebé
00:58:07.498 --> 00:58:10.543
Todo se desarrolló según la práctica.
00:58:10.543 --> 00:58:13.713
Se lo tragó todo,
00:58:13.713 --> 00:58:16.842
imitó los llantos de un bebé,
00:58:16.842 --> 00:58:20.012
y eyaculó en su pañal.
00:58:20.012 --> 00:58:25.141
Conocí a uno así, que era capaz de refinamientos de toda clase.
00:58:25.141 --> 00:58:29.073
Pretendemos de ustedes lo mejor.
00:58:29.073 --> 00:58:32.231
Por supuesto.
00:58:32.231 --> 00:58:36.057
Esto que estoy por narrarles, ocurrió en Verona.
00:58:36.057 --> 00:58:39.405
Me dijeron que el cliente
00:58:39.405 --> 00:58:42.201
que me esperaba en la hostería
00:58:42.201 --> 00:58:47.831
era un viejo aristócrata conocido en toda la zona por su depravación.
00:58:47.831 --> 00:58:51.668
Mi interés, como podrán entender, era enorme.
00:58:51.668 --> 00:58:56.172
Pero mi madre, esa tarde, estaba más inflexible que de costumbre.
00:58:56.172 --> 00:59:01.026
Me suplicaba, llorando, que no vaya, que cambie de vida
00:59:01.026 --> 00:59:06.016
No pude resistir la tentación... Y la maté.
00:59:06.016 --> 00:59:11.771
Era lo único que podía hacer.
00:59:11.771 --> 00:59:16.011
La emoción que la esperaba era más grande que cualquier otra cosa
00:59:16.011 --> 00:59:20.447
Merecía entonces cualquier sacrificio.
00:59:20.447 --> 00:59:24.409
Es una locura suponer que se debe algo a la propia madre.
00:59:24.409 --> 00:59:29.831
¿Debemos estarle agradecidos porque ha gozado mientras alguien la poseía una vez?
00:59:29.831 --> 00:59:33.668
Esto debería bastarle, a decir verdad.
00:59:33.668 --> 00:59:37.038
Recuerdo que hace tiempo, tenía también yo una madre
00:59:37.038 --> 00:59:42.135
que me inspiraba los mismos sentimientos.
00:59:42.135 --> 00:59:47.141
Apenas fui capaz de hacerlo, la envié al otro mundo.
00:59:47.141 --> 00:59:51.436
Nunca en mi vida tuve un placer más sutil
00:59:51.436 --> 00:59:58.235
que aquél cuando cerró los ojos por última vez.
00:59:58.235 --> 01:00:02.447
¿Qué sucede? ¿Por qué llora la chiquilla?
01:00:02.447 --> 01:00:05.159
Se lo digo yo por qué.
01:00:05.159 --> 01:00:08.327
Estos discursos le han recordado a su madre.
01:00:08.327 --> 01:00:12.291
¿Lo recuerda? Ella murió intentando protegerla.
01:00:12.291 --> 01:00:14.835
¡Espléndido!
01:00:14.835 --> 01:00:18.463
¿Es por tu madre que lloras, queridita?
01:00:18.463 --> 01:00:22.003
Ven aquí, ven que te consuelo.
01:00:22.003 --> 01:00:24.302
Ven. Ven a mí, pobrecita.
01:00:24.302 --> 01:00:28.639
Regresa, pequeña mía, regresa con tu papá
01:00:28.639 --> 01:00:32.643
Él te cantará otra canción de cuna
01:00:32.643 --> 01:00:36.523
Qué oportunidad me ofreces, niña mía.
01:00:36.523 --> 01:00:40.568
Deberíamos poner en práctica el cuento de la Señora Maggi?
01:00:40.568 --> 01:00:46.115
¡Oh, señor! ¡Señor!
01:00:46.115 --> 01:00:51.163
Le suplico que respete mi dolor.
01:00:51.163 --> 01:00:54.583
Estoy afligida por el destino de mi madre.
01:00:54.583 --> 01:00:59.067
Está muerta por mí y no la volveré a ver nunca más.
01:00:59.067 --> 01:01:04.717
¡Desnúdenla inmediatamente!
01:01:04.717 --> 01:01:09.722
¡No! ¡Mátenme! ¡Dios se apiade de mí!
01:01:09.722 --> 01:01:12.643
¡Mátenme, antes que ser deshonrada!
01:01:12.643 --> 01:01:18.044
Sean malditos mis ojos si este lamento no es lo excitante que he oído jamás.
01:01:18.044 --> 01:01:20.483
¡Mátenme!
01:01:20.483 --> 01:01:26.822
¡Así me libraré del tormento de haber visto y oído tantos horrores!
01:01:26.822 --> 01:01:29.076
Han oído todos, la pequeña ha invocado a Dios.
01:01:29.076 --> 01:01:33.038
Excelencia, escriba pronto en el libro de los castigos
01:01:33.038 --> 01:01:35.998
Se merece uno terrible.
01:01:35.998 --> 01:01:38.668
Sí, rápido; el más terrible
01:01:38.668 --> 01:01:40.753
De modo que pueda estar junto a mi madre.
01:01:40.753 --> 01:01:45.175
No te apures Sabemos bien qué hacer contigo.
01:01:45.175 --> 01:01:49.846
Serás castigada y desvirgada cuando llegue el momento.
01:01:49.846 --> 01:01:52.849
Y no creas que puedes escapar de mí ahora.
01:01:52.849 --> 01:02:35.266
No creas que detienes mi deseo, más bien, al contrario.
01:02:35.266 --> 01:02:39.478
Adelante, pequeña mía, está listo.
01:02:39.478 --> 01:03:02.501
¡De rodillas!
01:03:02.501 --> 01:03:05.672
Coraje.
01:03:05.672 --> 01:03:14.972
Adelante, come.
01:03:14.972 --> 01:03:35.202
Toma la cucharita.
01:03:35.202 --> 01:04:08.402
¡Come!
01:04:08.402 --> 01:04:28.963
¡Come más!
01:04:28.963 --> 01:04:31.298
Es insoportable
01:04:31.298 --> 01:04:35.594
que esa tontita se comporte así ante la delicia del género.
01:04:35.594 --> 01:04:39.849
Un amigo insistía en que los excrementos que le sirviéramos proviniesen
01:04:39.849 --> 01:04:45.355
de una vieja miserable para que fuesen más sabrosos y apestosos.
01:04:45.355 --> 01:05:13.632
Le había procurado una venerable dama de 70 años,
01:05:13.632 --> 01:05:17.804
Las comidas estropeadas a menudo provocan una diarrea excelente.
01:05:17.804 --> 01:05:22.516
Es suficiente obligarlo a comer apurado en diversos horarios
01:05:22.516 --> 01:05:25.103
cuando se está efectuando la digestión.
01:05:25.103 --> 01:05:34.403
Debemos probar eso enseguida.
01:05:34.403 --> 01:05:36.947
Querido Presidente...
01:05:36.947 --> 01:05:43.163
Estoy ansioso de saber cómo fue su primer encuentro con la señora Maggi.
01:05:43.163 --> 01:05:46.833
Espere, espere. Quiero que sea ella quien lo cuente
01:05:46.833 --> 01:05:50.045
Después del matrimonio de Su Excelencia con Sergio.
01:05:50.045 --> 01:05:52.338
Podrá divertirse a mis espaldas,
01:05:52.338 --> 01:05:54.965
Y no quiero privarlo de este placer.
01:05:54.965 --> 01:06:01.139
El tema afrontado por la narradora exige una revisión de nuestras leyes.
01:06:01.139 --> 01:06:05.101
Si queremos extraer fruto, el máximo fruto,
01:06:05.101 --> 01:06:08.023
de nuestra estadía entre estas paredes
01:06:08.023 --> 01:06:13.443
será oportuno revisar parte de nuestro reglamento.
01:06:13.443 --> 01:06:15.007
Por ejemplo,
01:06:15.007 --> 01:06:19.574
Colocar en el retrete una gran palangana donde recoger la heces de nuestros huéspedes.
01:06:19.574 --> 01:06:23.119
Alguno de nosotros ha dicho que nada debe perderse.
01:06:23.119 --> 01:06:26.873
Sigamos el ejemplo y los consejos de la señora Maggi,
01:06:26.873 --> 01:06:45.516
y demos a nuestro estimado Presidente la alegría de ver realizado su sueño.
01:06:45.516 --> 01:06:47.726
- Buenos días, Señora Castelli.
01:06:47.726 --> 01:06:51.481
- Buenos días, Presidente. En un momento estarán listas.
01:06:51.481 --> 01:06:54.608
Sólo quiero cerciorarme.
01:06:54.608 --> 01:07:10.075
¡Los orinales! ¡Rápido!
01:07:10.075 --> 01:07:41.114
¡Rápido, ustedes!
01:07:41.114 --> 01:07:44.117
¡Sabes cuáles son las reglas!
01:07:44.117 --> 01:07:45.452
Sí, señor, pero es que yo...
01:07:45.452 --> 01:07:47.329
¡Cómo te llamas!
01:07:47.329 --> 01:07:51.958
Le ruego, señor, con tanta porquería que nos han hecho comer hoy.
01:07:51.958 --> 01:07:53.585
¿Cómo te llamas?
01:07:53.585 --> 01:07:55.461
¡Se llama Doris, Presidente!
01:07:55.461 --> 01:08:01.885
¡Y siempre ha sido una de las más indisciplinadas!
01:08:01.885 --> 01:08:04.637
Bien, le digo que irá a hacerle compañía
01:08:04.637 --> 01:08:31.288
a aquéllos que ya están incluidos en esta lista.
01:08:31.288 --> 01:08:34.167
- ¿De quién es esto? - Es mío, señor. ¿Quiere favorecerse?
01:08:34.167 --> 01:08:40.631
¿Ah, es así cómo obedeces nuestras reglas, pequeño impertinente?
01:08:40.631 --> 01:08:57.899
Rinno, ten la gentileza de mostrarme su culo.
01:08:57.899 --> 01:09:01.444
Incluso has tenido la impudencia de limpiarte.
01:09:01.444 --> 01:09:19.628
Tendrás lo que te mereces.
01:09:19.628 --> 01:09:21.922
Señor presidente, estamos listos.
01:09:21.922 --> 01:09:25.135
Por preparar a este muchacho
01:09:25.135 --> 01:09:56.498
no he tenido tiempo de vigilar a estos sinvergüenzas, como pudo ver.
01:09:56.498 --> 01:09:58.417
Los señores saben
01:09:58.417 --> 01:10:01.421
que sus disposiciones son leyes para nosotros.
01:10:01.421 --> 01:10:06.076
y que cada deseo suyo es una orden que estamos listos para cumplir.
01:10:06.076 --> 01:10:11.043
Me ocupé, en efecto, de alimentar a la criaturas
01:10:11.043 --> 01:10:14.893
de la manera que me han enseñado,
01:10:14.893 --> 01:10:18.938
para que provean el más exquisito de los alimentos,
01:10:18.938 --> 01:10:21.483
a esta solemne comida de bodas.
01:10:21.483 --> 01:10:26.057
Todos los jóvenes han sido abstenidos de defecar privadamente
01:10:26.057 --> 01:10:31.033
como impone su ley.
01:10:31.033 --> 01:10:34.119
Y todo para obsequiarles esto.
01:10:34.119 --> 01:10:37.122
Comenzamos, pues, el ritual.
01:10:37.122 --> 01:10:42.545
Nuestro ateísmo reintroduce el carácter divino de la monstruosidad,
01:10:42.545 --> 01:10:45.297
a través de los actos reiterados,
01:10:45.297 --> 01:10:48.467
es decir, los ritos.
01:10:48.467 --> 01:10:52.721
Les aseguro que no existe alimento más embriagante
01:10:52.721 --> 01:10:56.059
Y sus sentidos traerán nuevo vigor
01:10:56.059 --> 01:11:01.314
para las tentaciones que tengan.
01:11:01.314 --> 01:11:05.484
Come, come, mi amada esposa,
01:11:05.484 --> 01:11:09.154
Debes reforzarte, come.
01:11:09.154 --> 01:11:13.576
Debes reforzarte para la noche de amor que nos espera.
01:11:13.576 --> 01:11:30.385
No hay nada peor que un aliento sin olor.
01:11:30.385 --> 01:11:32.554
Eva, no puedo.
01:11:32.554 --> 01:11:54.658
¡Ofréceselo a la Virgen!
01:11:54.658 --> 01:11:58.746
Haz esto
01:11:58.746 --> 01:12:03.501
Eres capaz de decir: "No puedo comer arroz con los dedos así".
01:12:03.501 --> 01:12:05.587
'No puedo comer arroz.'
01:12:05.587 --> 01:12:31.738
¡Y ahora come la mierda!
01:12:31.738 --> 01:12:36.074
Los hechos que ahora les contaré, refieren a Cupido en persona.
01:12:36.074 --> 01:12:41.079
Quiero aludir, como habrán entendido, a nuestro ilustre Presidente.
01:12:41.079 --> 01:12:43.248
Después de haberlo satisfecho,
01:12:43.248 --> 01:12:46.627
me maravillé de encontrar gustos tan especiales
01:12:46.627 --> 01:12:52.257
en alguien tan joven. Gustos...
01:12:52.257 --> 01:12:57.137
que se irán aclarando con el transcurso de mi historia.
01:12:57.137 --> 01:12:59.097
Y bien, amigos.
01:12:59.097 --> 01:13:01.684
Liberada de mi madre,
01:13:01.684 --> 01:13:11.569
la vida se me presentó con todos sus deleites.
01:13:11.569 --> 01:13:14.113
La señora para la que trabajaba,
01:13:14.113 --> 01:13:17.783
me presentó un día al libertino que les decía,
01:13:17.783 --> 01:13:23.706
cuyas manías les parecerán más que insólitas.
01:13:23.706 --> 01:13:27.793
La escena tuvo lugar en su casa, en Rovigo.
01:13:27.793 --> 01:13:32.215
Fui introducida en un cuarto bastante oscuro.
01:13:32.215 --> 01:13:36.761
Donde vi a un hombre vestido en la cama
01:13:36.761 --> 01:13:41.599
y un ataúd en medio del cuarto.
01:13:41.599 --> 01:13:45.603
"Vea delante de usted", me dijo el libertino
01:13:45.603 --> 01:13:49.064
"Un hombre yacente en su lecho de muerte"
01:13:49.064 --> 01:13:52.025
"Uno que no cerraría los ojos
01:13:52.025 --> 01:13:56.053
sin rendir un último homenaje al objeto
01:13:56.053 --> 01:13:59.158
de su adoración".
01:13:59.158 --> 01:14:02.662
"Yo adoro el trasero".
01:14:02.662 --> 01:14:05.456
"Y aunque estoy agonizando,
01:14:05.456 --> 01:14:09.002
deseo morir besando uno."
01:14:09.002 --> 01:14:13.046
"Cuando la vida haya abandonado mi cuerpo
01:14:13.046 --> 01:14:17.051
"tú misma me pondrás en el ataúd
01:14:17.051 --> 01:14:19.845
me cubrirás con la mortaja
01:14:19.845 --> 01:14:23.181
y cerrarás la tapa."
01:14:23.181 --> 01:14:25.001
"Mi voluntad
01:14:25.001 --> 01:14:27.854
es ser escrupulosamente servido,
01:14:27.854 --> 01:14:30.048
en este supremo instante,
01:14:30.048 --> 01:14:35.694
del único objeto de mi deseo lujurioso".
01:14:35.694 --> 01:14:38.072
"¡Ven, ven!"
01:14:38.072 --> 01:14:41.993
continuó con su voz rota y sollozante.
01:14:41.993 --> 01:14:44.369
"¡Apúrate!
01:14:44.369 --> 01:14:47.122
¡Estoy en el umbral de la muerte!"
01:14:47.122 --> 01:14:49.042
Me acerqué
01:14:49.042 --> 01:14:54.038
Giré, y exhibí las nalgas.
01:14:54.038 --> 01:15:00.052
"¡Ah, culo maravilloso!", gritó.
01:15:00.052 --> 01:15:02.971
"¡Podré llevarme a la tumba
01:15:02.971 --> 01:15:06.725
la visión de un culo, hermoso como éste!"
01:15:06.725 --> 01:15:09.895
Él lo mimó, lo abrió,
01:15:09.895 --> 01:15:12.189
jugó con él,
01:15:12.189 --> 01:15:18.032
lo besó como haría el más sano de hombres.
01:15:18.032 --> 01:15:22.074
Después me forzó a liberar
01:15:22.074 --> 01:15:25.494
el contenido de mis intestinos.
01:15:25.494 --> 01:15:28.914
Lo hice sin la mínima vergüenza.
01:15:28.914 --> 01:15:32.918
"Bien, ahora debo morir", agonizaba
01:15:32.918 --> 01:15:35.587
girando en la cama.
01:15:35.587 --> 01:15:38.507
"El momento supremo ha llegado."
01:15:38.507 --> 01:15:43.047
Diciendo esto, emitió un profundo suspiro.
01:15:43.047 --> 01:15:56.274
Devino rígido y recitó su parte con tanta habilidad,
01:15:56.274 --> 01:16:04.908
¡Mea encima de mí!
01:16:04.908 --> 01:16:07.578
¡Vamos!
01:16:07.578 --> 01:16:09.956
No puedo, no me sale.
01:16:09.956 --> 01:16:31.081
¡Mea!
01:16:31.081 --> 01:16:34.438
Ahí.
01:16:34.438 --> 01:16:37.649
Ya he terminado.
01:16:37.649 --> 01:16:41.863
. . . esta nube de disgusto que entra en la mente del Libertino
01:16:41.863 --> 01:16:45.158
en el momento en que la ilusión se desvanece.
01:16:45.158 --> 01:16:49.412
¡La limitación del amor es que siempre se necesita a un cómplice!
01:16:49.412 --> 01:16:53.707
¡Su amigo sabrá que el mayor refinamiento del libertinaje
01:16:53.707 --> 01:16:58.378
está entre el verdugo y la víctima!
01:16:58.378 --> 01:17:00.965
Mi hermana
01:17:00.965 --> 01:17:05.677
conoció a un funcionario de la oficina de controles, un pequeño cerdo
01:17:05.677 --> 01:17:09.931
Y con una cara repugnante.
01:17:09.931 --> 01:17:12.643
TColocaron un orinal debajo de ambos
01:17:12.643 --> 01:17:15.395
se sentaron espaldas con espalda
01:17:15.395 --> 01:17:17.523
y evacuaron simultáneamente.
01:17:17.523 --> 01:17:23.695
Después agarraba el orinal, mezclaba el excremento y lo ingería.
01:17:23.695 --> 01:17:26.573
Mi hermana me decía que le bastaba esto
01:17:26.573 --> 01:17:30.912
y ver su culo sucio, para eyacular.
01:17:30.912 --> 01:17:34.414
Diga, diga, señora Maggi. ¿Su hermana tiene un buen culo?
01:17:34.414 --> 01:17:37.376
Puede juzgarlo sólo por un hecho, mi señor.
01:17:37.376 --> 01:17:39.377
Un famoso pintor
01:17:39.377 --> 01:17:43.841
encargado de hacer una Venus con un magnífico trasero
01:17:43.841 --> 01:17:47.761
le pidió que fuese su modelo, después de haber consultado
01:17:47.761 --> 01:17:50.014
por toda Italia
01:17:50.014 --> 01:17:54.006
sin encontrar ninguna que la igualase.
01:17:54.006 --> 01:17:57.063
Dígame, ¿qué edad tenía?
01:17:57.063 --> 01:18:00.399
- Quince años, Duque.
01:18:00.399 --> 01:18:02.443
- Usted me ha puesto en curiosidad.
01:18:02.443 --> 01:18:07.239
¿Por qué no organiza un concurso de belleza entre las nalgas de estas muchachas?
01:18:07.239 --> 01:18:09.574
Lo haré, señor.
01:18:09.574 --> 01:18:19.668
Soy una especialista.
01:18:19.668 --> 01:18:24.131
Excelencia, ¿no le sugiere nada esta particular situación?
01:18:24.131 --> 01:18:25.925
¿Debería?
01:18:25.925 --> 01:18:28.761
Ferraggi! ¿Está lista?
01:18:28.761 --> 01:18:32.472
¡Un momento!
01:18:32.472 --> 01:18:34.475
El acto de la sodomía
01:18:34.475 --> 01:18:38.979
es lo más absoluto por cuanto contiene de mortal para la especie humana.
01:18:38.979 --> 01:18:43.109
Es el más ambiguo porque acepta las normas sociales para transgredirlas.
01:18:43.109 --> 01:18:47.363
Hay algo más monstruoso que la actitud del sodomita.
01:18:47.363 --> 01:18:50.908
- Es la actitud del verdugo.
01:18:50.908 --> 01:18:56.204
Pero la actitud del sodomita puede repetirse miles de veces.
01:18:56.204 --> 01:19:05.588
Se puede encontrar también el modo de reiterar la actitud del verdugo.
01:19:05.588 --> 01:19:14.472
¡Adelante, está listo!
01:19:14.472 --> 01:19:22.856
Apaguen las luces.
01:19:22.856 --> 01:19:28.904
Es mi obra maestra.
01:19:28.904 --> 01:19:31.157
- Un momento. - ¿Entonces?
01:19:31.157 --> 01:19:34.993
Antes de proceder, tengo una propuesta que hacerles.
01:19:34.993 --> 01:19:37.121
Diga, diga.
01:19:37.121 --> 01:19:40.291
No tenemos todavía establecido el premio a conferir
01:19:40.291 --> 01:19:46.671
a aquél o aquélla cuyas nalgas sean juzgadas las mejores.
01:19:46.671 --> 01:19:48.591
Bueno, ésta es mi propuesta:
01:19:48.591 --> 01:19:50.885
Aquél o aquélla
01:19:50.885 --> 01:19:54.764
cuyas nalgas sean juzgadas las mejores.
01:19:54.764 --> 01:19:59.031
será asesinado al instante.
01:19:59.031 --> 01:20:09.235
De acuerdo.
01:20:09.235 --> 01:20:12.323
De este modo, sin saber a quién pertenece,
01:20:12.323 --> 01:20:14.658
estaremos seguros de ser imparciales.
01:20:14.658 --> 01:20:16.911
- Una observación justa.
01:20:16.911 --> 01:20:18.953
- Gracias, Su Excelencia.
01:20:18.953 --> 01:20:23.917
El saber que un culo pertenece a un muchacho más que a una muchacha,
01:20:23.917 --> 01:20:27.038
podría influenciar nuestra elección.
01:20:27.038 --> 01:20:32.051
En cambio, debemos ser completamente libres de elegir.
01:20:32.051 --> 01:20:36.555
Una astuta trampa en la que no quiero caer,
01:20:36.555 --> 01:20:39.006
Cuando se tiene una maracada preferencia por los hombres,
01:20:39.006 --> 01:20:42.056
es difícil concebir un cambio.
01:20:42.056 --> 01:20:46.399
La diferencia entre un muchacho y una muchacha es enorme.
01:20:46.399 --> 01:20:50.485
Y no se puede aproximar a aquello que es evidentemente inferior.
01:20:50.485 --> 01:20:53.197
Eh, en cuanto a esto...
01:20:53.197 --> 01:20:57.158
Pero considerando la conclusión de las narraciones que hemos oído
01:20:57.158 --> 01:21:00.162
se puede concluir que a menudo
01:21:00.162 --> 01:21:03.582
una muchacha es preferible a un muchacho.
01:21:03.582 --> 01:21:06.021
Procuremos ser objetivos.
01:21:06.021 --> 01:21:09.838
¡Señores, noten la belleza de este surco!
01:21:09.838 --> 01:21:12.466
¡La elasticidad de los tejidos de este culo!
01:21:12.466 --> 01:21:15.097
Yo pienso que no puede haber dudas en esto.
01:21:15.097 --> 01:21:18.596
Un momento, Duque.
01:21:18.596 --> 01:21:22.006
No por contradecirlos, pero me gustaría reexaminar
01:21:22.006 --> 01:21:24.603
un trasero que me ha impresionado especialmente. Ilumine acá.
01:21:24.603 --> 01:21:27.564
No tenemos ninguna dificultad de complacerlo.
01:21:27.564 --> 01:21:30.693
No me parece que la pesadez de estas nalgas
01:21:30.693 --> 01:21:33.988
pueda compararse con la gracia que les hice notar antes
01:21:33.988 --> 01:21:36.448
y que según creo, es el más bello culo de la villa.
01:21:36.448 --> 01:21:41.036
Como la mía es una opinión personal, me remito a la opinión de la mayoría.
01:21:41.036 --> 01:21:42.412
Yo también
01:21:42.412 --> 01:21:44.372
Votaré por el candidato del Duque.
01:21:44.372 --> 01:21:47.126
En cuanto a mí, doy mi voto al candidato del Duque.
01:21:47.126 --> 01:21:51.005
Estimado Presidente, como ve la situación es de tres votos a uno.
01:21:51.005 --> 01:21:53.548
Me resigno a la mayoría.
01:21:53.548 --> 01:21:59.068
Pido que al menos mi candidato me sea reservado para desvirgarlo
01:21:59.068 --> 01:22:01.806
Así sea.
01:22:01.806 --> 01:22:03.934
¡Luz!
01:22:03.934 --> 01:22:08.646
Revelemos el misterio.
01:22:08.646 --> 01:22:25.331
Es Franchino.
01:22:25.331 --> 01:22:34.088
¡Fuego!
01:22:34.088 --> 01:22:37.967
Imbécil, ¿cómo pudiste pensar que te mataríamos?
01:22:37.967 --> 01:22:42.014
¿No sabes que nosotros queremos matarte mil veces,
01:22:42.014 --> 01:22:47.685
hasta el límite de la eternidad, si la eternidad pudiera tener un límite?
01:22:47.685 --> 01:22:53.024
Quiero ahora contarles de un cliente mío misterioso.
01:22:53.024 --> 01:22:56.362
Su manía singular se relaciona con aquéllas
01:22:56.362 --> 01:23:01.283
que hemos oído de los relatos de la señora Castelli,
01:23:01.283 --> 01:23:03.868
y por esto pido perdón.
01:23:03.868 --> 01:23:06.663
El hombre en cuestión,
01:23:06.663 --> 01:23:11.042
quería sólo a mujeres condenadas a muerte.
01:23:11.042 --> 01:23:14.088
Cuanto más próxima era la ejecución,
01:23:14.088 --> 01:23:17.966
más dinero le pagaba.
01:23:17.966 --> 01:23:22.022
Sólo pretendía que su visita fuera después de que la sentencia haya sido pronunciada.
01:23:22.022 --> 01:23:25.515
Gracias a su óptima posición social,
01:23:25.515 --> 01:23:28.769
por la que podía permitirse pagar cualquier precio,
01:23:28.769 --> 01:23:32.064
lograba que ninguna se escapara.
01:23:32.064 --> 01:23:35.009
Todavía no se unía casualmente con ellas.
01:23:35.009 --> 01:23:42.533
Pretendía que le mostraran los glúteos y que defecaran ante él.
01:23:42.533 --> 01:23:44.577
Sostenía, en efecto,
01:23:44.577 --> 01:23:48.581
que no hay mejores heces
01:23:48.581 --> 01:23:51.625
que aquéllas hechas por una mujer
01:23:51.625 --> 01:23:59.882
que acababa de escuchar su sentencia de muerte.
01:23:59.882 --> 01:25:40.317
CÍRCULO DE SANGRE
01:25:40.317 --> 01:25:44.488
¡Señor Obispo, estamos listos!
01:25:44.488 --> 01:25:47.157
¡Queremos una boda espléndida!
01:25:47.157 --> 01:25:51.203
- Comenzamos con el Presidente. - Es lo que más urge de todo.
01:25:51.203 --> 01:25:53.247
¡Es cierto, lo veo!
01:25:53.247 --> 01:26:11.472
¡Hijos de puta!
01:26:11.472 --> 01:26:14.309
¿Qué es esto, un velatorio?
01:26:14.309 --> 01:26:18.229
¡Estos parásitos no hacen nada!
01:26:18.229 --> 01:26:22.443
¡Griten de alegría! ¡Hagan lo que quieran, pero sobre todo, ríanse!
01:26:22.443 --> 01:26:24.944
¡Vamos, imbéciles,
01:26:24.944 --> 01:26:28.114
muestren que están felices!
01:26:28.114 --> 01:26:31.743
¡Adelante, ríanse!
01:26:31.743 --> 01:26:33.244
¿Y tú?
01:26:33.244 --> 01:26:37.166
¿Por qué no gritas de alegría? ¿Por qué no aplaudes?
01:26:37.166 --> 01:26:40.293
¿Por qué no cantas?
01:26:40.293 --> 01:26:42.921
¿Por qué no te desgañitas de risa?
01:26:42.921 --> 01:26:44.715
¡Ustedes dos!
01:26:44.715 --> 01:26:46.925
¿Qué están haciendo?
01:26:46.925 --> 01:26:49.595
¡Excelencia, le ruego, tome nota!
01:26:49.595 --> 01:26:52.597
¡Cierto! ¡Queridas señoritas,
01:26:52.597 --> 01:26:57.895
ya que les gusta tanto lloriquear, las haremos lloriquear por todo el resto de sus días!
01:26:57.895 --> 01:27:09.323
¡De sus pocos días!
01:27:09.323 --> 01:27:13.159
¿No ha pagado su alquiler, "Monsieur Royale"?
01:27:13.159 --> 01:27:15.996
Claro que sí, "Monsieur Juju".
01:27:15.996 --> 01:27:19.332
¿Ha pensado también que debe pagar mi alquiler?
01:27:19.332 --> 01:27:21.835
¿Y por qué, "Monsier Juju"?
01:27:21.835 --> 01:27:25.213
Porque dos y dos son cuatro y yo no tengo más dinero.
01:27:25.213 --> 01:27:27.008
Necesita ganarlo, "Monsier Juju".
01:27:27.008 --> 01:27:30.551
- ¿Y cómo podría hacerlo?
01:27:30.551 --> 01:27:32.887
- Trabajando con las manos.
01:27:32.887 --> 01:27:34.806
Yo no sé cómo.
01:27:34.806 --> 01:27:38.601
Entonces... conviértase en actriz.
01:27:38.601 --> 01:27:41.229
¡Oh, la, la! ¡Eso es difícil!
01:27:41.229 --> 01:27:43.856
Bien, entonces
01:27:43.856 --> 01:27:46.318
Intente escribir.
01:27:46.318 --> 01:27:58.956
No puedo ahora.
01:27:58.956 --> 01:31:13.608
¿Qué haces, lloras en serio?
01:31:13.608 --> 01:31:16.737
Permite que cumpla mi deber y seré tuyo.
01:31:16.737 --> 01:33:06.047
Sólo debe pedir. Yo y el amigo, estamos siempre listos.
01:33:06.047 --> 01:33:08.305
- Señor, escuche, por favor.
01:33:08.305 --> 01:33:10.307
- Habla, querido, habla.
01:33:10.307 --> 01:33:11.851
- ¿Qué me harán?
01:33:11.851 --> 01:33:14.311
- Lo estableceremos mañana.
01:33:14.311 --> 01:33:16.648
Estableceremos muchas cosas, mañana;
01:33:16.648 --> 01:33:18.899
Yo sé algo que ninguno de ustedes sabe.
01:33:18.899 --> 01:33:21.903
Alguien en la villa viola su reglamento.
01:33:21.903 --> 01:34:17.042
Graziella tenía una fotografía bajo su almohada.
01:34:17.042 --> 01:34:20.545
Dame la fotografía.
01:34:20.545 --> 01:34:24.381
¡Dámela!
01:34:24.381 --> 01:34:39.073
¡Dame la fotografía!
01:34:39.073 --> 01:34:43.902
Si no me castiga, le diré lo que hacen Eva y Antonisca todas las noches,
01:34:43.902 --> 01:35:14.765
desobedeciendo sus leyes.
01:35:14.765 --> 01:35:18.979
Mi amor.
01:35:18.979 --> 01:35:21.073
Así que, perras...
01:35:21.073 --> 01:35:24.984
¡No me mate, si me mata, no podré decirle lo que sé!
01:35:24.984 --> 01:35:27.737
¡Habla, sucia puta!
01:35:27.737 --> 01:35:31.908
Todas la noches, Ezio va a encontrarse con la criada negra en su cuarto.
01:35:31.908 --> 01:35:56.089
Si quiere, puedo conducirlo allí.
01:35:56.089 --> 01:37:29.234
Allí están
01:37:29.234 --> 01:37:32.237
¡Maricones!
01:37:32.237 --> 01:38:23.287
¡Me hacen vomitar!
01:38:23.287 --> 01:38:26.748
Aquéllos que sean nombrados llevarán una cinta celeste.
01:38:26.748 --> 01:38:29.461
Pueden imaginar lo que les espera.
01:38:29.461 --> 01:38:32.296
Los demás, si continúan colaborando,
01:38:32.296 --> 01:38:34.756
podrán venir con nosotros a Saló.
01:38:34.756 --> 01:38:37.801
¿Pero qué hemos hecho? ¿Qué quieren hacernos?
01:38:37.801 --> 01:38:39.511
Lo verán pronto
01:38:39.511 --> 01:38:57.738
y entenderán ahora cuán graves son sus culpas.
01:38:57.738 --> 01:39:00.365
Para iniciar mi narración,
01:39:00.365 --> 01:39:03.494
elegí como protagonista un personaje
01:39:03.494 --> 01:39:06.956
que ya apareció otras veces en las narraciones precedentes.
01:39:06.956 --> 01:39:09.333
Es un hombre de alrededor de cuarenta años,
01:39:09.333 --> 01:39:14.255
de enorme estatura y provisto de un miembro enorme, como un semental.
01:39:14.255 --> 01:39:17.425
Nuestro señor es extremadamente rico,
01:39:17.425 --> 01:39:22.346
muy poderoso, muy severo, muy cruel,
01:39:22.346 --> 01:39:26.035
con un corazón de piedra.
01:39:26.035 --> 01:39:28.936
Tiene una casa cerca de Milán
01:39:28.936 --> 01:39:41.365
que emplea sólo para satisfacer sus placeres.
01:39:41.365 --> 01:39:46.203
Para cada fiesta quiere que estén presentes al menos quince muchachas
01:39:46.203 --> 01:39:48.789
de entre quince y diecisiete años.
01:39:48.789 --> 01:39:51.792
Para elegirlas,
01:39:51.792 --> 01:39:55.088
deben presentarse completamente desnudas al libertino.
01:39:55.088 --> 01:40:00.385
Él las toca, las palpa, las acaricia, las examina atentamente
01:40:00.385 --> 01:40:04.471
y las hace defecar en su boca.
01:40:04.471 --> 01:40:07.891
Pero no se lo traga.
01:40:07.891 --> 01:40:13.439
Después de haber terminado esta operación inicial con terrible seriedad,
01:40:13.439 --> 01:40:16.109
las marca en la espalda,
01:40:16.109 --> 01:40:20.863
imprimiendo un número en la tierna carne.
01:40:20.863 --> 01:40:23.049
Después de estos preliminares,
01:40:23.049 --> 01:40:25.577
abre la ventana
01:40:25.577 --> 01:40:28.371
ubica la muchacha en medio del cuarto en posición erguida
01:40:28.371 --> 01:40:33.876
y con la cara revuelve los vidrios.
01:40:33.876 --> 01:40:38.672
Entonces le da un fuerte puntapié en el trasero
01:40:38.672 --> 01:40:40.841
que la pobre vuela a través del cuarto,
01:40:40.841 --> 01:40:43.136
vuela a través del cuarto,
01:40:43.136 --> 01:40:57.108
supera los postigos abiertos y aparece en el sótano.
01:40:57.108 --> 01:40:58.734
Y click!
01:40:58.734 --> 01:41:00.612
El ciclo del ser.
01:41:00.612 --> 01:41:04.948
Nuestro hombre evidentemente conoce no sólo Nietzsche
01:41:04.948 --> 01:41:08.243
sino también Wiseman.
01:41:08.243 --> 01:41:13.082
Un verdugo con la máscara y los emblemas del demonio
01:41:13.082 --> 01:41:18.671
preside gravemente cada uno de aquellos horribles aparatos.
01:41:18.671 --> 01:41:21.632
Cuando todas las chicas están reunidas,
01:41:21.632 --> 01:41:26.304
nuestro hombre
01:41:26.304 --> 01:41:28.093
extraordinariamente excitado
01:41:28.093 --> 01:41:34.936
por haber tenido 30 contactos sin liberarse,
01:41:34.936 --> 01:41:42.487
está desnudo y su miembro parece salir del vientre.
01:41:42.487 --> 01:41:44.529
Todo está listo.
01:41:44.529 --> 01:41:47.492
Todas las máquinas accionadas.
01:41:47.492 --> 01:41:51.621
Las torturas comienzan simultáneamente,
01:41:51.621 --> 01:41:57.167
provocando un terrible estruendo.
01:41:57.167 --> 01:42:01.797
La primera es una enorme rueda con cuchillas de afeitar
01:42:01.797 --> 01:42:09.514
a la que está atada una muchacha para ser desollada viva.
01:42:09.514 --> 01:42:47.592
Otra tiene una rata viva cosida dentro de su vagina.
01:42:47.592 --> 01:43:07.654
Oh, Dios, ¿por qué nos has abandonado?
01:43:07.654 --> 01:43:10.867
A una persona racional no le satisface
01:43:10.867 --> 01:43:14.996
matar a una sola persona.
01:43:14.996 --> 01:43:18.166
Sería recomendable asesinar
01:43:18.166 --> 01:46:19.889
a tantos como sea posible.
01:46:19.889 --> 01:47:13.693
¡Umberto, ven aquí!
01:47:13.693 --> 01:48:27.475
¡Bravo, siempre listo!
01:48:27.475 --> 01:48:36.567
¡Umberto, ven aquí!
01:48:36.567 --> 01:48:40.738
¿Sabes lo que hace un bolchevique cuando se zambulle en el Mar Rojo?
01:48:40.738 --> 01:48:45.576
No, no sé.
01:48:45.576 --> 01:48:47.411
No, dígame.
01:48:47.411 --> 01:48:52.082
¡Salpica!
01:48:52.082 --> 01:49:00.091
Esquina de la poesía. Ezra Pound.''Los Cantos''
01:49:00.091 --> 01:49:04.595
Canto 99.
01:49:04.595 --> 01:49:09.182
La totalidad de la tribu procede del cuerpo de un solo hombre.
01:49:09.182 --> 01:49:13.077
¿Qué otra cosa puedes opinar de él?
01:49:13.077 --> 01:49:17.024
El apellido y las nueve artes.
01:49:17.024 --> 01:49:20.735
La palabra del padre es la compasión
01:49:20.735 --> 01:49:31.079
La del hijo, la devoción.
01:49:31.079 --> 01:49:57.398
Pajaritos cantan a coro. La proporción de semillas armoniza con las ramas.
01:49:57.398 --> 01:50:11.828
La alegre cara de la primavera se muestra al mundo.
01:50:11.828 --> 01:50:28.636
La acritud del invierno ahora huye derrotada.
01:50:28.636 --> 01:50:34.035
Con diversas indumentarias, la Flora reina.
01:50:34.035 --> 01:50:40.524
Y en la eufonía de los bosques
01:50:40.524 --> 01:52:38.309
es alabada en himnos.
01:52:38.309 --> 01:52:41.311
¿Sabes bailar? - No
01:52:41.311 --> 01:53:14.595
- Dale, probemos. - Probemos un poco.
01:53:14.595 --> 01:53:27.274
- ¿Cómo se llama tu muchacha? - Margherita
01:53:27.274 --> 01:53:33.779
FIN
01:53:33.779 --> 99:59:59.999
sincronizados por ArtCinema - ¡Suscribe!