WEBVTT 00:00:01.558 --> 00:00:09.004 Italia septentrional durante la ocupación nazifascista 00:00:09.004 --> 00:00:35.259 ANTE lNFERNO 00:00:35.259 --> 00:00:47.604 Excelencia 00:00:47.604 --> 00:00:57.028 Presidente 00:00:57.028 --> 00:01:16.299 Monseñor 00:01:16.299 --> 00:01:57.507 ¡Todo es bueno cuando es excesivo! 00:01:57.507 --> 00:02:22.407 ¡Anden, muchachos, vamos! 00:02:22.407 --> 00:03:06.659 ¿Adónde vas? 00:03:06.659 --> 00:03:09.329 ¡Claudio! ¡Tu bufanda! 00:03:09.329 --> 00:03:15.252 ¡Claudio, hijo mío! 00:03:15.252 --> 00:03:40.902 Vete 00:03:40.902 --> 00:03:43.655 Hola Ezio. 00:03:43.655 --> 00:04:26.072 Hola Luigi. 00:04:26.072 --> 00:04:52.891 Perdónennos, me han ordenado hacer esto. 00:04:52.891 --> 00:04:56.019 Amigos, casándonos con nuestras respectivas hijas, 00:04:56.019 --> 00:04:59.021 uniremos para siempre nuestros destinos. 00:04:59.021 --> 00:05:02.192 Usted, Presidente, se casará con Tatiana, 00:05:02.192 --> 00:05:04.528 la hija de su Excelencia. 00:05:04.528 --> 00:05:08.365 Yo me casaré con Susy, su hija, presidente. 00:05:08.365 --> 00:05:11.326 Y mis dos hijas, Liana y Juliana, 00:05:11.326 --> 00:05:15.079 tendrán por esposos, respectivamente, a Su Excelencia y a mi hermano el Obispo. 00:05:15.079 --> 00:05:19.025 La preparación de nuestro plan ha tenido su coronación. 00:05:19.025 --> 00:05:25.382 Todo está listo, podemos partir. 00:05:25.382 --> 00:05:28.302 A la sombra de las niñas en flor, 00:05:28.302 --> 00:05:31.387 ellas no creerán el dolor. 00:05:31.387 --> 00:05:34.557 escuchan la radio, beben el té, 00:05:34.557 --> 00:05:37.056 sin ninguna libertad. 00:05:37.056 --> 00:05:41.064 No saben que la burguesía, 00:05:41.064 --> 00:05:56.079 nunca vaciló en matar a sus hijos. 00:05:56.079 --> 00:06:01.752 ¡Muchachos, formen filas! ¡Rápido! 00:06:01.752 --> 00:06:36.036 ¡En fila, rápido! 00:06:36.036 --> 00:06:55.514 - ¿Cómo se llama éste? - Claudio. Cicchetti. 00:06:55.514 --> 00:06:58.809 - ¿Cómo te llamas? - Franco. 00:06:58.809 --> 00:07:01.269 Sabía que lo tendría en consideración. 00:07:01.269 --> 00:07:03.521 Lo prendimos con ayuda de una muchacha. 00:07:03.521 --> 00:07:06.274 Creía que tenía una cita amorosa. 00:07:06.274 --> 00:07:11.737 ¡Y en cambio terminó en una bolsa! 00:07:11.737 --> 00:07:21.999 - ¿Cómo te llamas? - Sergio. 00:07:21.999 --> 00:07:25.334 ¿No deberíamos inspeccionarlos un poco mejor? 00:07:25.334 --> 00:07:59.619 Desnúdense. 00:07:59.619 --> 00:08:12.382 Vístanse. 00:08:12.382 --> 00:08:57.219 ¡Quítense del camino, dejenlos pasar! 00:08:57.219 --> 00:09:00.889 Éste de aquí es Gobbi, Lamberto. 00:09:00.889 --> 00:09:03.892 Éste, es Porro, Carlo. 00:09:03.892 --> 00:09:07.269 Y éste es Chessari, Umberto... 00:09:07.269 --> 00:09:10.273 ¡Mírenlo, mírenlo, por favor, señores! 00:09:10.273 --> 00:09:12.692 No es por jactarme, 00:09:12.692 --> 00:09:16.403 pero trece noches y sus días me hicieron falta para pillarlo... 00:09:16.403 --> 00:09:25.788 ¡Y lo he logrado, por Dios! 00:09:25.788 --> 00:09:30.961 Ah, y éste de aquí se llama Tonno, Ferruccio; de Castelfranco, 00:09:30.961 --> 00:09:33.296 de una familia de subversivos. 00:09:33.296 --> 00:09:42.639 Ah, bien, bien. 00:09:42.639 --> 00:09:45.085 Y aquél de allá, el de pelo rizado, se llama Orlando Tonino. 00:09:45.085 --> 00:09:48.979 No necesita presentación 00:09:48.979 --> 00:09:52.857 Dos años, amigos. Dos años que lo espero. 00:09:52.857 --> 00:09:55.086 Excelencia, se lo ruego, ayúdeme, por caridad. 00:09:55.086 --> 00:09:59.697 Su padre era un magistrado de la corte suprema, como yo. 00:09:59.697 --> 00:10:03.409 - ¿Un meridional, es cierto? - Si, señor. 00:10:03.409 --> 00:10:06.996 De todos modos, no sé si me corresponderá a mi desvirgarte. 00:10:06.996 --> 00:10:08.831 A tiempo y luego, decidiremos 00:10:08.831 --> 00:10:14.671 a quién le tocará esta agradable incumbencia. 00:10:14.671 --> 00:11:15.731 Por tanto, Tonino. 00:11:15.731 --> 00:11:28.119 Eva, rápido, ven aquí. 00:11:28.119 --> 00:11:37.544 Intenta comportarte bien. 00:11:37.544 --> 00:11:39.798 Aquí, caballeros 00:11:39.798 --> 00:11:44.427 No te preocupes, amiga. Nadie te hará daño. 00:11:44.427 --> 00:12:07.033 Hazle ver a estos señores qué escondes aquí debajo, ¿eh? 00:12:07.033 --> 00:12:10.828 Buena niña 00:12:10.828 --> 00:12:14.916 Miren, miren qué maravilla. 00:12:14.916 --> 00:12:17.293 Un culito delicioso, 00:12:17.293 --> 00:12:22.048 sólido como nunca se vio. 00:12:22.048 --> 00:12:25.592 Dos tetitas para darle vida a un moribundo. 00:12:25.592 --> 00:12:28.346 Está bien así, haga pasar a otra. 00:12:28.346 --> 00:13:12.389 ¡Señora Castelli, su turno! ¡Los señores la esperan! 00:13:12.389 --> 00:13:16.186 ¡Señora, señora! 00:13:16.186 --> 00:13:20.356 ¡Por amor de Dios, déjeme salir de aquí! 00:13:20.356 --> 00:13:22.067 Se llama Albertina. 00:13:22.067 --> 00:13:24.693 Es hija de un profesor en Bolonia. 00:13:24.693 --> 00:13:30.283 Para sacarla del colegio donde la tenían internada, tuvimos que "convencer" a dos monjas. 00:13:30.283 --> 00:13:34.037 Apuesto a que nos preferirás a nosotros, no a las monjas, ¿verdad, Albertina? 00:13:34.037 --> 00:13:36.581 No lo sé todavía, señor. 00:13:36.581 --> 00:13:44.254 Muy bien, muy bien. Desnúdela. 00:13:44.254 --> 00:13:57.059 ¡Un momento! 00:13:57.059 --> 00:14:01.605 Señor, es un pequeño defecto. Una bonita niña. 00:14:01.605 --> 00:14:16.062 Llévensela 00:14:16.062 --> 00:14:19.749 Oye, cuidado con hacerme pasar un papelón 00:14:19.749 --> 00:14:29.259 Mira que te conozco bien, ¿eh? 00:14:29.259 --> 00:14:32.261 LLora porque piensa que debíamos esperarla a que saliera con su madre 00:14:32.261 --> 00:14:35.389 Y la estúpida de su madre, para defenderla, 00:14:35.389 --> 00:14:38.058 cayó al río y se ahogó 00:14:38.058 --> 00:15:51.548 ante los ojos de este ángel. 00:15:51.548 --> 00:15:55.677 Los muchachos eran nueve, ahora son ocho. 00:15:55.677 --> 00:16:01.308 A propósito de ocho, saben la diferencia entre "cuatro", "nono", y la familia? 00:16:01.308 --> 00:16:04.312 No, naturalmente. Díganosla. Estamos ansiosos. 00:16:04.312 --> 00:16:10.275 "Cuatro" es dos veces dos y "nono" es dos veces no. 00:16:10.275 --> 00:17:02.035 - ¿Pero, y la familia? - ¡Está bien, gracias! 00:17:02.035 --> 00:17:05.455 - Hola! - Y bienvenidos! 00:17:05.455 --> 00:17:46.788 Todo está listo según sus deseos. 00:17:46.788 --> 00:17:51.544 Débiles criaturas encadenadas, destinadas a nuestro placer. 00:17:51.544 --> 00:17:54.631 Espero no traten de encontrar aquí 00:17:54.631 --> 00:17:58.968 la ridícula libertad concedida al mundo exterior. 00:17:58.968 --> 00:18:03.096 Están fuera del alcance de toda "legalidad". 00:18:03.096 --> 00:18:05.642 Nadie en la Tierra sabe que ustedes están aquí. 00:18:05.642 --> 00:18:10.813 Por lo que que respecta al mundo, ustedes ya están muertos. 00:18:10.813 --> 00:18:17.069 Éstas son las leyes que regularán aquí dentro sus vidas. 00:18:17.069 --> 00:18:22.991 Puntualmente a las seis, toda la compañía deberá reunirse en la "Sala de Orgías" 00:18:22.991 --> 00:18:25.202 donde las narradoras de turno 00:18:25.202 --> 00:18:29.582 se sentarán a contar cada una, una serie de relatos 00:18:29.582 --> 00:18:33.336 sobre un tema particular. 00:18:33.336 --> 00:18:38.007 Mis amigos pueden interrumpir en cualquier momento y todas la veces que quieran. 00:18:38.007 --> 00:18:43.011 Esta narración tiene por objetivo inflamar la imaginación, 00:18:43.011 --> 00:18:45.682 y toda lascivia estará permitida. 00:18:45.682 --> 00:18:49.394 Después de la cena, los señores pasarán a la celebración 00:18:49.394 --> 00:18:53.355 de aquello que venga diseñado como orgía. 00:18:53.355 --> 00:18:56.983 El Salón y los otros cuartos estarán adecuadamente calefaccionados. 00:18:56.983 --> 00:19:00.654 Todos los presentes, vestidos según las circunstancias, 00:19:00.654 --> 00:19:05.617 se recostarán en el piso y siguiendo el ejemplo de los animales. 00:19:05.617 --> 00:19:08.453 cambiarán de posiciones, se entremezclarán, se maldecirán, 00:19:08.453 --> 00:19:12.375 copularán incestuosamente, 00:19:12.375 --> 00:19:15.961 adulterinamente, sodomíticamente. 00:19:15.961 --> 00:19:20.215 Tal será la orden cotidiana de procedimiento. 00:19:20.215 --> 00:19:34.521 ¡Fuera! ¡Echen de ahí a los criados! 00:19:34.521 --> 00:19:39.818 Cualquier hombre sorprendido en flagrante delito con una mujer 00:19:39.818 --> 00:19:43.053 será castigado con la pérdida de un miembro. 00:19:43.053 --> 00:19:46.002 El más pequeño acto religioso 00:19:46.002 --> 00:19:48.744 por parte de cualquier sujeto, 00:19:48.744 --> 00:19:52.623 será castigado con la muerte. 00:19:52.623 --> 00:20:05.678 ¡Fuera! ¡Entren, ahora! ¡Vayan adentro! 00:20:05.678 --> 00:21:16.079 CÍRCULO DE MANÍAS 00:21:16.079 --> 00:21:22.003 Yo nací prácticamente en un colegio, donde mi madre era sirvienta. 00:21:22.003 --> 00:21:25.549 Un día, mi hermana me preguntó si conocía al Profesor Gentil. 00:21:25.549 --> 00:21:30.304 "Bien, mira fuera, que él está buscando 00:21:30.304 --> 00:21:34.599 para mostrarte algo que a mí ya me enseñó". 00:21:34.599 --> 00:21:37.811 Me recomendó: ''No te escapes''. 00:21:37.811 --> 00:21:41.147 ''Te dará algún dinero''. 00:21:41.147 --> 00:21:46.528 Sin pensarlo más, corrí hacia el Profesor Gentil, que no me parecía cierto. 00:21:46.528 --> 00:21:50.007 Me para y me dice: "¿Dónde vas?" 00:21:50.007 --> 00:21:54.036 "A guardar las sillas, Profesor". - "Tu hermana hará eso" 00:21:54.036 --> 00:21:57.748 "Ven, te mostraré algo que nunca viste". 00:21:57.748 --> 00:22:01.167 Lo sigo, entramos y cierra la puerta. 00:22:01.167 --> 00:22:05.882 "Ven, chiquita", y saca de los pantalones un monstruoso pene. 00:22:05.882 --> 00:22:08.884 "Dime", mientras se masturbaba, 00:22:08.884 --> 00:22:11.721 "has visto alguna vez algo como esto?'' 00:22:11.721 --> 00:22:15.807 ''Se lo he mostrado a tu hermana y a todas las niñas de tu edad'' 00:22:15.807 --> 00:22:18.603 ''Dame una mano". 00:22:18.603 --> 00:22:22.069 "Ayuda a eyectar fuera el semen del que todos fuimos creados''. 00:22:22.069 --> 00:22:26.109 ''Lo haré borbotear sobre tu cara''. 00:22:26.109 --> 00:22:30.239 ''Ésta es mi única pasión, niña mía" 00:22:30.239 --> 00:22:34.035 ''y tú estás a punto de verlo'' 00:22:34.035 --> 00:22:36.037 En ese mismo instante 00:22:36.037 --> 00:22:42.751 me sentí inmersa en chorro blanco, que me cubrió, de la cabeza a los pies. 00:22:42.751 --> 00:22:45.337 ¡Un momento, señora Vaccari! 00:22:45.337 --> 00:22:48.089 Es necesario no omitir absolutamente ningún detalle. 00:22:48.089 --> 00:23:06.317 Es sólo así que podrá mostrar aquellas formas de excitación. 00:23:06.317 --> 00:23:08.277 Mi querido señor. . . 00:23:08.277 --> 00:23:12.615 Lo sé bien, me han advertido de no omitir ningún detalle, 00:23:12.615 --> 00:23:15.066 y de entrar en la mínima particularidad 00:23:15.066 --> 00:23:19.913 todas las veces que puedan servir para dar luz, sobre la naturaleza humana 00:23:19.913 --> 00:23:25.001 o incluso sobre determinado género... de pasión. 00:23:25.001 --> 00:23:27.505 No he pasado nada por alto. 00:23:27.505 --> 00:23:29.965 Bien, tanto por dar un ejemplo, 00:23:29.965 --> 00:23:34.511 No sé absolutamente nada de las dimensiones del pene de su profesor. 00:23:34.511 --> 00:23:37.847 No sé absolutamente nada sobre el tipo de eyaculación, 00:23:37.847 --> 00:23:41.184 Ni tampoco sé si le acarició los genitales 00:23:41.184 --> 00:23:44.188 O la obligó a tenerlo en la mano. 00:23:44.188 --> 00:23:48.442 En definitiva, querida señora Vaccari, un poco más de claridad. 00:23:48.442 --> 00:23:52.821 Le pido disculpas. Le prometo que de ahora en adelante, seré pródiga en detalles. 00:23:52.821 --> 00:23:55.049 - ¿Puedo continuar? - ¡Un momento! 00:23:55.049 --> 00:23:57.034 ¡Un momento, señores! 00:23:57.034 --> 00:24:03.833 Justo el tiempo para hacer gozar al "bastón" de mi vejez. 00:24:03.833 --> 00:24:07.877 No fue mucho tiempo después de haber cumplido siete años 00:24:07.877 --> 00:24:11.339 que un día, al acompañar a una de mis amiguitas a lo del Profesor, 00:24:11.339 --> 00:24:14.005 encontramos a uno de sus colegas con él, en su habitación. 00:24:14.005 --> 00:24:16.511 Los dos hombres nos introdujeron al interior. 00:24:16.511 --> 00:24:19.973 Mientras uno de los dos, mirándome, le decía al otro: 00:24:19.973 --> 00:24:24.103 "Y bien, Goffredo, ¿no te dije que era una belleza?". 00:24:24.103 --> 00:24:27.048 "Sí, sí, sí. Tenías razón" 00:24:27.048 --> 00:24:32.278 "Es perfectamente una joya" 00:24:32.278 --> 00:24:36.198 Así dijo Goffredo, tomándome afectuosamente en su regazo 00:24:36.198 --> 00:24:39.492 y dándome un beso. - Cuántos años tienes, pequeña? 00:24:39.492 --> 00:24:41.369 - Siete, señor Profesor. 00:24:41.369 --> 00:24:45.958 "¡Por Baco, cincuenta años menos que yo!" 00:24:45.958 --> 00:24:49.127 dijo el pobre profesor, besándome de nuevo. 00:24:49.127 --> 00:24:54.383 El otro, entretanto, estaba preparando un extraño brebaje. 00:24:54.383 --> 00:24:59.221 Me lo hicieron beber, diciendo que eso sólo para hacer pipi. 00:24:59.221 --> 00:25:01.598 Y agregó, cariñosamente: 00:25:01.598 --> 00:25:06.228 "Pero es necesario, querida niña, que tanto beber como orinar 00:25:06.228 --> 00:25:09.981 lo hagas conmigo, y sólos en la habitación. 00:25:09.981 --> 00:25:14.528 ¡Al suelo! ¡Arrodíllate! 00:25:14.528 --> 00:25:16.571 ¡Excelencia! 00:25:16.571 --> 00:25:20.159 ¡Asigne un castigo ejemplar a este delincuente! 00:25:20.159 --> 00:25:23.119 Estamos a su completa disposición. 00:25:23.119 --> 00:25:28.375 ¡No sólo no hizo nada sino que tuvo la insolencia de sustraerse! 00:25:28.375 --> 00:25:33.213 Tome a otro. Elija alguno de los nuestros, si ninguno lo satisface. 00:25:33.213 --> 00:25:41.221 No, gracias. 00:25:41.221 --> 00:25:45.683 El esfuerzo por satisfacerme ahora será inmenso. 00:25:45.683 --> 00:25:53.275 Hace sólo un momento el más ligero esfuerzo era suficiente, pero ahora... 00:25:53.275 --> 00:25:59.573 Usted sabe que nos conducimos por los deseos frustrados. 00:25:59.573 --> 00:26:02.492 Lo único que quiero hacer 00:26:02.492 --> 00:26:04.787 es un castigo ejemplar 00:26:04.787 --> 00:26:09.458 que debo darle a este hijo de puta. 00:26:09.458 --> 00:26:14.337 Monseñor, estoy lista para a satisfacerlo. 00:26:14.337 --> 00:26:17.674 - A mí no tendría que enseñarme nada. 00:26:17.674 --> 00:26:21.047 - No, no. Déjeme perder. 00:26:21.047 --> 00:26:24.807 Sabrá que hay mil ocasiones 00:26:24.807 --> 00:26:28.434 en las que no se desea el ano de una mujer. 00:26:28.434 --> 00:26:30.229 ¡Esperaré, esperaré!. 00:26:30.229 --> 00:26:34.015 Que la Señora Vaccari continúe. 00:26:34.015 --> 00:26:37.486 La cosa estaba organizada de modo 00:26:37.486 --> 00:26:40.099 que el Profesor se tragó hasta la última gota de mi orina. 00:26:40.099 --> 00:26:45.201 En ese momento su pene, confundido por la victoria 00:26:45.201 --> 00:26:48.788 lloró sobre mí, lágrimas de sangre. 00:26:48.788 --> 00:26:52.459 En este punto, sin embargo, el Profesor pareció comprender 00:26:52.459 --> 00:26:55.921 una vez que el incienso estaba todo quemado, 00:26:55.921 --> 00:27:02.635 que no sentia la misma ansia religiosa que antes por su idolo. 00:27:02.635 --> 00:27:05.096 Así, sin explicaciones, 00:27:05.096 --> 00:27:17.942 puso diez liras en el bolsillo de mi delantal, y me expulsó de su habitación. 00:27:17.942 --> 00:27:21.029 Mi dios, esa muchacha no sabe masturbar. 00:27:21.029 --> 00:27:23.073 Necesita una lección urgente. 00:27:23.073 --> 00:27:41.884 Pensarán que nunca ha visto un miembro viril, es escandaloso. 00:27:41.884 --> 00:27:43.885 Bien, señores míos... 00:27:43.885 --> 00:27:49.557 No hay dudas que la Señora Vaccari pronto las convertirá en putas de primera clase. 00:27:49.557 --> 00:27:52.936 Nada es más contagioso que el mal. 00:27:52.936 --> 00:27:55.048 Se equivoca, Su Excelencia. 00:27:55.048 --> 00:28:00.236 Hay gente que no puede comportarse mal sino cuando la pasión lo empuja al mal. 00:28:00.236 --> 00:28:02.738 Hay gente que, naturalmente, es siempre infeliz. 00:28:02.738 --> 00:29:05.174 Gastan sus mañanas lamentando las maldades de la noche anterior. 00:29:05.174 --> 00:29:14.727 Umberto, Franco. Miren... ¿Qué les parece? 00:29:14.727 --> 00:29:22.151 Muchachos, muchachos. Miren, muchachos. 00:29:22.151 --> 00:29:27.448 Rinaldo, por favor, observa. Observa, te digo. 00:29:27.448 --> 00:29:30.284 Bello, bello. 00:29:30.284 --> 00:29:40.544 Claudio, Bruno. También ustedes. 00:29:40.544 --> 00:30:21.626 ¡Efisio! ¡Efisio! ¡A mí, a mí! 00:30:21.626 --> 00:30:27.423 En el puente de Berati 00:30:27.423 --> 00:30:32.721 Bandera negra: 00:30:32.721 --> 00:31:04.377 el regimiento de la Julia que va a la guerra, 00:31:04.377 --> 00:31:34.282 la mejor juventud ya está bajo tierra, 00:31:34.282 --> 00:31:37.035 Giuliana, Eva, 00:31:37.035 --> 00:31:43.959 Graziella, Doris, Renata y todas la otras. 00:31:43.959 --> 00:31:46.836 ¡Váyanse! 00:31:46.836 --> 00:31:50.715 ¡Derrótenlos! 00:31:50.715 --> 00:31:54.303 Los señores no están satisfechos con ustedes. 00:31:54.303 --> 00:31:58.347 La primero que deben aprender es cómo tomarlo con la mano. 00:31:58.347 --> 00:32:25.416 ¡Tú! ¡Ven aquí! 00:32:25.416 --> 00:32:33.842 ¿Bien? 00:32:33.842 --> 00:32:40.039 ¡Adelante! 00:32:40.039 --> 00:32:45.479 ¡Arriba y abajo! 00:32:45.479 --> 00:32:47.094 ¡Aprieta mejor! 00:32:47.094 --> 00:32:53.237 ¡Y con la otra mano tócalo abajo! 00:32:53.237 --> 00:33:15.299 ¡Zorra! ¡Mira cómo se hace! 00:33:15.299 --> 00:33:18.886 Y así también las muchachas, en vez de nueve, son ocho. 00:33:18.886 --> 00:33:23.016 A propósito del ocho, recuerdo una historia. 00:33:23.016 --> 00:33:27.645 Se trata de un hombre que tenía un amigo llamado ''Seisporocho'' 00:33:27.645 --> 00:33:32.067 Una noche, entrando juntos en la oscuridad, ambos se perdieron. 00:33:32.067 --> 00:33:36.153 Entonces, nuestro hombre busca a su amigo, 00:33:36.153 --> 00:33:39.115 tratando de acercarse cada vez más. 00:33:39.115 --> 00:33:43.244 Y finalmente, él cree ver cualquier cosa que se mueve en la oscuridad. 00:33:43.244 --> 00:33:48.584 Alborozado, pensando que había encontrado a su amigo 00:33:48.584 --> 00:33:51.211 Grita: "¡Seisporocho!" 00:33:51.211 --> 00:33:58.259 Y una voz le responde: ''Cuarenta y ocho''. 00:33:58.259 --> 00:34:02.346 ¡Música! Y ahora, Señora Vaccari, otra historia. 00:34:02.346 --> 00:34:11.094 Algo estimulante, para darle nervio a la batalla. 00:34:11.094 --> 00:34:17.112 Tenía nueve años cuando mi hermana me llevó a Milán a ver a la Señora Calzetti. 00:34:17.112 --> 00:34:21.049 Me examinó y me preguntó si quería trabajar para ella 00:34:21.049 --> 00:34:26.121 "Sí señora", le dije, "si la paga es buena". 00:34:26.121 --> 00:34:28.664 Media hora despueé empecé a trabajar. 00:34:28.664 --> 00:34:35.338 Un hombre robusto llamado Vaccari me miró de la cabeza a los pies. 00:34:35.338 --> 00:34:41.594 Le mostré mi "gatita" que yo creía era preciosa. 00:34:41.594 --> 00:34:44.139 Lo vi cubriéndose los ojos 00:34:44.139 --> 00:34:47.184 "Por caridad, querida, ni hablar" 00:34:47.184 --> 00:34:54.106 "No hay nada que hacer con tu vagina, nada. Hazla desaparecer, por favor" 00:34:54.106 --> 00:34:58.862 Me la cubrí, y mientras me acostaba en la cama 00:34:58.862 --> 00:35:03.659 Dijo: "Estas pobres pequeñuelas no hacenmás que mostrar sus vaginas". 00:35:03.659 --> 00:35:09.414 "Y ahora, para gozar, debo quitarme esa horrenda imagen de mi cabeza". 00:35:09.414 --> 00:35:12.501 Dicho esto, me envolvió de la cabeza a los pies, 00:35:12.501 --> 00:35:17.755 como una momia, y me dejó descubierto sólo el trasero. 00:35:17.755 --> 00:35:22.719 Lo acarició suavemente, después lo abrió, lo cerró, 00:35:22.719 --> 00:35:27.682 Lo chupó ávidamente y volvió a chuparlo. 00:35:27.682 --> 00:35:31.061 Después, meticulosamente 00:35:31.061 --> 00:35:34.523 puso su miembro entre mis nalgas, 00:35:34.523 --> 00:35:41.237 y sus movimientos fueron muy rápidos hasta tener convulsiones. 00:35:41.237 --> 00:35:45.701 "He aquí un adorable trasero, el dulce y pequeño ano. 00:35:45.701 --> 00:35:48.369 Y cómo está para bañarlo." 00:35:48.369 --> 00:35:52.791 Lo hizo tres o cuatro veces. 00:35:52.791 --> 00:35:55.001 Nunca lo vi de nuevo. 00:35:55.001 --> 00:35:57.045 Este señor Vaccari, su primer cliente 00:35:57.045 --> 00:36:01.632 tenía de la mujer una idea que yo no comparto. 00:36:01.632 --> 00:36:05.637 Es cierto que el regalo dado a este templo 00:36:05.637 --> 00:36:08.764 es más ardiente que el incienso quemado por el otro. 00:36:08.764 --> 00:36:13.811 Y ésta es una discusión que propongo a toda la compañía: 00:36:13.811 --> 00:36:17.231 ¿Cuál puede ser el modo de poder establecer 00:36:17.231 --> 00:36:22.945 el verdadero sexo de un chico o una chica, esto es, su parte más exquisita? 00:36:22.945 --> 00:36:27.534 Yo creo que por medio de la masturbación en varios puntos de sus cuerpos. 00:36:27.534 --> 00:36:31.121 Propongo elegir a los chicos sobre quienes tenemos dudas 00:36:31.121 --> 00:36:42.132 y llevarlos inmediatamente a la última sala, para verificarlo. 00:36:42.132 --> 00:36:48.847 Observen cómo lo estoy haciendo con pasión y sin la menor apatía , Guido y Vaccari 00:36:48.847 --> 00:36:52.476 que masturban aquellos dos cuerpos que nos pertenecen, 00:36:52.476 --> 00:36:55.686 Me inspira un cierto orden de interesantes reflexiones. 00:36:55.686 --> 00:36:59.044 ¿Tendría la bondad de comunicárnoslas, estimado Duque? 00:36:59.044 --> 00:37:02.402 Nosotros los fascistas somos los únicos y verdaderos anarquistas. 00:37:02.402 --> 00:37:04.153 Naturalmente, 00:37:04.153 --> 00:37:08.784 una vez que nos hayamos hecho amos del estado: la única verdadera anarquía es aquélla del poder. 00:37:08.784 --> 00:37:12.829 Sin embargo, miren su gesticulación obscena, 00:37:12.829 --> 00:37:15.206 es como el lenguaje de los sordomudos. 00:37:15.206 --> 00:37:20.586 Con su código, que ninguno de nosotros, usando su ilimitado arbitrio, puede transgredir. 00:37:20.586 --> 00:37:22.713 No hay nada que hacer. 00:37:22.713 --> 00:37:25.967 ¡Nuestra elección es categórica! 00:37:25.967 --> 00:37:32.056 Nosotros debemos subordinar nuestros impulsos a un gesto único. 00:37:32.056 --> 00:37:35.811 ¡Viva, viva! ¡Ha venido, es un hombre! 00:37:35.811 --> 00:37:39.313 ¡Bien! Excelente! 00:37:39.313 --> 00:37:42.733 Nuestro pequeño Sergio, estamos orgullosos de tí. 00:37:42.733 --> 00:37:44.652 Y ella es ahora una mujer. 00:37:44.652 --> 00:37:46.695 ¡Es la primera pareja! 00:37:46.695 --> 00:37:50.659 Sergio, has demostrado ser un hombre. 00:37:50.659 --> 00:38:21.021 Ella es tu premio. 00:38:21.021 --> 00:38:28.195 ¡Muévanse, muévanse! 00:38:28.195 --> 00:38:31.024 Aprecien la buena voluntad de estos caballeros 00:38:31.024 --> 00:38:35.119 Que les permiten tal privilegio 00:38:35.119 --> 00:39:00.436 Celebramos solemnemente vuestro matrimonio. 00:39:00.436 --> 00:39:02.771 Qué cosa tan bella. 00:39:02.771 --> 00:39:32.217 Esta también. 00:39:32.217 --> 00:39:56.034 Qué putas. 00:39:56.034 --> 00:40:14.469 ¡Abajo, zorras! 00:40:14.469 --> 00:40:18.056 Bien, queridos, reanudemos la ceremonia interrumpida. 00:40:18.056 --> 00:40:20.182 ¿Quieres, Sergio, tomar por esposa 00:40:20.182 --> 00:40:23.603 a la aquí presente Renata? - Si, lo quiero. 00:40:23.603 --> 00:40:27.148 ¿Quieres tú, Renata, tomar como marido al aquí presente Sergio? 00:40:27.148 --> 00:40:29.275 Si, lo quiero. 00:40:29.275 --> 00:40:51.463 Bien, siendo así, los declaro marido y mujer. 00:40:51.463 --> 00:40:54.259 ¡Largo! ¡Fuera todos! 00:40:54.259 --> 00:41:01.141 ¡Desaparezcan! 00:41:01.141 --> 00:41:03.976 ¡Fuera, todos ustedes! 00:41:03.976 --> 00:41:10.608 ¡Ustedes también, fuera! 00:41:10.608 --> 00:41:14.695 Ah, lo Exaltado, lo Sublime! 00:41:14.695 --> 00:41:18.074 Quien quiera que lo sirva también está unido. 00:41:18.074 --> 00:41:21.369 Por si mismo no se une al ser. 00:41:21.369 --> 00:41:25.623 Solo quién se lidera a sí mismo 00:41:25.623 --> 00:41:34.798 Lleva a cargo el yugo de la elevación. Gottfried Benn. 00:41:34.798 --> 00:41:37.001 ¡Y ahora, adelante! ¡Ánimo! 00:41:37.001 --> 00:41:40.346 ¿Son recién casados o no? 00:41:40.346 --> 00:41:54.693 Son libres de desfogar vuestros sentimientos. 00:41:54.693 --> 00:41:57.447 ¡Ahora! 00:41:57.447 --> 00:42:04.411 ¿Bueno? 00:42:04.411 --> 00:42:54.253 ¡Empiecen a hacer, imbéciles! 00:42:54.253 --> 00:42:57.047 ¡No, no, no! ¡Eso no! Esa flor está reservada para nosotros. 00:42:57.047 --> 00:43:59.985 Esa flor está reservada para nosotros. 00:43:59.985 --> 00:44:03.697 El principio de toda grandeza sobre la tierra 00:44:03.697 --> 00:44:09.494 está totalmente y largamente bañado en sangre. 00:44:09.494 --> 00:44:15.335 Y ahora, amigos míos, si la memoria no me traiciona: 00:44:15.335 --> 00:44:16.878 Sí, asi es: 00:44:16.878 --> 00:44:21.548 "Sin derramamiento de sangre, no hay perdón" 00:44:21.548 --> 00:44:25.052 "Sin derramamiento de sangre". Baudelaire. 00:44:25.052 --> 00:44:29.806 Lamentablemente, el texto que usted ha recitado no es de Bodelaire 00:44:29.806 --> 00:44:34.394 Es de Nietzsche, extraído prescisamente de La Genealogía de la Moral. 00:44:34.394 --> 00:44:39.108 No. No se trata de Baudelaire ni de Nietzsche 00:44:39.108 --> 00:44:43.078 Ni eventualmente de San Pablo en La Epístola a los romanos. 00:44:43.078 --> 00:44:46.074 Es de Dadá. 00:44:46.074 --> 00:44:50.452 Canta esa melodía que me gusta tanto, 00:44:50.452 --> 00:44:53.748 Que hace da-da... 00:44:53.748 --> 00:44:56.251 Deliciosa criatura, 00:44:56.251 --> 00:45:00.545 ¿Quieres mis calzoncillos sucios, mis viejos calzoncillos? 00:45:00.545 --> 00:45:04.467 Qué refinamiento incomparable. 00:45:04.467 --> 00:45:09.429 ¿Ven cómo soy sensible al valor de cosas? 00:45:09.429 --> 00:45:11.766 Escucha, ángel mío, 00:45:11.766 --> 00:45:16.728 Mi mayor deseo es contentarte en esto. 00:45:16.728 --> 00:45:20.358 Porque sabes que respeto los sabores, los caprichos 00:45:20.358 --> 00:45:27.155 Por barrocos que sean, son todos respetables. 00:45:27.155 --> 00:45:30.117 Sea porque no somos sus amos, 00:45:30.117 --> 00:45:34.998 E incluso los más singulares, si lo analizan bien, 00:45:34.998 --> 00:45:39.096 Derivan de un principio de delicadeza. 00:45:39.096 --> 00:46:00.106 "Sí, viejos y rotos culos, espíritu de delicadeza" 00:46:00.106 --> 00:46:09.364 Un día, la dueña del burdel me envió a casa de otro libertino. 00:46:09.364 --> 00:46:15.204 Él me metió en un cuarto con una espléndida alfombra china. 00:46:15.204 --> 00:46:28.005 Después de hacerme desnudar, me puso a gatas, como un animal. 00:46:28.005 --> 00:46:34.389 Después, acariciándome la cabeza dos o tres veces, me dijo: 00:46:34.389 --> 00:46:38.643 ''quiero ver si eres tan desenvuelta como mis perros''. 00:46:38.643 --> 00:46:41.688 "¡Drota, ve!", Y lanza dos grandes castañas asadas al piso, 00:46:41.688 --> 00:46:45.735 diciéndome como si fuese una perra: 00:46:45.735 --> 00:46:53.159 "¡Eh, tráelas!" 00:46:53.159 --> 00:47:10.717 Yo pensé que lo mejor era continuar con el juego. 00:47:10.717 --> 00:47:19.143 Tienes dos bonitos ojos para mirar... ¡Ahora, mira! 00:47:19.143 --> 00:47:47.963 ¡Mea! ¡Mea! 00:47:47.963 --> 00:47:54.094 ¡Bosta! ¡Lodo! ¡Puta! ¡Perra inmunda! 00:47:54.094 --> 00:48:02.436 Gritó entonces, acercándose más y eyaculándome sobre la espalda. 00:48:02.436 --> 00:48:04.438 Así acabó el episodio. 00:48:04.438 --> 00:48:08.067 El hombre desaparece, yo me levanté, 00:48:08.067 --> 00:49:03.371 y encontré 25.000 liras en mi abrigo. 00:49:03.371 --> 00:49:28.021 Buena, buena niña. . . 00:49:28.021 --> 00:49:33.027 Coman, coman. Bravo. 00:49:33.027 --> 00:49:37.907 Vamos, come tú también. 00:49:37.907 --> 00:50:02.806 ¡Come! ¡Come! ¡Come! 00:50:02.806 --> 00:50:04.934 Bien, Excelencia. ¿Se convence? 00:50:04.934 --> 00:50:09.813 Es cuando veo a otros degenerados cuando me regocijo 00:50:09.813 --> 00:50:12.004 Y puedo decirme a mi mismo: 00:50:12.004 --> 00:50:17.237 "Soy más feliz que la mierda que ellos llaman la gente" 00:50:17.237 --> 00:50:22.451 Si los hombres fueran iguales, la felicidad no podría existir. 00:50:22.451 --> 00:50:26.914 Así usted no podría ayudar ni al humilde ni al infeliz. 00:50:26.914 --> 00:50:29.375 En todo el mundo 00:50:29.375 --> 00:50:34.005 No hay nada que halague más a los sentidos que el privilegio social. 00:50:34.005 --> 00:52:11.768 ¡Come! ¡Vamos, come! 00:52:11.768 --> 00:52:16.856 Y finalmente ha llegado el momento de contar la manía del Ministro Missiroli. 00:52:16.856 --> 00:52:21.027 Fui a la oficina del Ministro a las diez de la mañana. 00:52:21.027 --> 00:52:24.782 Apenas entré, todas las puertas se cerraron detrás de mí. 00:52:24.782 --> 00:52:28.536 "¿Qué estás haciendo aquí, pequeña perra?" 00:52:28.536 --> 00:52:34.083 "¿Quién te dio permiso para molestarme?" 00:52:34.083 --> 00:52:38.628 Nadie me había advertido sobre lo que ocurriría 00:52:38.628 --> 00:52:46.302 Bien pueden imaginarse, señores, cómo me asusté con esa bienvenida. 00:52:46.302 --> 00:52:55.603 No puedo más. 00:52:55.603 --> 00:52:59.733 Yo, llorando, me arrojé a los pies del señor pero nada lo conmovía. 00:52:59.733 --> 00:53:03.987 Me rasgó la ropa, desgarrándola toda. 00:53:03.987 --> 00:53:09.659 Me aterrorizó verlo tirar uno por uno los trapos al fuego. 00:53:09.659 --> 00:53:13.121 Y así permanecí desnuda delante de él. 00:53:13.121 --> 00:53:15.583 El ministro 00:53:15.583 --> 00:53:19.628 me contempló un poco el trasero. 00:53:19.628 --> 00:53:23.059 Comenzó a acariciarme 00:53:23.059 --> 00:53:26.092 Luego pareció caer 00:53:26.092 --> 00:53:31.097 En un estado de semiinconsciencia. 00:53:31.097 --> 00:53:34.518 Se arrojó a un sillón 00:53:34.518 --> 00:53:37.271 y eyaculó, 00:53:37.271 --> 00:53:46.322 esparciendo su semen sobre los restos carbonizados de mi vestido. 00:53:46.322 --> 00:55:27.672 CÍRCULOS DE MIERDA 00:55:27.672 --> 00:55:30.217 Disculpe, si me permite una sugerencia. 00:55:30.217 --> 00:55:35.889 ¿Ud. no piensa, Signora Maggi, que sería adecuado, antes de 00:55:35.889 --> 00:55:40.018 empezar sus historias, que nos mostrara su mejor parte? - ¡Claro! 00:55:40.018 --> 00:55:46.065 ¡Con gran placer! 00:55:46.065 --> 00:55:48.068 Se los decía, amigos: 00:55:48.068 --> 00:55:52.003 que un trasero tan extraordinario merecía ser visto. 00:55:52.003 --> 00:55:55.867 Puedo asegurar que hay pocos mejores. 00:55:55.867 --> 00:56:01.248 Gracias, son muy gentiles. 00:56:01.248 --> 00:56:05.251 Nos declaramos satisfechos. Señora Maggi, puede comenzar. 00:56:05.251 --> 00:56:12.425 Bien, ya que los señores han apreciado tanto aquello 00:56:12.425 --> 00:56:17.222 Trataré de referirme a esto en mis historias 00:56:17.222 --> 00:56:20.224 Mi historia les interesará a todos 00:56:20.224 --> 00:56:23.103 especialmente al presidente 00:56:23.103 --> 00:56:26.273 con historias de una pasión 00:56:26.273 --> 00:56:28.775 por la cual él se entusiasma 00:56:28.775 --> 00:56:32.278 y que me procuró el honor de conocerlo. 00:56:32.278 --> 00:56:38.952 No querrá contar todas mis infamias delante de estos niños inocentes... 00:56:38.952 --> 00:56:40.663 ¡Basta! 00:56:40.663 --> 00:56:48.586 ¡Estoy ansioso por oír la voz de la Señora Maggi! 00:56:48.586 --> 00:56:52.632 Procuraré narrar los años de mi infancia. 00:56:52.632 --> 00:56:56.302 Años empleados sólo a darle a mi cuerpo 00:56:56.302 --> 00:57:01.349 la capacidad de satisfacer los deseos más torpes y extravagantes. 00:57:01.349 --> 00:57:05.061 Me consideraba experta en esta dificilísima arte 00:57:05.061 --> 00:57:08.065 y mi fama se difundió por toda Italia. 00:57:08.065 --> 00:57:11.068 Muchos eminentes personajes fueron mis clientes 00:57:11.068 --> 00:57:17.074 Y a todos les dí lo mejor de mí misma. 00:57:17.074 --> 00:57:23.871 Quiero empezar narrando un episodio curioso de mi vida. 00:57:23.871 --> 00:57:27.793 La señora Evola, la rufiana para la que trabajaba 00:57:27.793 --> 00:57:30.045 Un día me mandó a la casa de un cliente 00:57:30.045 --> 00:57:34.034 Después de haberme atestado de comida mezclada con laxante 00:57:34.034 --> 00:57:38.344 El cliente era una viejo General de la Policía 00:57:38.344 --> 00:57:42.016 Me hizo desvestirlo y ponerle un pañal. 00:57:42.016 --> 00:57:47.073 Habituada a extrañezas parecidas, atendí sus disposiciones. 00:57:47.073 --> 00:57:50.481 Poco después empecé a tener fuertes cólicos en el vientre. 00:57:50.481 --> 00:57:53.027 El hombre se alegró y me obligó a defecar ante sus ojos, 00:57:53.027 --> 00:57:57.114 Cosa que hice sin la menor vergüenza. 00:57:57.114 --> 00:58:04.121 Me obligó a recoger parte de mis excrementos con los dedos, 00:58:04.121 --> 00:58:07.498 Y alimentarlo como a un bebé 00:58:07.498 --> 00:58:10.543 Todo se desarrolló según la práctica. 00:58:10.543 --> 00:58:13.713 Se lo tragó todo, 00:58:13.713 --> 00:58:16.842 imitó los llantos de un bebé, 00:58:16.842 --> 00:58:20.012 y eyaculó en su pañal. 00:58:20.012 --> 00:58:25.141 Conocí a uno así, que era capaz de refinamientos de toda clase. 00:58:25.141 --> 00:58:29.073 Pretendemos de ustedes lo mejor. 00:58:29.073 --> 00:58:32.231 Por supuesto. 00:58:32.231 --> 00:58:36.057 Esto que estoy por narrarles, ocurrió en Verona. 00:58:36.057 --> 00:58:39.405 Me dijeron que el cliente 00:58:39.405 --> 00:58:42.201 que me esperaba en la hostería 00:58:42.201 --> 00:58:47.831 era un viejo aristócrata conocido en toda la zona por su depravación. 00:58:47.831 --> 00:58:51.668 Mi interés, como podrán entender, era enorme. 00:58:51.668 --> 00:58:56.172 Pero mi madre, esa tarde, estaba más inflexible que de costumbre. 00:58:56.172 --> 00:59:01.026 Me suplicaba, llorando, que no vaya, que cambie de vida 00:59:01.026 --> 00:59:06.016 No pude resistir la tentación... Y la maté. 00:59:06.016 --> 00:59:11.771 Era lo único que podía hacer. 00:59:11.771 --> 00:59:16.011 La emoción que la esperaba era más grande que cualquier otra cosa 00:59:16.011 --> 00:59:20.447 Merecía entonces cualquier sacrificio. 00:59:20.447 --> 00:59:24.409 Es una locura suponer que se debe algo a la propia madre. 00:59:24.409 --> 00:59:29.831 ¿Debemos estarle agradecidos porque ha gozado mientras alguien la poseía una vez? 00:59:29.831 --> 00:59:33.668 Esto debería bastarle, a decir verdad. 00:59:33.668 --> 00:59:37.038 Recuerdo que hace tiempo, tenía también yo una madre 00:59:37.038 --> 00:59:42.135 que me inspiraba los mismos sentimientos. 00:59:42.135 --> 00:59:47.141 Apenas fui capaz de hacerlo, la envié al otro mundo. 00:59:47.141 --> 00:59:51.436 Nunca en mi vida tuve un placer más sutil 00:59:51.436 --> 00:59:58.235 que aquél cuando cerró los ojos por última vez. 00:59:58.235 --> 01:00:02.447 ¿Qué sucede? ¿Por qué llora la chiquilla? 01:00:02.447 --> 01:00:05.159 Se lo digo yo por qué. 01:00:05.159 --> 01:00:08.327 Estos discursos le han recordado a su madre. 01:00:08.327 --> 01:00:12.291 ¿Lo recuerda? Ella murió intentando protegerla. 01:00:12.291 --> 01:00:14.835 ¡Espléndido! 01:00:14.835 --> 01:00:18.463 ¿Es por tu madre que lloras, queridita? 01:00:18.463 --> 01:00:22.003 Ven aquí, ven que te consuelo. 01:00:22.003 --> 01:00:24.302 Ven. Ven a mí, pobrecita. 01:00:24.302 --> 01:00:28.639 Regresa, pequeña mía, regresa con tu papá 01:00:28.639 --> 01:00:32.643 Él te cantará otra canción de cuna 01:00:32.643 --> 01:00:36.523 Qué oportunidad me ofreces, niña mía. 01:00:36.523 --> 01:00:40.568 Deberíamos poner en práctica el cuento de la Señora Maggi? 01:00:40.568 --> 01:00:46.115 ¡Oh, señor! ¡Señor! 01:00:46.115 --> 01:00:51.163 Le suplico que respete mi dolor. 01:00:51.163 --> 01:00:54.583 Estoy afligida por el destino de mi madre. 01:00:54.583 --> 01:00:59.067 Está muerta por mí y no la volveré a ver nunca más. 01:00:59.067 --> 01:01:04.717 ¡Desnúdenla inmediatamente! 01:01:04.717 --> 01:01:09.722 ¡No! ¡Mátenme! ¡Dios se apiade de mí! 01:01:09.722 --> 01:01:12.643 ¡Mátenme, antes que ser deshonrada! 01:01:12.643 --> 01:01:18.044 Sean malditos mis ojos si este lamento no es lo excitante que he oído jamás. 01:01:18.044 --> 01:01:20.483 ¡Mátenme! 01:01:20.483 --> 01:01:26.822 ¡Así me libraré del tormento de haber visto y oído tantos horrores! 01:01:26.822 --> 01:01:29.076 Han oído todos, la pequeña ha invocado a Dios. 01:01:29.076 --> 01:01:33.038 Excelencia, escriba pronto en el libro de los castigos 01:01:33.038 --> 01:01:35.998 Se merece uno terrible. 01:01:35.998 --> 01:01:38.668 Sí, rápido; el más terrible 01:01:38.668 --> 01:01:40.753 De modo que pueda estar junto a mi madre. 01:01:40.753 --> 01:01:45.175 No te apures Sabemos bien qué hacer contigo. 01:01:45.175 --> 01:01:49.846 Serás castigada y desvirgada cuando llegue el momento. 01:01:49.846 --> 01:01:52.849 Y no creas que puedes escapar de mí ahora. 01:01:52.849 --> 01:02:35.266 No creas que detienes mi deseo, más bien, al contrario. 01:02:35.266 --> 01:02:39.478 Adelante, pequeña mía, está listo. 01:02:39.478 --> 01:03:02.501 ¡De rodillas! 01:03:02.501 --> 01:03:05.672 Coraje. 01:03:05.672 --> 01:03:14.972 Adelante, come. 01:03:14.972 --> 01:03:35.202 Toma la cucharita. 01:03:35.202 --> 01:04:08.402 ¡Come! 01:04:08.402 --> 01:04:28.963 ¡Come más! 01:04:28.963 --> 01:04:31.298 Es insoportable 01:04:31.298 --> 01:04:35.594 que esa tontita se comporte así ante la delicia del género. 01:04:35.594 --> 01:04:39.849 Un amigo insistía en que los excrementos que le sirviéramos proviniesen 01:04:39.849 --> 01:04:45.355 de una vieja miserable para que fuesen más sabrosos y apestosos. 01:04:45.355 --> 01:05:13.632 Le había procurado una venerable dama de 70 años, 01:05:13.632 --> 01:05:17.804 Las comidas estropeadas a menudo provocan una diarrea excelente. 01:05:17.804 --> 01:05:22.516 Es suficiente obligarlo a comer apurado en diversos horarios 01:05:22.516 --> 01:05:25.103 cuando se está efectuando la digestión. 01:05:25.103 --> 01:05:34.403 Debemos probar eso enseguida. 01:05:34.403 --> 01:05:36.947 Querido Presidente... 01:05:36.947 --> 01:05:43.163 Estoy ansioso de saber cómo fue su primer encuentro con la señora Maggi. 01:05:43.163 --> 01:05:46.833 Espere, espere. Quiero que sea ella quien lo cuente 01:05:46.833 --> 01:05:50.045 Después del matrimonio de Su Excelencia con Sergio. 01:05:50.045 --> 01:05:52.338 Podrá divertirse a mis espaldas, 01:05:52.338 --> 01:05:54.965 Y no quiero privarlo de este placer. 01:05:54.965 --> 01:06:01.139 El tema afrontado por la narradora exige una revisión de nuestras leyes. 01:06:01.139 --> 01:06:05.101 Si queremos extraer fruto, el máximo fruto, 01:06:05.101 --> 01:06:08.023 de nuestra estadía entre estas paredes 01:06:08.023 --> 01:06:13.443 será oportuno revisar parte de nuestro reglamento. 01:06:13.443 --> 01:06:15.007 Por ejemplo, 01:06:15.007 --> 01:06:19.574 Colocar en el retrete una gran palangana donde recoger la heces de nuestros huéspedes. 01:06:19.574 --> 01:06:23.119 Alguno de nosotros ha dicho que nada debe perderse. 01:06:23.119 --> 01:06:26.873 Sigamos el ejemplo y los consejos de la señora Maggi, 01:06:26.873 --> 01:06:45.516 y demos a nuestro estimado Presidente la alegría de ver realizado su sueño. 01:06:45.516 --> 01:06:47.726 - Buenos días, Señora Castelli. 01:06:47.726 --> 01:06:51.481 - Buenos días, Presidente. En un momento estarán listas. 01:06:51.481 --> 01:06:54.608 Sólo quiero cerciorarme. 01:06:54.608 --> 01:07:10.075 ¡Los orinales! ¡Rápido! 01:07:10.075 --> 01:07:41.114 ¡Rápido, ustedes! 01:07:41.114 --> 01:07:44.117 ¡Sabes cuáles son las reglas! 01:07:44.117 --> 01:07:45.452 Sí, señor, pero es que yo... 01:07:45.452 --> 01:07:47.329 ¡Cómo te llamas! 01:07:47.329 --> 01:07:51.958 Le ruego, señor, con tanta porquería que nos han hecho comer hoy. 01:07:51.958 --> 01:07:53.585 ¿Cómo te llamas? 01:07:53.585 --> 01:07:55.461 ¡Se llama Doris, Presidente! 01:07:55.461 --> 01:08:01.885 ¡Y siempre ha sido una de las más indisciplinadas! 01:08:01.885 --> 01:08:04.637 Bien, le digo que irá a hacerle compañía 01:08:04.637 --> 01:08:31.288 a aquéllos que ya están incluidos en esta lista. 01:08:31.288 --> 01:08:34.167 - ¿De quién es esto? - Es mío, señor. ¿Quiere favorecerse? 01:08:34.167 --> 01:08:40.631 ¿Ah, es así cómo obedeces nuestras reglas, pequeño impertinente? 01:08:40.631 --> 01:08:57.899 Rinno, ten la gentileza de mostrarme su culo. 01:08:57.899 --> 01:09:01.444 Incluso has tenido la impudencia de limpiarte. 01:09:01.444 --> 01:09:19.628 Tendrás lo que te mereces. 01:09:19.628 --> 01:09:21.922 Señor presidente, estamos listos. 01:09:21.922 --> 01:09:25.135 Por preparar a este muchacho 01:09:25.135 --> 01:09:56.498 no he tenido tiempo de vigilar a estos sinvergüenzas, como pudo ver. 01:09:56.498 --> 01:09:58.417 Los señores saben 01:09:58.417 --> 01:10:01.421 que sus disposiciones son leyes para nosotros. 01:10:01.421 --> 01:10:06.076 y que cada deseo suyo es una orden que estamos listos para cumplir. 01:10:06.076 --> 01:10:11.043 Me ocupé, en efecto, de alimentar a la criaturas 01:10:11.043 --> 01:10:14.893 de la manera que me han enseñado, 01:10:14.893 --> 01:10:18.938 para que provean el más exquisito de los alimentos, 01:10:18.938 --> 01:10:21.483 a esta solemne comida de bodas. 01:10:21.483 --> 01:10:26.057 Todos los jóvenes han sido abstenidos de defecar privadamente 01:10:26.057 --> 01:10:31.033 como impone su ley. 01:10:31.033 --> 01:10:34.119 Y todo para obsequiarles esto. 01:10:34.119 --> 01:10:37.122 Comenzamos, pues, el ritual. 01:10:37.122 --> 01:10:42.545 Nuestro ateísmo reintroduce el carácter divino de la monstruosidad, 01:10:42.545 --> 01:10:45.297 a través de los actos reiterados, 01:10:45.297 --> 01:10:48.467 es decir, los ritos. 01:10:48.467 --> 01:10:52.721 Les aseguro que no existe alimento más embriagante 01:10:52.721 --> 01:10:56.059 Y sus sentidos traerán nuevo vigor 01:10:56.059 --> 01:11:01.314 para las tentaciones que tengan. 01:11:01.314 --> 01:11:05.484 Come, come, mi amada esposa, 01:11:05.484 --> 01:11:09.154 Debes reforzarte, come. 01:11:09.154 --> 01:11:13.576 Debes reforzarte para la noche de amor que nos espera. 01:11:13.576 --> 01:11:30.385 No hay nada peor que un aliento sin olor. 01:11:30.385 --> 01:11:32.554 Eva, no puedo. 01:11:32.554 --> 01:11:54.658 ¡Ofréceselo a la Virgen! 01:11:54.658 --> 01:11:58.746 Haz esto 01:11:58.746 --> 01:12:03.501 Eres capaz de decir: "No puedo comer arroz con los dedos así". 01:12:03.501 --> 01:12:05.587 'No puedo comer arroz.' 01:12:05.587 --> 01:12:31.738 ¡Y ahora come la mierda! 01:12:31.738 --> 01:12:36.074 Los hechos que ahora les contaré, refieren a Cupido en persona. 01:12:36.074 --> 01:12:41.079 Quiero aludir, como habrán entendido, a nuestro ilustre Presidente. 01:12:41.079 --> 01:12:43.248 Después de haberlo satisfecho, 01:12:43.248 --> 01:12:46.627 me maravillé de encontrar gustos tan especiales 01:12:46.627 --> 01:12:52.257 en alguien tan joven. Gustos... 01:12:52.257 --> 01:12:57.137 que se irán aclarando con el transcurso de mi historia. 01:12:57.137 --> 01:12:59.097 Y bien, amigos. 01:12:59.097 --> 01:13:01.684 Liberada de mi madre, 01:13:01.684 --> 01:13:11.569 la vida se me presentó con todos sus deleites. 01:13:11.569 --> 01:13:14.113 La señora para la que trabajaba, 01:13:14.113 --> 01:13:17.783 me presentó un día al libertino que les decía, 01:13:17.783 --> 01:13:23.706 cuyas manías les parecerán más que insólitas. 01:13:23.706 --> 01:13:27.793 La escena tuvo lugar en su casa, en Rovigo. 01:13:27.793 --> 01:13:32.215 Fui introducida en un cuarto bastante oscuro. 01:13:32.215 --> 01:13:36.761 Donde vi a un hombre vestido en la cama 01:13:36.761 --> 01:13:41.599 y un ataúd en medio del cuarto. 01:13:41.599 --> 01:13:45.603 "Vea delante de usted", me dijo el libertino 01:13:45.603 --> 01:13:49.064 "Un hombre yacente en su lecho de muerte" 01:13:49.064 --> 01:13:52.025 "Uno que no cerraría los ojos 01:13:52.025 --> 01:13:56.053 sin rendir un último homenaje al objeto 01:13:56.053 --> 01:13:59.158 de su adoración". 01:13:59.158 --> 01:14:02.662 "Yo adoro el trasero". 01:14:02.662 --> 01:14:05.456 "Y aunque estoy agonizando, 01:14:05.456 --> 01:14:09.002 deseo morir besando uno." 01:14:09.002 --> 01:14:13.046 "Cuando la vida haya abandonado mi cuerpo 01:14:13.046 --> 01:14:17.051 "tú misma me pondrás en el ataúd 01:14:17.051 --> 01:14:19.845 me cubrirás con la mortaja 01:14:19.845 --> 01:14:23.181 y cerrarás la tapa." 01:14:23.181 --> 01:14:25.001 "Mi voluntad 01:14:25.001 --> 01:14:27.854 es ser escrupulosamente servido, 01:14:27.854 --> 01:14:30.048 en este supremo instante, 01:14:30.048 --> 01:14:35.694 del único objeto de mi deseo lujurioso". 01:14:35.694 --> 01:14:38.072 "¡Ven, ven!" 01:14:38.072 --> 01:14:41.993 continuó con su voz rota y sollozante. 01:14:41.993 --> 01:14:44.369 "¡Apúrate! 01:14:44.369 --> 01:14:47.122 ¡Estoy en el umbral de la muerte!" 01:14:47.122 --> 01:14:49.042 Me acerqué 01:14:49.042 --> 01:14:54.038 Giré, y exhibí las nalgas. 01:14:54.038 --> 01:15:00.052 "¡Ah, culo maravilloso!", gritó. 01:15:00.052 --> 01:15:02.971 "¡Podré llevarme a la tumba 01:15:02.971 --> 01:15:06.725 la visión de un culo, hermoso como éste!" 01:15:06.725 --> 01:15:09.895 Él lo mimó, lo abrió, 01:15:09.895 --> 01:15:12.189 jugó con él, 01:15:12.189 --> 01:15:18.032 lo besó como haría el más sano de hombres. 01:15:18.032 --> 01:15:22.074 Después me forzó a liberar 01:15:22.074 --> 01:15:25.494 el contenido de mis intestinos. 01:15:25.494 --> 01:15:28.914 Lo hice sin la mínima vergüenza. 01:15:28.914 --> 01:15:32.918 "Bien, ahora debo morir", agonizaba 01:15:32.918 --> 01:15:35.587 girando en la cama. 01:15:35.587 --> 01:15:38.507 "El momento supremo ha llegado." 01:15:38.507 --> 01:15:43.047 Diciendo esto, emitió un profundo suspiro. 01:15:43.047 --> 01:15:56.274 Devino rígido y recitó su parte con tanta habilidad, 01:15:56.274 --> 01:16:04.908 ¡Mea encima de mí! 01:16:04.908 --> 01:16:07.578 ¡Vamos! 01:16:07.578 --> 01:16:09.956 No puedo, no me sale. 01:16:09.956 --> 01:16:31.081 ¡Mea! 01:16:31.081 --> 01:16:34.438 Ahí. 01:16:34.438 --> 01:16:37.649 Ya he terminado. 01:16:37.649 --> 01:16:41.863 . . . esta nube de disgusto que entra en la mente del Libertino 01:16:41.863 --> 01:16:45.158 en el momento en que la ilusión se desvanece. 01:16:45.158 --> 01:16:49.412 ¡La limitación del amor es que siempre se necesita a un cómplice! 01:16:49.412 --> 01:16:53.707 ¡Su amigo sabrá que el mayor refinamiento del libertinaje 01:16:53.707 --> 01:16:58.378 está entre el verdugo y la víctima! 01:16:58.378 --> 01:17:00.965 Mi hermana 01:17:00.965 --> 01:17:05.677 conoció a un funcionario de la oficina de controles, un pequeño cerdo 01:17:05.677 --> 01:17:09.931 Y con una cara repugnante. 01:17:09.931 --> 01:17:12.643 TColocaron un orinal debajo de ambos 01:17:12.643 --> 01:17:15.395 se sentaron espaldas con espalda 01:17:15.395 --> 01:17:17.523 y evacuaron simultáneamente. 01:17:17.523 --> 01:17:23.695 Después agarraba el orinal, mezclaba el excremento y lo ingería. 01:17:23.695 --> 01:17:26.573 Mi hermana me decía que le bastaba esto 01:17:26.573 --> 01:17:30.912 y ver su culo sucio, para eyacular. 01:17:30.912 --> 01:17:34.414 Diga, diga, señora Maggi. ¿Su hermana tiene un buen culo? 01:17:34.414 --> 01:17:37.376 Puede juzgarlo sólo por un hecho, mi señor. 01:17:37.376 --> 01:17:39.377 Un famoso pintor 01:17:39.377 --> 01:17:43.841 encargado de hacer una Venus con un magnífico trasero 01:17:43.841 --> 01:17:47.761 le pidió que fuese su modelo, después de haber consultado 01:17:47.761 --> 01:17:50.014 por toda Italia 01:17:50.014 --> 01:17:54.006 sin encontrar ninguna que la igualase. 01:17:54.006 --> 01:17:57.063 Dígame, ¿qué edad tenía? 01:17:57.063 --> 01:18:00.399 - Quince años, Duque. 01:18:00.399 --> 01:18:02.443 - Usted me ha puesto en curiosidad. 01:18:02.443 --> 01:18:07.239 ¿Por qué no organiza un concurso de belleza entre las nalgas de estas muchachas? 01:18:07.239 --> 01:18:09.574 Lo haré, señor. 01:18:09.574 --> 01:18:19.668 Soy una especialista. 01:18:19.668 --> 01:18:24.131 Excelencia, ¿no le sugiere nada esta particular situación? 01:18:24.131 --> 01:18:25.925 ¿Debería? 01:18:25.925 --> 01:18:28.761 Ferraggi! ¿Está lista? 01:18:28.761 --> 01:18:32.472 ¡Un momento! 01:18:32.472 --> 01:18:34.475 El acto de la sodomía 01:18:34.475 --> 01:18:38.979 es lo más absoluto por cuanto contiene de mortal para la especie humana. 01:18:38.979 --> 01:18:43.109 Es el más ambiguo porque acepta las normas sociales para transgredirlas. 01:18:43.109 --> 01:18:47.363 Hay algo más monstruoso que la actitud del sodomita. 01:18:47.363 --> 01:18:50.908 - Es la actitud del verdugo. 01:18:50.908 --> 01:18:56.204 Pero la actitud del sodomita puede repetirse miles de veces. 01:18:56.204 --> 01:19:05.588 Se puede encontrar también el modo de reiterar la actitud del verdugo. 01:19:05.588 --> 01:19:14.472 ¡Adelante, está listo! 01:19:14.472 --> 01:19:22.856 Apaguen las luces. 01:19:22.856 --> 01:19:28.904 Es mi obra maestra. 01:19:28.904 --> 01:19:31.157 - Un momento. - ¿Entonces? 01:19:31.157 --> 01:19:34.993 Antes de proceder, tengo una propuesta que hacerles. 01:19:34.993 --> 01:19:37.121 Diga, diga. 01:19:37.121 --> 01:19:40.291 No tenemos todavía establecido el premio a conferir 01:19:40.291 --> 01:19:46.671 a aquél o aquélla cuyas nalgas sean juzgadas las mejores. 01:19:46.671 --> 01:19:48.591 Bueno, ésta es mi propuesta: 01:19:48.591 --> 01:19:50.885 Aquél o aquélla 01:19:50.885 --> 01:19:54.764 cuyas nalgas sean juzgadas las mejores. 01:19:54.764 --> 01:19:59.031 será asesinado al instante. 01:19:59.031 --> 01:20:09.235 De acuerdo. 01:20:09.235 --> 01:20:12.323 De este modo, sin saber a quién pertenece, 01:20:12.323 --> 01:20:14.658 estaremos seguros de ser imparciales. 01:20:14.658 --> 01:20:16.911 - Una observación justa. 01:20:16.911 --> 01:20:18.953 - Gracias, Su Excelencia. 01:20:18.953 --> 01:20:23.917 El saber que un culo pertenece a un muchacho más que a una muchacha, 01:20:23.917 --> 01:20:27.038 podría influenciar nuestra elección. 01:20:27.038 --> 01:20:32.051 En cambio, debemos ser completamente libres de elegir. 01:20:32.051 --> 01:20:36.555 Una astuta trampa en la que no quiero caer, 01:20:36.555 --> 01:20:39.006 Cuando se tiene una maracada preferencia por los hombres, 01:20:39.006 --> 01:20:42.056 es difícil concebir un cambio. 01:20:42.056 --> 01:20:46.399 La diferencia entre un muchacho y una muchacha es enorme. 01:20:46.399 --> 01:20:50.485 Y no se puede aproximar a aquello que es evidentemente inferior. 01:20:50.485 --> 01:20:53.197 Eh, en cuanto a esto... 01:20:53.197 --> 01:20:57.158 Pero considerando la conclusión de las narraciones que hemos oído 01:20:57.158 --> 01:21:00.162 se puede concluir que a menudo 01:21:00.162 --> 01:21:03.582 una muchacha es preferible a un muchacho. 01:21:03.582 --> 01:21:06.021 Procuremos ser objetivos. 01:21:06.021 --> 01:21:09.838 ¡Señores, noten la belleza de este surco! 01:21:09.838 --> 01:21:12.466 ¡La elasticidad de los tejidos de este culo! 01:21:12.466 --> 01:21:15.097 Yo pienso que no puede haber dudas en esto. 01:21:15.097 --> 01:21:18.596 Un momento, Duque. 01:21:18.596 --> 01:21:22.006 No por contradecirlos, pero me gustaría reexaminar 01:21:22.006 --> 01:21:24.603 un trasero que me ha impresionado especialmente. Ilumine acá. 01:21:24.603 --> 01:21:27.564 No tenemos ninguna dificultad de complacerlo. 01:21:27.564 --> 01:21:30.693 No me parece que la pesadez de estas nalgas 01:21:30.693 --> 01:21:33.988 pueda compararse con la gracia que les hice notar antes 01:21:33.988 --> 01:21:36.448 y que según creo, es el más bello culo de la villa. 01:21:36.448 --> 01:21:41.036 Como la mía es una opinión personal, me remito a la opinión de la mayoría. 01:21:41.036 --> 01:21:42.412 Yo también 01:21:42.412 --> 01:21:44.372 Votaré por el candidato del Duque. 01:21:44.372 --> 01:21:47.126 En cuanto a mí, doy mi voto al candidato del Duque. 01:21:47.126 --> 01:21:51.005 Estimado Presidente, como ve la situación es de tres votos a uno. 01:21:51.005 --> 01:21:53.548 Me resigno a la mayoría. 01:21:53.548 --> 01:21:59.068 Pido que al menos mi candidato me sea reservado para desvirgarlo 01:21:59.068 --> 01:22:01.806 Así sea. 01:22:01.806 --> 01:22:03.934 ¡Luz! 01:22:03.934 --> 01:22:08.646 Revelemos el misterio. 01:22:08.646 --> 01:22:25.331 Es Franchino. 01:22:25.331 --> 01:22:34.088 ¡Fuego! 01:22:34.088 --> 01:22:37.967 Imbécil, ¿cómo pudiste pensar que te mataríamos? 01:22:37.967 --> 01:22:42.014 ¿No sabes que nosotros queremos matarte mil veces, 01:22:42.014 --> 01:22:47.685 hasta el límite de la eternidad, si la eternidad pudiera tener un límite? 01:22:47.685 --> 01:22:53.024 Quiero ahora contarles de un cliente mío misterioso. 01:22:53.024 --> 01:22:56.362 Su manía singular se relaciona con aquéllas 01:22:56.362 --> 01:23:01.283 que hemos oído de los relatos de la señora Castelli, 01:23:01.283 --> 01:23:03.868 y por esto pido perdón. 01:23:03.868 --> 01:23:06.663 El hombre en cuestión, 01:23:06.663 --> 01:23:11.042 quería sólo a mujeres condenadas a muerte. 01:23:11.042 --> 01:23:14.088 Cuanto más próxima era la ejecución, 01:23:14.088 --> 01:23:17.966 más dinero le pagaba. 01:23:17.966 --> 01:23:22.022 Sólo pretendía que su visita fuera después de que la sentencia haya sido pronunciada. 01:23:22.022 --> 01:23:25.515 Gracias a su óptima posición social, 01:23:25.515 --> 01:23:28.769 por la que podía permitirse pagar cualquier precio, 01:23:28.769 --> 01:23:32.064 lograba que ninguna se escapara. 01:23:32.064 --> 01:23:35.009 Todavía no se unía casualmente con ellas. 01:23:35.009 --> 01:23:42.533 Pretendía que le mostraran los glúteos y que defecaran ante él. 01:23:42.533 --> 01:23:44.577 Sostenía, en efecto, 01:23:44.577 --> 01:23:48.581 que no hay mejores heces 01:23:48.581 --> 01:23:51.625 que aquéllas hechas por una mujer 01:23:51.625 --> 01:23:59.882 que acababa de escuchar su sentencia de muerte. 01:23:59.882 --> 01:25:40.317 CÍRCULO DE SANGRE 01:25:40.317 --> 01:25:44.488 ¡Señor Obispo, estamos listos! 01:25:44.488 --> 01:25:47.157 ¡Queremos una boda espléndida! 01:25:47.157 --> 01:25:51.203 - Comenzamos con el Presidente. - Es lo que más urge de todo. 01:25:51.203 --> 01:25:53.247 ¡Es cierto, lo veo! 01:25:53.247 --> 01:26:11.472 ¡Hijos de puta! 01:26:11.472 --> 01:26:14.309 ¿Qué es esto, un velatorio? 01:26:14.309 --> 01:26:18.229 ¡Estos parásitos no hacen nada! 01:26:18.229 --> 01:26:22.443 ¡Griten de alegría! ¡Hagan lo que quieran, pero sobre todo, ríanse! 01:26:22.443 --> 01:26:24.944 ¡Vamos, imbéciles, 01:26:24.944 --> 01:26:28.114 muestren que están felices! 01:26:28.114 --> 01:26:31.743 ¡Adelante, ríanse! 01:26:31.743 --> 01:26:33.244 ¿Y tú? 01:26:33.244 --> 01:26:37.166 ¿Por qué no gritas de alegría? ¿Por qué no aplaudes? 01:26:37.166 --> 01:26:40.293 ¿Por qué no cantas? 01:26:40.293 --> 01:26:42.921 ¿Por qué no te desgañitas de risa? 01:26:42.921 --> 01:26:44.715 ¡Ustedes dos! 01:26:44.715 --> 01:26:46.925 ¿Qué están haciendo? 01:26:46.925 --> 01:26:49.595 ¡Excelencia, le ruego, tome nota! 01:26:49.595 --> 01:26:52.597 ¡Cierto! ¡Queridas señoritas, 01:26:52.597 --> 01:26:57.895 ya que les gusta tanto lloriquear, las haremos lloriquear por todo el resto de sus días! 01:26:57.895 --> 01:27:09.323 ¡De sus pocos días! 01:27:09.323 --> 01:27:13.159 ¿No ha pagado su alquiler, "Monsieur Royale"? 01:27:13.159 --> 01:27:15.996 Claro que sí, "Monsieur Juju". 01:27:15.996 --> 01:27:19.332 ¿Ha pensado también que debe pagar mi alquiler? 01:27:19.332 --> 01:27:21.835 ¿Y por qué, "Monsier Juju"? 01:27:21.835 --> 01:27:25.213 Porque dos y dos son cuatro y yo no tengo más dinero. 01:27:25.213 --> 01:27:27.008 Necesita ganarlo, "Monsier Juju". 01:27:27.008 --> 01:27:30.551 - ¿Y cómo podría hacerlo? 01:27:30.551 --> 01:27:32.887 - Trabajando con las manos. 01:27:32.887 --> 01:27:34.806 Yo no sé cómo. 01:27:34.806 --> 01:27:38.601 Entonces... conviértase en actriz. 01:27:38.601 --> 01:27:41.229 ¡Oh, la, la! ¡Eso es difícil! 01:27:41.229 --> 01:27:43.856 Bien, entonces 01:27:43.856 --> 01:27:46.318 Intente escribir. 01:27:46.318 --> 01:27:58.956 No puedo ahora. 01:27:58.956 --> 01:31:13.608 ¿Qué haces, lloras en serio? 01:31:13.608 --> 01:31:16.737 Permite que cumpla mi deber y seré tuyo. 01:31:16.737 --> 01:33:06.047 Sólo debe pedir. Yo y el amigo, estamos siempre listos. 01:33:06.047 --> 01:33:08.305 - Señor, escuche, por favor. 01:33:08.305 --> 01:33:10.307 - Habla, querido, habla. 01:33:10.307 --> 01:33:11.851 - ¿Qué me harán? 01:33:11.851 --> 01:33:14.311 - Lo estableceremos mañana. 01:33:14.311 --> 01:33:16.648 Estableceremos muchas cosas, mañana; 01:33:16.648 --> 01:33:18.899 Yo sé algo que ninguno de ustedes sabe. 01:33:18.899 --> 01:33:21.903 Alguien en la villa viola su reglamento. 01:33:21.903 --> 01:34:17.042 Graziella tenía una fotografía bajo su almohada. 01:34:17.042 --> 01:34:20.545 Dame la fotografía. 01:34:20.545 --> 01:34:24.381 ¡Dámela! 01:34:24.381 --> 01:34:39.073 ¡Dame la fotografía! 01:34:39.073 --> 01:34:43.902 Si no me castiga, le diré lo que hacen Eva y Antonisca todas las noches, 01:34:43.902 --> 01:35:14.765 desobedeciendo sus leyes. 01:35:14.765 --> 01:35:18.979 Mi amor. 01:35:18.979 --> 01:35:21.073 Así que, perras... 01:35:21.073 --> 01:35:24.984 ¡No me mate, si me mata, no podré decirle lo que sé! 01:35:24.984 --> 01:35:27.737 ¡Habla, sucia puta! 01:35:27.737 --> 01:35:31.908 Todas la noches, Ezio va a encontrarse con la criada negra en su cuarto. 01:35:31.908 --> 01:35:56.089 Si quiere, puedo conducirlo allí. 01:35:56.089 --> 01:37:29.234 Allí están 01:37:29.234 --> 01:37:32.237 ¡Maricones! 01:37:32.237 --> 01:38:23.287 ¡Me hacen vomitar! 01:38:23.287 --> 01:38:26.748 Aquéllos que sean nombrados llevarán una cinta celeste. 01:38:26.748 --> 01:38:29.461 Pueden imaginar lo que les espera. 01:38:29.461 --> 01:38:32.296 Los demás, si continúan colaborando, 01:38:32.296 --> 01:38:34.756 podrán venir con nosotros a Saló. 01:38:34.756 --> 01:38:37.801 ¿Pero qué hemos hecho? ¿Qué quieren hacernos? 01:38:37.801 --> 01:38:39.511 Lo verán pronto 01:38:39.511 --> 01:38:57.738 y entenderán ahora cuán graves son sus culpas. 01:38:57.738 --> 01:39:00.365 Para iniciar mi narración, 01:39:00.365 --> 01:39:03.494 elegí como protagonista un personaje 01:39:03.494 --> 01:39:06.956 que ya apareció otras veces en las narraciones precedentes. 01:39:06.956 --> 01:39:09.333 Es un hombre de alrededor de cuarenta años, 01:39:09.333 --> 01:39:14.255 de enorme estatura y provisto de un miembro enorme, como un semental. 01:39:14.255 --> 01:39:17.425 Nuestro señor es extremadamente rico, 01:39:17.425 --> 01:39:22.346 muy poderoso, muy severo, muy cruel, 01:39:22.346 --> 01:39:26.035 con un corazón de piedra. 01:39:26.035 --> 01:39:28.936 Tiene una casa cerca de Milán 01:39:28.936 --> 01:39:41.365 que emplea sólo para satisfacer sus placeres. 01:39:41.365 --> 01:39:46.203 Para cada fiesta quiere que estén presentes al menos quince muchachas 01:39:46.203 --> 01:39:48.789 de entre quince y diecisiete años. 01:39:48.789 --> 01:39:51.792 Para elegirlas, 01:39:51.792 --> 01:39:55.088 deben presentarse completamente desnudas al libertino. 01:39:55.088 --> 01:40:00.385 Él las toca, las palpa, las acaricia, las examina atentamente 01:40:00.385 --> 01:40:04.471 y las hace defecar en su boca. 01:40:04.471 --> 01:40:07.891 Pero no se lo traga. 01:40:07.891 --> 01:40:13.439 Después de haber terminado esta operación inicial con terrible seriedad, 01:40:13.439 --> 01:40:16.109 las marca en la espalda, 01:40:16.109 --> 01:40:20.863 imprimiendo un número en la tierna carne. 01:40:20.863 --> 01:40:23.049 Después de estos preliminares, 01:40:23.049 --> 01:40:25.577 abre la ventana 01:40:25.577 --> 01:40:28.371 ubica la muchacha en medio del cuarto en posición erguida 01:40:28.371 --> 01:40:33.876 y con la cara revuelve los vidrios. 01:40:33.876 --> 01:40:38.672 Entonces le da un fuerte puntapié en el trasero 01:40:38.672 --> 01:40:40.841 que la pobre vuela a través del cuarto, 01:40:40.841 --> 01:40:43.136 vuela a través del cuarto, 01:40:43.136 --> 01:40:57.108 supera los postigos abiertos y aparece en el sótano. 01:40:57.108 --> 01:40:58.734 Y click! 01:40:58.734 --> 01:41:00.612 El ciclo del ser. 01:41:00.612 --> 01:41:04.948 Nuestro hombre evidentemente conoce no sólo Nietzsche 01:41:04.948 --> 01:41:08.243 sino también Wiseman. 01:41:08.243 --> 01:41:13.082 Un verdugo con la máscara y los emblemas del demonio 01:41:13.082 --> 01:41:18.671 preside gravemente cada uno de aquellos horribles aparatos. 01:41:18.671 --> 01:41:21.632 Cuando todas las chicas están reunidas, 01:41:21.632 --> 01:41:26.304 nuestro hombre 01:41:26.304 --> 01:41:28.093 extraordinariamente excitado 01:41:28.093 --> 01:41:34.936 por haber tenido 30 contactos sin liberarse, 01:41:34.936 --> 01:41:42.487 está desnudo y su miembro parece salir del vientre. 01:41:42.487 --> 01:41:44.529 Todo está listo. 01:41:44.529 --> 01:41:47.492 Todas las máquinas accionadas. 01:41:47.492 --> 01:41:51.621 Las torturas comienzan simultáneamente, 01:41:51.621 --> 01:41:57.167 provocando un terrible estruendo. 01:41:57.167 --> 01:42:01.797 La primera es una enorme rueda con cuchillas de afeitar 01:42:01.797 --> 01:42:09.514 a la que está atada una muchacha para ser desollada viva. 01:42:09.514 --> 01:42:47.592 Otra tiene una rata viva cosida dentro de su vagina. 01:42:47.592 --> 01:43:07.654 Oh, Dios, ¿por qué nos has abandonado? 01:43:07.654 --> 01:43:10.867 A una persona racional no le satisface 01:43:10.867 --> 01:43:14.996 matar a una sola persona. 01:43:14.996 --> 01:43:18.166 Sería recomendable asesinar 01:43:18.166 --> 01:46:19.889 a tantos como sea posible. 01:46:19.889 --> 01:47:13.693 ¡Umberto, ven aquí! 01:47:13.693 --> 01:48:27.475 ¡Bravo, siempre listo! 01:48:27.475 --> 01:48:36.567 ¡Umberto, ven aquí! 01:48:36.567 --> 01:48:40.738 ¿Sabes lo que hace un bolchevique cuando se zambulle en el Mar Rojo? 01:48:40.738 --> 01:48:45.576 No, no sé. 01:48:45.576 --> 01:48:47.411 No, dígame. 01:48:47.411 --> 01:48:52.082 ¡Salpica! 01:48:52.082 --> 01:49:00.091 Esquina de la poesía. Ezra Pound.''Los Cantos'' 01:49:00.091 --> 01:49:04.595 Canto 99. 01:49:04.595 --> 01:49:09.182 La totalidad de la tribu procede del cuerpo de un solo hombre. 01:49:09.182 --> 01:49:13.077 ¿Qué otra cosa puedes opinar de él? 01:49:13.077 --> 01:49:17.024 El apellido y las nueve artes. 01:49:17.024 --> 01:49:20.735 La palabra del padre es la compasión 01:49:20.735 --> 01:49:31.079 La del hijo, la devoción. 01:49:31.079 --> 01:49:57.398 Pajaritos cantan a coro. La proporción de semillas armoniza con las ramas. 01:49:57.398 --> 01:50:11.828 La alegre cara de la primavera se muestra al mundo. 01:50:11.828 --> 01:50:28.636 La acritud del invierno ahora huye derrotada. 01:50:28.636 --> 01:50:34.035 Con diversas indumentarias, la Flora reina. 01:50:34.035 --> 01:50:40.524 Y en la eufonía de los bosques 01:50:40.524 --> 01:52:38.309 es alabada en himnos. 01:52:38.309 --> 01:52:41.311 ¿Sabes bailar? - No 01:52:41.311 --> 01:53:14.595 - Dale, probemos. - Probemos un poco. 01:53:14.595 --> 01:53:27.274 - ¿Cómo se llama tu muchacha? - Margherita 01:53:27.274 --> 01:53:33.779 FIN 01:53:33.779 --> 99:59:59.999 sincronizados por ArtCinema - ¡Suscribe!