1
00:00:01,558 --> 00:00:09,004
Italia septentrional durante la ocupación nazifascista
2
00:00:09,004 --> 00:00:35,259
ANTE lNFERNO
3
00:00:35,259 --> 00:00:47,604
Excelencia
4
00:00:47,604 --> 00:00:57,028
Presidente
5
00:00:57,028 --> 00:01:16,299
Monseñor
6
00:01:16,299 --> 00:01:57,507
¡Todo es bueno cuando es excesivo!
7
00:01:57,507 --> 00:02:22,407
¡Anden, muchachos, vamos!
8
00:02:22,407 --> 00:03:06,659
¿Adónde vas?
9
00:03:06,659 --> 00:03:09,329
¡Claudio! ¡Tu bufanda!
10
00:03:09,329 --> 00:03:15,252
¡Claudio, hijo mío!
11
00:03:15,252 --> 00:03:40,902
Vete
12
00:03:40,902 --> 00:03:43,655
Hola Ezio.
13
00:03:43,655 --> 00:04:26,072
Hola Luigi.
14
00:04:26,072 --> 00:04:52,891
Perdónennos, me han ordenado hacer esto.
15
00:04:52,891 --> 00:04:56,019
Amigos, casándonos con nuestras respectivas hijas,
16
00:04:56,019 --> 00:04:59,021
uniremos para siempre nuestros destinos.
17
00:04:59,021 --> 00:05:02,192
Usted, Presidente, se casará con Tatiana,
18
00:05:02,192 --> 00:05:04,528
la hija de su Excelencia.
19
00:05:04,528 --> 00:05:08,365
Yo me casaré con Susy, su hija, presidente.
20
00:05:08,365 --> 00:05:11,326
Y mis dos hijas, Liana y Juliana,
21
00:05:11,326 --> 00:05:15,079
tendrán por esposos, respectivamente, a Su Excelencia y a mi hermano el Obispo.
22
00:05:15,079 --> 00:05:19,025
La preparación de nuestro plan ha tenido su coronación.
23
00:05:19,025 --> 00:05:25,382
Todo está listo, podemos partir.
24
00:05:25,382 --> 00:05:28,302
A la sombra de las niñas en flor,
25
00:05:28,302 --> 00:05:31,387
ellas no creerán el dolor.
26
00:05:31,387 --> 00:05:34,557
escuchan la radio, beben el té,
27
00:05:34,557 --> 00:05:37,056
sin ninguna libertad.
28
00:05:37,056 --> 00:05:41,064
No saben que la burguesía,
29
00:05:41,064 --> 00:05:56,079
nunca vaciló en matar a sus hijos.
30
00:05:56,079 --> 00:06:01,752
¡Muchachos, formen filas! ¡Rápido!
31
00:06:01,752 --> 00:06:36,036
¡En fila, rápido!
32
00:06:36,036 --> 00:06:55,514
- ¿Cómo se llama éste? - Claudio. Cicchetti.
33
00:06:55,514 --> 00:06:58,809
- ¿Cómo te llamas? - Franco.
34
00:06:58,809 --> 00:07:01,269
Sabía que lo tendría en consideración.
35
00:07:01,269 --> 00:07:03,521
Lo prendimos con ayuda de una muchacha.
36
00:07:03,521 --> 00:07:06,274
Creía que tenía una cita amorosa.
37
00:07:06,274 --> 00:07:11,737
¡Y en cambio terminó en una bolsa!
38
00:07:11,737 --> 00:07:21,999
- ¿Cómo te llamas? - Sergio.
39
00:07:21,999 --> 00:07:25,334
¿No deberíamos inspeccionarlos un poco mejor?
40
00:07:25,334 --> 00:07:59,619
Desnúdense.
41
00:07:59,619 --> 00:08:12,382
Vístanse.
42
00:08:12,382 --> 00:08:57,219
¡Quítense del camino, dejenlos pasar!
43
00:08:57,219 --> 00:09:00,889
Éste de aquí es Gobbi, Lamberto.
44
00:09:00,889 --> 00:09:03,892
Éste, es Porro, Carlo.
45
00:09:03,892 --> 00:09:07,269
Y éste es Chessari, Umberto...
46
00:09:07,269 --> 00:09:10,273
¡Mírenlo, mírenlo, por favor, señores!
47
00:09:10,273 --> 00:09:12,692
No es por jactarme,
48
00:09:12,692 --> 00:09:16,403
pero trece noches y sus días me hicieron falta para pillarlo...
49
00:09:16,403 --> 00:09:25,788
¡Y lo he logrado, por Dios!
50
00:09:25,788 --> 00:09:30,961
Ah, y éste de aquí se llama Tonno, Ferruccio; de Castelfranco,
51
00:09:30,961 --> 00:09:33,296
de una familia de subversivos.
52
00:09:33,296 --> 00:09:42,639
Ah, bien, bien.
53
00:09:42,639 --> 00:09:45,085
Y aquél de allá, el de pelo rizado, se llama Orlando Tonino.
54
00:09:45,085 --> 00:09:48,979
No necesita presentación
55
00:09:48,979 --> 00:09:52,857
Dos años, amigos. Dos años que lo espero.
56
00:09:52,857 --> 00:09:55,086
Excelencia, se lo ruego, ayúdeme, por caridad.
57
00:09:55,086 --> 00:09:59,697
Su padre era un magistrado de la corte suprema, como yo.
58
00:09:59,697 --> 00:10:03,409
- ¿Un meridional, es cierto? - Si, señor.
59
00:10:03,409 --> 00:10:06,996
De todos modos, no sé si me corresponderá a mi desvirgarte.
60
00:10:06,996 --> 00:10:08,831
A tiempo y luego, decidiremos
61
00:10:08,831 --> 00:10:14,671
a quién le tocará esta agradable incumbencia.
62
00:10:14,671 --> 00:11:15,731
Por tanto, Tonino.
63
00:11:15,731 --> 00:11:28,119
Eva, rápido, ven aquí.
64
00:11:28,119 --> 00:11:37,544
Intenta comportarte bien.
65
00:11:37,544 --> 00:11:39,798
Aquí, caballeros
66
00:11:39,798 --> 00:11:44,427
No te preocupes, amiga. Nadie te hará daño.
67
00:11:44,427 --> 00:12:07,033
Hazle ver a estos señores qué escondes aquí debajo, ¿eh?
68
00:12:07,033 --> 00:12:10,828
Buena niña
69
00:12:10,828 --> 00:12:14,916
Miren, miren qué maravilla.
70
00:12:14,916 --> 00:12:17,293
Un culito delicioso,
71
00:12:17,293 --> 00:12:22,048
sólido como nunca se vio.
72
00:12:22,048 --> 00:12:25,592
Dos tetitas para darle vida a un moribundo.
73
00:12:25,592 --> 00:12:28,346
Está bien así, haga pasar a otra.
74
00:12:28,346 --> 00:13:12,389
¡Señora Castelli, su turno! ¡Los señores la esperan!
75
00:13:12,389 --> 00:13:16,186
¡Señora, señora!
76
00:13:16,186 --> 00:13:20,356
¡Por amor de Dios, déjeme salir de aquí!
77
00:13:20,356 --> 00:13:22,067
Se llama Albertina.
78
00:13:22,067 --> 00:13:24,693
Es hija de un profesor en Bolonia.
79
00:13:24,693 --> 00:13:30,283
Para sacarla del colegio donde la tenían internada, tuvimos que "convencer" a dos monjas.
80
00:13:30,283 --> 00:13:34,037
Apuesto a que nos preferirás a nosotros, no a las monjas, ¿verdad, Albertina?
81
00:13:34,037 --> 00:13:36,581
No lo sé todavía, señor.
82
00:13:36,581 --> 00:13:44,254
Muy bien, muy bien. Desnúdela.
83
00:13:44,254 --> 00:13:57,059
¡Un momento!
84
00:13:57,059 --> 00:14:01,605
Señor, es un pequeño defecto. Una bonita niña.
85
00:14:01,605 --> 00:14:16,062
Llévensela
86
00:14:16,062 --> 00:14:19,749
Oye, cuidado con hacerme pasar un papelón
87
00:14:19,749 --> 00:14:29,259
Mira que te conozco bien, ¿eh?
88
00:14:29,259 --> 00:14:32,261
LLora porque piensa que debíamos esperarla a que saliera con su madre
89
00:14:32,261 --> 00:14:35,389
Y la estúpida de su madre, para defenderla,
90
00:14:35,389 --> 00:14:38,058
cayó al río y se ahogó
91
00:14:38,058 --> 00:15:51,548
ante los ojos de este ángel.
92
00:15:51,548 --> 00:15:55,677
Los muchachos eran nueve, ahora son ocho.
93
00:15:55,677 --> 00:16:01,308
A propósito de ocho, saben la diferencia entre "cuatro", "nono", y la familia?
94
00:16:01,308 --> 00:16:04,312
No, naturalmente. Díganosla. Estamos ansiosos.
95
00:16:04,312 --> 00:16:10,275
"Cuatro" es dos veces dos y "nono" es dos veces no.
96
00:16:10,275 --> 00:17:02,035
- ¿Pero, y la familia? - ¡Está bien, gracias!
97
00:17:02,035 --> 00:17:05,455
- Hola! - Y bienvenidos!
98
00:17:05,455 --> 00:17:46,788
Todo está listo según sus deseos.
99
00:17:46,788 --> 00:17:51,544
Débiles criaturas encadenadas, destinadas a nuestro placer.
100
00:17:51,544 --> 00:17:54,631
Espero no traten de encontrar aquí
101
00:17:54,631 --> 00:17:58,968
la ridícula libertad concedida al mundo exterior.
102
00:17:58,968 --> 00:18:03,096
Están fuera del alcance de toda "legalidad".
103
00:18:03,096 --> 00:18:05,642
Nadie en la Tierra sabe que ustedes están aquí.
104
00:18:05,642 --> 00:18:10,813
Por lo que que respecta al mundo, ustedes ya están muertos.
105
00:18:10,813 --> 00:18:17,069
Éstas son las leyes que regularán aquí dentro sus vidas.
106
00:18:17,069 --> 00:18:22,991
Puntualmente a las seis, toda la compañía deberá reunirse en la "Sala de Orgías"
107
00:18:22,991 --> 00:18:25,202
donde las narradoras de turno
108
00:18:25,202 --> 00:18:29,582
se sentarán a contar cada una, una serie de relatos
109
00:18:29,582 --> 00:18:33,336
sobre un tema particular.
110
00:18:33,336 --> 00:18:38,007
Mis amigos pueden interrumpir en cualquier momento y todas la veces que quieran.
111
00:18:38,007 --> 00:18:43,011
Esta narración tiene por objetivo inflamar la imaginación,
112
00:18:43,011 --> 00:18:45,682
y toda lascivia estará permitida.
113
00:18:45,682 --> 00:18:49,394
Después de la cena, los señores pasarán a la celebración
114
00:18:49,394 --> 00:18:53,355
de aquello que venga diseñado como orgía.
115
00:18:53,355 --> 00:18:56,983
El Salón y los otros cuartos estarán adecuadamente calefaccionados.
116
00:18:56,983 --> 00:19:00,654
Todos los presentes, vestidos según las circunstancias,
117
00:19:00,654 --> 00:19:05,617
se recostarán en el piso y siguiendo el ejemplo de los animales.
118
00:19:05,617 --> 00:19:08,453
cambiarán de posiciones, se entremezclarán, se maldecirán,
119
00:19:08,453 --> 00:19:12,375
copularán incestuosamente,
120
00:19:12,375 --> 00:19:15,961
adulterinamente, sodomíticamente.
121
00:19:15,961 --> 00:19:20,215
Tal será la orden cotidiana de procedimiento.
122
00:19:20,215 --> 00:19:34,521
¡Fuera! ¡Echen de ahí a los criados!
123
00:19:34,521 --> 00:19:39,818
Cualquier hombre sorprendido en flagrante delito con una mujer
124
00:19:39,818 --> 00:19:43,053
será castigado con la pérdida de un miembro.
125
00:19:43,053 --> 00:19:46,002
El más pequeño acto religioso
126
00:19:46,002 --> 00:19:48,744
por parte de cualquier sujeto,
127
00:19:48,744 --> 00:19:52,623
será castigado con la muerte.
128
00:19:52,623 --> 00:20:05,678
¡Fuera! ¡Entren, ahora! ¡Vayan adentro!
129
00:20:05,678 --> 00:21:16,079
CÍRCULO DE MANÍAS
130
00:21:16,079 --> 00:21:22,003
Yo nací prácticamente en un colegio, donde mi madre era sirvienta.
131
00:21:22,003 --> 00:21:25,549
Un día, mi hermana me preguntó si conocía al Profesor Gentil.
132
00:21:25,549 --> 00:21:30,304
"Bien, mira fuera, que él está buscando
133
00:21:30,304 --> 00:21:34,599
para mostrarte algo que a mí ya me enseñó".
134
00:21:34,599 --> 00:21:37,811
Me recomendó: ''No te escapes''.
135
00:21:37,811 --> 00:21:41,147
''Te dará algún dinero''.
136
00:21:41,147 --> 00:21:46,528
Sin pensarlo más, corrí hacia el Profesor Gentil, que no me parecía cierto.
137
00:21:46,528 --> 00:21:50,007
Me para y me dice: "¿Dónde vas?"
138
00:21:50,007 --> 00:21:54,036
"A guardar las sillas, Profesor". - "Tu hermana hará eso"
139
00:21:54,036 --> 00:21:57,748
"Ven, te mostraré algo que nunca viste".
140
00:21:57,748 --> 00:22:01,167
Lo sigo, entramos y cierra la puerta.
141
00:22:01,167 --> 00:22:05,882
"Ven, chiquita", y saca de los pantalones un monstruoso pene.
142
00:22:05,882 --> 00:22:08,884
"Dime", mientras se masturbaba,
143
00:22:08,884 --> 00:22:11,721
"has visto alguna vez algo como esto?''
144
00:22:11,721 --> 00:22:15,807
''Se lo he mostrado a tu hermana y a todas las niñas de tu edad''
145
00:22:15,807 --> 00:22:18,603
''Dame una mano".
146
00:22:18,603 --> 00:22:22,069
"Ayuda a eyectar fuera el semen del que todos fuimos creados''.
147
00:22:22,069 --> 00:22:26,109
''Lo haré borbotear sobre tu cara''.
148
00:22:26,109 --> 00:22:30,239
''Ésta es mi única pasión, niña mía"
149
00:22:30,239 --> 00:22:34,035
''y tú estás a punto de verlo''
150
00:22:34,035 --> 00:22:36,037
En ese mismo instante
151
00:22:36,037 --> 00:22:42,751
me sentí inmersa en chorro blanco, que me cubrió, de la cabeza a los pies.
152
00:22:42,751 --> 00:22:45,337
¡Un momento, señora Vaccari!
153
00:22:45,337 --> 00:22:48,089
Es necesario no omitir absolutamente ningún detalle.
154
00:22:48,089 --> 00:23:06,317
Es sólo así que podrá mostrar aquellas formas de excitación.
155
00:23:06,317 --> 00:23:08,277
Mi querido señor. . .
156
00:23:08,277 --> 00:23:12,615
Lo sé bien, me han advertido de no omitir ningún detalle,
157
00:23:12,615 --> 00:23:15,066
y de entrar en la mínima particularidad
158
00:23:15,066 --> 00:23:19,913
todas las veces que puedan servir para dar luz, sobre la naturaleza humana
159
00:23:19,913 --> 00:23:25,001
o incluso sobre determinado género... de pasión.
160
00:23:25,001 --> 00:23:27,505
No he pasado nada por alto.
161
00:23:27,505 --> 00:23:29,965
Bien, tanto por dar un ejemplo,
162
00:23:29,965 --> 00:23:34,511
No sé absolutamente nada de las dimensiones del pene de su profesor.
163
00:23:34,511 --> 00:23:37,847
No sé absolutamente nada sobre el tipo de eyaculación,
164
00:23:37,847 --> 00:23:41,184
Ni tampoco sé si le acarició los genitales
165
00:23:41,184 --> 00:23:44,188
O la obligó a tenerlo en la mano.
166
00:23:44,188 --> 00:23:48,442
En definitiva, querida señora Vaccari, un poco más de claridad.
167
00:23:48,442 --> 00:23:52,821
Le pido disculpas. Le prometo que de ahora en adelante, seré pródiga en detalles.
168
00:23:52,821 --> 00:23:55,049
- ¿Puedo continuar? - ¡Un momento!
169
00:23:55,049 --> 00:23:57,034
¡Un momento, señores!
170
00:23:57,034 --> 00:24:03,833
Justo el tiempo para hacer gozar al "bastón" de mi vejez.
171
00:24:03,833 --> 00:24:07,877
No fue mucho tiempo después de haber cumplido siete años
172
00:24:07,877 --> 00:24:11,339
que un día, al acompañar a una de mis amiguitas a lo del Profesor,
173
00:24:11,339 --> 00:24:14,005
encontramos a uno de sus colegas con él, en su habitación.
174
00:24:14,005 --> 00:24:16,511
Los dos hombres nos introdujeron al interior.
175
00:24:16,511 --> 00:24:19,973
Mientras uno de los dos, mirándome, le decía al otro:
176
00:24:19,973 --> 00:24:24,103
"Y bien, Goffredo, ¿no te dije que era una belleza?".
177
00:24:24,103 --> 00:24:27,048
"Sí, sí, sí. Tenías razón"
178
00:24:27,048 --> 00:24:32,278
"Es perfectamente una joya"
179
00:24:32,278 --> 00:24:36,198
Así dijo Goffredo, tomándome afectuosamente en su regazo
180
00:24:36,198 --> 00:24:39,492
y dándome un beso. - Cuántos años tienes, pequeña?
181
00:24:39,492 --> 00:24:41,369
- Siete, señor Profesor.
182
00:24:41,369 --> 00:24:45,958
"¡Por Baco, cincuenta años menos que yo!"
183
00:24:45,958 --> 00:24:49,127
dijo el pobre profesor, besándome de nuevo.
184
00:24:49,127 --> 00:24:54,383
El otro, entretanto, estaba preparando un extraño brebaje.
185
00:24:54,383 --> 00:24:59,221
Me lo hicieron beber, diciendo que eso sólo para hacer pipi.
186
00:24:59,221 --> 00:25:01,598
Y agregó, cariñosamente:
187
00:25:01,598 --> 00:25:06,228
"Pero es necesario, querida niña, que tanto beber como orinar
188
00:25:06,228 --> 00:25:09,981
lo hagas conmigo, y sólos en la habitación.
189
00:25:09,981 --> 00:25:14,528
¡Al suelo! ¡Arrodíllate!
190
00:25:14,528 --> 00:25:16,571
¡Excelencia!
191
00:25:16,571 --> 00:25:20,159
¡Asigne un castigo ejemplar a este delincuente!
192
00:25:20,159 --> 00:25:23,119
Estamos a su completa disposición.
193
00:25:23,119 --> 00:25:28,375
¡No sólo no hizo nada sino que tuvo la insolencia de sustraerse!
194
00:25:28,375 --> 00:25:33,213
Tome a otro. Elija alguno de los nuestros, si ninguno lo satisface.
195
00:25:33,213 --> 00:25:41,221
No, gracias.
196
00:25:41,221 --> 00:25:45,683
El esfuerzo por satisfacerme ahora será inmenso.
197
00:25:45,683 --> 00:25:53,275
Hace sólo un momento el más ligero esfuerzo era suficiente, pero ahora...
198
00:25:53,275 --> 00:25:59,573
Usted sabe que nos conducimos por los deseos frustrados.
199
00:25:59,573 --> 00:26:02,492
Lo único que quiero hacer
200
00:26:02,492 --> 00:26:04,787
es un castigo ejemplar
201
00:26:04,787 --> 00:26:09,458
que debo darle a este hijo de puta.
202
00:26:09,458 --> 00:26:14,337
Monseñor, estoy lista para a satisfacerlo.
203
00:26:14,337 --> 00:26:17,674
- A mí no tendría que enseñarme nada.
204
00:26:17,674 --> 00:26:21,047
- No, no. Déjeme perder.
205
00:26:21,047 --> 00:26:24,807
Sabrá que hay mil ocasiones
206
00:26:24,807 --> 00:26:28,434
en las que no se desea el ano de una mujer.
207
00:26:28,434 --> 00:26:30,229
¡Esperaré, esperaré!.
208
00:26:30,229 --> 00:26:34,015
Que la Señora Vaccari continúe.
209
00:26:34,015 --> 00:26:37,486
La cosa estaba organizada de modo
210
00:26:37,486 --> 00:26:40,099
que el Profesor se tragó hasta la última gota de mi orina.
211
00:26:40,099 --> 00:26:45,201
En ese momento su pene, confundido por la victoria
212
00:26:45,201 --> 00:26:48,788
lloró sobre mí, lágrimas de sangre.
213
00:26:48,788 --> 00:26:52,459
En este punto, sin embargo, el Profesor pareció comprender
214
00:26:52,459 --> 00:26:55,921
una vez que el incienso estaba todo quemado,
215
00:26:55,921 --> 00:27:02,635
que no sentia la misma ansia religiosa que antes por su idolo.
216
00:27:02,635 --> 00:27:05,096
Así, sin explicaciones,
217
00:27:05,096 --> 00:27:17,942
puso diez liras en el bolsillo de mi delantal, y me expulsó de su habitación.
218
00:27:17,942 --> 00:27:21,029
Mi dios, esa muchacha no sabe masturbar.
219
00:27:21,029 --> 00:27:23,073
Necesita una lección urgente.
220
00:27:23,073 --> 00:27:41,884
Pensarán que nunca ha visto un miembro viril, es escandaloso.
221
00:27:41,884 --> 00:27:43,885
Bien, señores míos...
222
00:27:43,885 --> 00:27:49,557
No hay dudas que la Señora Vaccari pronto las convertirá en putas de primera clase.
223
00:27:49,557 --> 00:27:52,936
Nada es más contagioso que el mal.
224
00:27:52,936 --> 00:27:55,048
Se equivoca, Su Excelencia.
225
00:27:55,048 --> 00:28:00,236
Hay gente que no puede comportarse mal sino cuando la pasión lo empuja al mal.
226
00:28:00,236 --> 00:28:02,738
Hay gente que, naturalmente, es siempre infeliz.
227
00:28:02,738 --> 00:29:05,174
Gastan sus mañanas lamentando las maldades de la noche anterior.
228
00:29:05,174 --> 00:29:14,727
Umberto, Franco. Miren... ¿Qué les parece?
229
00:29:14,727 --> 00:29:22,151
Muchachos, muchachos. Miren, muchachos.
230
00:29:22,151 --> 00:29:27,448
Rinaldo, por favor, observa. Observa, te digo.
231
00:29:27,448 --> 00:29:30,284
Bello, bello.
232
00:29:30,284 --> 00:29:40,544
Claudio, Bruno. También ustedes.
233
00:29:40,544 --> 00:30:21,626
¡Efisio! ¡Efisio! ¡A mí, a mí!
234
00:30:21,626 --> 00:30:27,423
En el puente de Berati
235
00:30:27,423 --> 00:30:32,721
Bandera negra:
236
00:30:32,721 --> 00:31:04,377
el regimiento de la Julia que va a la guerra,
237
00:31:04,377 --> 00:31:34,282
la mejor juventud ya está bajo tierra,
238
00:31:34,282 --> 00:31:37,035
Giuliana, Eva,
239
00:31:37,035 --> 00:31:43,959
Graziella, Doris, Renata y todas la otras.
240
00:31:43,959 --> 00:31:46,836
¡Váyanse!
241
00:31:46,836 --> 00:31:50,715
¡Derrótenlos!
242
00:31:50,715 --> 00:31:54,303
Los señores no están satisfechos con ustedes.
243
00:31:54,303 --> 00:31:58,347
La primero que deben aprender es cómo tomarlo con la mano.
244
00:31:58,347 --> 00:32:25,416
¡Tú! ¡Ven aquí!
245
00:32:25,416 --> 00:32:33,842
¿Bien?
246
00:32:33,842 --> 00:32:40,039
¡Adelante!
247
00:32:40,039 --> 00:32:45,479
¡Arriba y abajo!
248
00:32:45,479 --> 00:32:47,094
¡Aprieta mejor!
249
00:32:47,094 --> 00:32:53,237
¡Y con la otra mano tócalo abajo!
250
00:32:53,237 --> 00:33:15,299
¡Zorra! ¡Mira cómo se hace!
251
00:33:15,299 --> 00:33:18,886
Y así también las muchachas, en vez de nueve, son ocho.
252
00:33:18,886 --> 00:33:23,016
A propósito del ocho, recuerdo una historia.
253
00:33:23,016 --> 00:33:27,645
Se trata de un hombre que tenía un amigo llamado ''Seisporocho''
254
00:33:27,645 --> 00:33:32,067
Una noche, entrando juntos en la oscuridad, ambos se perdieron.
255
00:33:32,067 --> 00:33:36,153
Entonces, nuestro hombre busca a su amigo,
256
00:33:36,153 --> 00:33:39,115
tratando de acercarse cada vez más.
257
00:33:39,115 --> 00:33:43,244
Y finalmente, él cree ver cualquier cosa que se mueve en la oscuridad.
258
00:33:43,244 --> 00:33:48,584
Alborozado, pensando que había encontrado a su amigo
259
00:33:48,584 --> 00:33:51,211
Grita: "¡Seisporocho!"
260
00:33:51,211 --> 00:33:58,259
Y una voz le responde: ''Cuarenta y ocho''.
261
00:33:58,259 --> 00:34:02,346
¡Música! Y ahora, Señora Vaccari, otra historia.
262
00:34:02,346 --> 00:34:11,094
Algo estimulante, para darle nervio a la batalla.
263
00:34:11,094 --> 00:34:17,112
Tenía nueve años cuando mi hermana me llevó a Milán a ver a la Señora Calzetti.
264
00:34:17,112 --> 00:34:21,049
Me examinó y me preguntó si quería trabajar para ella
265
00:34:21,049 --> 00:34:26,121
"Sí señora", le dije, "si la paga es buena".
266
00:34:26,121 --> 00:34:28,664
Media hora despueé empecé a trabajar.
267
00:34:28,664 --> 00:34:35,338
Un hombre robusto llamado Vaccari me miró de la cabeza a los pies.
268
00:34:35,338 --> 00:34:41,594
Le mostré mi "gatita" que yo creía era preciosa.
269
00:34:41,594 --> 00:34:44,139
Lo vi cubriéndose los ojos
270
00:34:44,139 --> 00:34:47,184
"Por caridad, querida, ni hablar"
271
00:34:47,184 --> 00:34:54,106
"No hay nada que hacer con tu vagina, nada. Hazla desaparecer, por favor"
272
00:34:54,106 --> 00:34:58,862
Me la cubrí, y mientras me acostaba en la cama
273
00:34:58,862 --> 00:35:03,659
Dijo: "Estas pobres pequeñuelas no hacenmás que mostrar sus vaginas".
274
00:35:03,659 --> 00:35:09,414
"Y ahora, para gozar, debo quitarme esa horrenda imagen de mi cabeza".
275
00:35:09,414 --> 00:35:12,501
Dicho esto, me envolvió de la cabeza a los pies,
276
00:35:12,501 --> 00:35:17,755
como una momia, y me dejó descubierto sólo el trasero.
277
00:35:17,755 --> 00:35:22,719
Lo acarició suavemente, después lo abrió, lo cerró,
278
00:35:22,719 --> 00:35:27,682
Lo chupó ávidamente y volvió a chuparlo.
279
00:35:27,682 --> 00:35:31,061
Después, meticulosamente
280
00:35:31,061 --> 00:35:34,523
puso su miembro entre mis nalgas,
281
00:35:34,523 --> 00:35:41,237
y sus movimientos fueron muy rápidos hasta tener convulsiones.
282
00:35:41,237 --> 00:35:45,701
"He aquí un adorable trasero, el dulce y pequeño ano.
283
00:35:45,701 --> 00:35:48,369
Y cómo está para bañarlo."
284
00:35:48,369 --> 00:35:52,791
Lo hizo tres o cuatro veces.
285
00:35:52,791 --> 00:35:55,001
Nunca lo vi de nuevo.
286
00:35:55,001 --> 00:35:57,045
Este señor Vaccari, su primer cliente
287
00:35:57,045 --> 00:36:01,632
tenía de la mujer una idea que yo no comparto.
288
00:36:01,632 --> 00:36:05,637
Es cierto que el regalo dado a este templo
289
00:36:05,637 --> 00:36:08,764
es más ardiente que el incienso quemado por el otro.
290
00:36:08,764 --> 00:36:13,811
Y ésta es una discusión que propongo a toda la compañía:
291
00:36:13,811 --> 00:36:17,231
¿Cuál puede ser el modo de poder establecer
292
00:36:17,231 --> 00:36:22,945
el verdadero sexo de un chico o una chica, esto es, su parte más exquisita?
293
00:36:22,945 --> 00:36:27,534
Yo creo que por medio de la masturbación en varios puntos de sus cuerpos.
294
00:36:27,534 --> 00:36:31,121
Propongo elegir a los chicos sobre quienes tenemos dudas
295
00:36:31,121 --> 00:36:42,132
y llevarlos inmediatamente a la última sala, para verificarlo.
296
00:36:42,132 --> 00:36:48,847
Observen cómo lo estoy haciendo con pasión y sin la menor apatía , Guido y Vaccari
297
00:36:48,847 --> 00:36:52,476
que masturban aquellos dos cuerpos que nos pertenecen,
298
00:36:52,476 --> 00:36:55,686
Me inspira un cierto orden de interesantes reflexiones.
299
00:36:55,686 --> 00:36:59,044
¿Tendría la bondad de comunicárnoslas, estimado Duque?
300
00:36:59,044 --> 00:37:02,402
Nosotros los fascistas somos los únicos y verdaderos anarquistas.
301
00:37:02,402 --> 00:37:04,153
Naturalmente,
302
00:37:04,153 --> 00:37:08,784
una vez que nos hayamos hecho amos del estado: la única verdadera anarquía es aquélla del poder.
303
00:37:08,784 --> 00:37:12,829
Sin embargo, miren su gesticulación obscena,
304
00:37:12,829 --> 00:37:15,206
es como el lenguaje de los sordomudos.
305
00:37:15,206 --> 00:37:20,586
Con su código, que ninguno de nosotros, usando su ilimitado arbitrio, puede transgredir.
306
00:37:20,586 --> 00:37:22,713
No hay nada que hacer.
307
00:37:22,713 --> 00:37:25,967
¡Nuestra elección es categórica!
308
00:37:25,967 --> 00:37:32,056
Nosotros debemos subordinar nuestros impulsos a un gesto único.
309
00:37:32,056 --> 00:37:35,811
¡Viva, viva! ¡Ha venido, es un hombre!
310
00:37:35,811 --> 00:37:39,313
¡Bien! Excelente!
311
00:37:39,313 --> 00:37:42,733
Nuestro pequeño Sergio, estamos orgullosos de tí.
312
00:37:42,733 --> 00:37:44,652
Y ella es ahora una mujer.
313
00:37:44,652 --> 00:37:46,695
¡Es la primera pareja!
314
00:37:46,695 --> 00:37:50,659
Sergio, has demostrado ser un hombre.
315
00:37:50,659 --> 00:38:21,021
Ella es tu premio.
316
00:38:21,021 --> 00:38:28,195
¡Muévanse, muévanse!
317
00:38:28,195 --> 00:38:31,024
Aprecien la buena voluntad de estos caballeros
318
00:38:31,024 --> 00:38:35,119
Que les permiten tal privilegio
319
00:38:35,119 --> 00:39:00,436
Celebramos solemnemente vuestro matrimonio.
320
00:39:00,436 --> 00:39:02,771
Qué cosa tan bella.
321
00:39:02,771 --> 00:39:32,217
Esta también.
322
00:39:32,217 --> 00:39:56,034
Qué putas.
323
00:39:56,034 --> 00:40:14,469
¡Abajo, zorras!
324
00:40:14,469 --> 00:40:18,056
Bien, queridos, reanudemos la ceremonia interrumpida.
325
00:40:18,056 --> 00:40:20,182
¿Quieres, Sergio, tomar por esposa
326
00:40:20,182 --> 00:40:23,603
a la aquí presente Renata? - Si, lo quiero.
327
00:40:23,603 --> 00:40:27,148
¿Quieres tú, Renata, tomar como marido al aquí presente Sergio?
328
00:40:27,148 --> 00:40:29,275
Si, lo quiero.
329
00:40:29,275 --> 00:40:51,463
Bien, siendo así, los declaro marido y mujer.
330
00:40:51,463 --> 00:40:54,259
¡Largo! ¡Fuera todos!
331
00:40:54,259 --> 00:41:01,141
¡Desaparezcan!
332
00:41:01,141 --> 00:41:03,976
¡Fuera, todos ustedes!
333
00:41:03,976 --> 00:41:10,608
¡Ustedes también, fuera!
334
00:41:10,608 --> 00:41:14,695
Ah, lo Exaltado, lo Sublime!
335
00:41:14,695 --> 00:41:18,074
Quien quiera que lo sirva también está unido.
336
00:41:18,074 --> 00:41:21,369
Por si mismo no se une al ser.
337
00:41:21,369 --> 00:41:25,623
Solo quién se lidera a sí mismo
338
00:41:25,623 --> 00:41:34,798
Lleva a cargo el yugo de la elevación. Gottfried Benn.
339
00:41:34,798 --> 00:41:37,001
¡Y ahora, adelante! ¡Ánimo!
340
00:41:37,001 --> 00:41:40,346
¿Son recién casados o no?
341
00:41:40,346 --> 00:41:54,693
Son libres de desfogar vuestros sentimientos.
342
00:41:54,693 --> 00:41:57,447
¡Ahora!
343
00:41:57,447 --> 00:42:04,411
¿Bueno?
344
00:42:04,411 --> 00:42:54,253
¡Empiecen a hacer, imbéciles!
345
00:42:54,253 --> 00:42:57,047
¡No, no, no! ¡Eso no! Esa flor está reservada para nosotros.
346
00:42:57,047 --> 00:43:59,985
Esa flor está reservada para nosotros.
347
00:43:59,985 --> 00:44:03,697
El principio de toda grandeza sobre la tierra
348
00:44:03,697 --> 00:44:09,494
está totalmente y largamente bañado en sangre.
349
00:44:09,494 --> 00:44:15,335
Y ahora, amigos míos, si la memoria no me traiciona:
350
00:44:15,335 --> 00:44:16,878
Sí, asi es:
351
00:44:16,878 --> 00:44:21,548
"Sin derramamiento de sangre, no hay perdón"
352
00:44:21,548 --> 00:44:25,052
"Sin derramamiento de sangre". Baudelaire.
353
00:44:25,052 --> 00:44:29,806
Lamentablemente, el texto que usted ha recitado no es de Bodelaire
354
00:44:29,806 --> 00:44:34,394
Es de Nietzsche, extraído prescisamente de La Genealogía de la Moral.
355
00:44:34,394 --> 00:44:39,108
No. No se trata de Baudelaire ni de Nietzsche
356
00:44:39,108 --> 00:44:43,078
Ni eventualmente de San Pablo en La Epístola a los romanos.
357
00:44:43,078 --> 00:44:46,074
Es de Dadá.
358
00:44:46,074 --> 00:44:50,452
Canta esa melodía que me gusta tanto,
359
00:44:50,452 --> 00:44:53,748
Que hace da-da...
360
00:44:53,748 --> 00:44:56,251
Deliciosa criatura,
361
00:44:56,251 --> 00:45:00,545
¿Quieres mis calzoncillos sucios, mis viejos calzoncillos?
362
00:45:00,545 --> 00:45:04,467
Qué refinamiento incomparable.
363
00:45:04,467 --> 00:45:09,429
¿Ven cómo soy sensible al valor de cosas?
364
00:45:09,429 --> 00:45:11,766
Escucha, ángel mío,
365
00:45:11,766 --> 00:45:16,728
Mi mayor deseo es contentarte en esto.
366
00:45:16,728 --> 00:45:20,358
Porque sabes que respeto los sabores, los caprichos
367
00:45:20,358 --> 00:45:27,155
Por barrocos que sean, son todos respetables.
368
00:45:27,155 --> 00:45:30,117
Sea porque no somos sus amos,
369
00:45:30,117 --> 00:45:34,998
E incluso los más singulares, si lo analizan bien,
370
00:45:34,998 --> 00:45:39,096
Derivan de un principio de delicadeza.
371
00:45:39,096 --> 00:46:00,106
"Sí, viejos y rotos culos, espíritu de delicadeza"
372
00:46:00,106 --> 00:46:09,364
Un día, la dueña del burdel me envió a casa de otro libertino.
373
00:46:09,364 --> 00:46:15,204
Él me metió en un cuarto con una espléndida alfombra china.
374
00:46:15,204 --> 00:46:28,005
Después de hacerme desnudar, me puso a gatas, como un animal.
375
00:46:28,005 --> 00:46:34,389
Después, acariciándome la cabeza dos o tres veces, me dijo:
376
00:46:34,389 --> 00:46:38,643
''quiero ver si eres tan desenvuelta como mis perros''.
377
00:46:38,643 --> 00:46:41,688
"¡Drota, ve!", Y lanza dos grandes castañas asadas al piso,
378
00:46:41,688 --> 00:46:45,735
diciéndome como si fuese una perra:
379
00:46:45,735 --> 00:46:53,159
"¡Eh, tráelas!"
380
00:46:53,159 --> 00:47:10,717
Yo pensé que lo mejor era continuar con el juego.
381
00:47:10,717 --> 00:47:19,143
Tienes dos bonitos ojos para mirar... ¡Ahora, mira!
382
00:47:19,143 --> 00:47:47,963
¡Mea! ¡Mea!
383
00:47:47,963 --> 00:47:54,094
¡Bosta! ¡Lodo! ¡Puta! ¡Perra inmunda!
384
00:47:54,094 --> 00:48:02,436
Gritó entonces, acercándose más y eyaculándome sobre la espalda.
385
00:48:02,436 --> 00:48:04,438
Así acabó el episodio.
386
00:48:04,438 --> 00:48:08,067
El hombre desaparece, yo me levanté,
387
00:48:08,067 --> 00:49:03,371
y encontré 25.000 liras en mi abrigo.
388
00:49:03,371 --> 00:49:28,021
Buena, buena niña. . .
389
00:49:28,021 --> 00:49:33,027
Coman, coman. Bravo.
390
00:49:33,027 --> 00:49:37,907
Vamos, come tú también.
391
00:49:37,907 --> 00:50:02,806
¡Come! ¡Come! ¡Come!
392
00:50:02,806 --> 00:50:04,934
Bien, Excelencia. ¿Se convence?
393
00:50:04,934 --> 00:50:09,813
Es cuando veo a otros degenerados cuando me regocijo
394
00:50:09,813 --> 00:50:12,004
Y puedo decirme a mi mismo:
395
00:50:12,004 --> 00:50:17,237
"Soy más feliz que la mierda que ellos llaman la gente"
396
00:50:17,237 --> 00:50:22,451
Si los hombres fueran iguales, la felicidad no podría existir.
397
00:50:22,451 --> 00:50:26,914
Así usted no podría ayudar ni al humilde ni al infeliz.
398
00:50:26,914 --> 00:50:29,375
En todo el mundo
399
00:50:29,375 --> 00:50:34,005
No hay nada que halague más a los sentidos que el privilegio social.
400
00:50:34,005 --> 00:52:11,768
¡Come! ¡Vamos, come!
401
00:52:11,768 --> 00:52:16,856
Y finalmente ha llegado el momento de contar la manía del Ministro Missiroli.
402
00:52:16,856 --> 00:52:21,027
Fui a la oficina del Ministro a las diez de la mañana.
403
00:52:21,027 --> 00:52:24,782
Apenas entré, todas las puertas se cerraron detrás de mí.
404
00:52:24,782 --> 00:52:28,536
"¿Qué estás haciendo aquí, pequeña perra?"
405
00:52:28,536 --> 00:52:34,083
"¿Quién te dio permiso para molestarme?"
406
00:52:34,083 --> 00:52:38,628
Nadie me había advertido sobre lo que ocurriría
407
00:52:38,628 --> 00:52:46,302
Bien pueden imaginarse, señores, cómo me asusté con esa bienvenida.
408
00:52:46,302 --> 00:52:55,603
No puedo más.
409
00:52:55,603 --> 00:52:59,733
Yo, llorando, me arrojé a los pies del señor pero nada lo conmovía.
410
00:52:59,733 --> 00:53:03,987
Me rasgó la ropa, desgarrándola toda.
411
00:53:03,987 --> 00:53:09,659
Me aterrorizó verlo tirar uno por uno los trapos al fuego.
412
00:53:09,659 --> 00:53:13,121
Y así permanecí desnuda delante de él.
413
00:53:13,121 --> 00:53:15,583
El ministro
414
00:53:15,583 --> 00:53:19,628
me contempló un poco el trasero.
415
00:53:19,628 --> 00:53:23,059
Comenzó a acariciarme
416
00:53:23,059 --> 00:53:26,092
Luego pareció caer
417
00:53:26,092 --> 00:53:31,097
En un estado de semiinconsciencia.
418
00:53:31,097 --> 00:53:34,518
Se arrojó a un sillón
419
00:53:34,518 --> 00:53:37,271
y eyaculó,
420
00:53:37,271 --> 00:53:46,322
esparciendo su semen sobre los restos carbonizados de mi vestido.
421
00:53:46,322 --> 00:55:27,672
CÍRCULOS DE MIERDA
422
00:55:27,672 --> 00:55:30,217
Disculpe, si me permite una sugerencia.
423
00:55:30,217 --> 00:55:35,889
¿Ud. no piensa, Signora Maggi, que sería adecuado, antes de
424
00:55:35,889 --> 00:55:40,018
empezar sus historias, que nos mostrara su mejor parte? - ¡Claro!
425
00:55:40,018 --> 00:55:46,065
¡Con gran placer!
426
00:55:46,065 --> 00:55:48,068
Se los decía, amigos:
427
00:55:48,068 --> 00:55:52,003
que un trasero tan extraordinario merecía ser visto.
428
00:55:52,003 --> 00:55:55,867
Puedo asegurar que hay pocos mejores.
429
00:55:55,867 --> 00:56:01,248
Gracias, son muy gentiles.
430
00:56:01,248 --> 00:56:05,251
Nos declaramos satisfechos. Señora Maggi, puede comenzar.
431
00:56:05,251 --> 00:56:12,425
Bien, ya que los señores han apreciado tanto aquello
432
00:56:12,425 --> 00:56:17,222
Trataré de referirme a esto en mis historias
433
00:56:17,222 --> 00:56:20,224
Mi historia les interesará a todos
434
00:56:20,224 --> 00:56:23,103
especialmente al presidente
435
00:56:23,103 --> 00:56:26,273
con historias de una pasión
436
00:56:26,273 --> 00:56:28,775
por la cual él se entusiasma
437
00:56:28,775 --> 00:56:32,278
y que me procuró el honor de conocerlo.
438
00:56:32,278 --> 00:56:38,952
No querrá contar todas mis infamias delante de estos niños inocentes...
439
00:56:38,952 --> 00:56:40,663
¡Basta!
440
00:56:40,663 --> 00:56:48,586
¡Estoy ansioso por oír la voz de la Señora Maggi!
441
00:56:48,586 --> 00:56:52,632
Procuraré narrar los años de mi infancia.
442
00:56:52,632 --> 00:56:56,302
Años empleados sólo a darle a mi cuerpo
443
00:56:56,302 --> 00:57:01,349
la capacidad de satisfacer los deseos más torpes y extravagantes.
444
00:57:01,349 --> 00:57:05,061
Me consideraba experta en esta dificilísima arte
445
00:57:05,061 --> 00:57:08,065
y mi fama se difundió por toda Italia.
446
00:57:08,065 --> 00:57:11,068
Muchos eminentes personajes fueron mis clientes
447
00:57:11,068 --> 00:57:17,074
Y a todos les dí lo mejor de mí misma.
448
00:57:17,074 --> 00:57:23,871
Quiero empezar narrando un episodio curioso de mi vida.
449
00:57:23,871 --> 00:57:27,793
La señora Evola, la rufiana para la que trabajaba
450
00:57:27,793 --> 00:57:30,045
Un día me mandó a la casa de un cliente
451
00:57:30,045 --> 00:57:34,034
Después de haberme atestado de comida mezclada con laxante
452
00:57:34,034 --> 00:57:38,344
El cliente era una viejo General de la Policía
453
00:57:38,344 --> 00:57:42,016
Me hizo desvestirlo y ponerle un pañal.
454
00:57:42,016 --> 00:57:47,073
Habituada a extrañezas parecidas, atendí sus disposiciones.
455
00:57:47,073 --> 00:57:50,481
Poco después empecé a tener fuertes cólicos en el vientre.
456
00:57:50,481 --> 00:57:53,027
El hombre se alegró y me obligó a defecar ante sus ojos,
457
00:57:53,027 --> 00:57:57,114
Cosa que hice sin la menor vergüenza.
458
00:57:57,114 --> 00:58:04,121
Me obligó a recoger parte de mis excrementos con los dedos,
459
00:58:04,121 --> 00:58:07,498
Y alimentarlo como a un bebé
460
00:58:07,498 --> 00:58:10,543
Todo se desarrolló según la práctica.
461
00:58:10,543 --> 00:58:13,713
Se lo tragó todo,
462
00:58:13,713 --> 00:58:16,842
imitó los llantos de un bebé,
463
00:58:16,842 --> 00:58:20,012
y eyaculó en su pañal.
464
00:58:20,012 --> 00:58:25,141
Conocí a uno así, que era capaz de refinamientos de toda clase.
465
00:58:25,141 --> 00:58:29,073
Pretendemos de ustedes lo mejor.
466
00:58:29,073 --> 00:58:32,231
Por supuesto.
467
00:58:32,231 --> 00:58:36,057
Esto que estoy por narrarles, ocurrió en Verona.
468
00:58:36,057 --> 00:58:39,405
Me dijeron que el cliente
469
00:58:39,405 --> 00:58:42,201
que me esperaba en la hostería
470
00:58:42,201 --> 00:58:47,831
era un viejo aristócrata conocido en toda la zona por su depravación.
471
00:58:47,831 --> 00:58:51,668
Mi interés, como podrán entender, era enorme.
472
00:58:51,668 --> 00:58:56,172
Pero mi madre, esa tarde, estaba más inflexible que de costumbre.
473
00:58:56,172 --> 00:59:01,026
Me suplicaba, llorando, que no vaya, que cambie de vida
474
00:59:01,026 --> 00:59:06,016
No pude resistir la tentación... Y la maté.
475
00:59:06,016 --> 00:59:11,771
Era lo único que podía hacer.
476
00:59:11,771 --> 00:59:16,011
La emoción que la esperaba era más grande que cualquier otra cosa
477
00:59:16,011 --> 00:59:20,447
Merecía entonces cualquier sacrificio.
478
00:59:20,447 --> 00:59:24,409
Es una locura suponer que se debe algo a la propia madre.
479
00:59:24,409 --> 00:59:29,831
¿Debemos estarle agradecidos porque ha gozado mientras alguien la poseía una vez?
480
00:59:29,831 --> 00:59:33,668
Esto debería bastarle, a decir verdad.
481
00:59:33,668 --> 00:59:37,038
Recuerdo que hace tiempo, tenía también yo una madre
482
00:59:37,038 --> 00:59:42,135
que me inspiraba los mismos sentimientos.
483
00:59:42,135 --> 00:59:47,141
Apenas fui capaz de hacerlo, la envié al otro mundo.
484
00:59:47,141 --> 00:59:51,436
Nunca en mi vida tuve un placer más sutil
485
00:59:51,436 --> 00:59:58,235
que aquél cuando cerró los ojos por última vez.
486
00:59:58,235 --> 01:00:02,447
¿Qué sucede? ¿Por qué llora la chiquilla?
487
01:00:02,447 --> 01:00:05,159
Se lo digo yo por qué.
488
01:00:05,159 --> 01:00:08,327
Estos discursos le han recordado a su madre.
489
01:00:08,327 --> 01:00:12,291
¿Lo recuerda? Ella murió intentando protegerla.
490
01:00:12,291 --> 01:00:14,835
¡Espléndido!
491
01:00:14,835 --> 01:00:18,463
¿Es por tu madre que lloras, queridita?
492
01:00:18,463 --> 01:00:22,003
Ven aquí, ven que te consuelo.
493
01:00:22,003 --> 01:00:24,302
Ven. Ven a mí, pobrecita.
494
01:00:24,302 --> 01:00:28,639
Regresa, pequeña mía, regresa con tu papá
495
01:00:28,639 --> 01:00:32,643
Él te cantará otra canción de cuna
496
01:00:32,643 --> 01:00:36,523
Qué oportunidad me ofreces, niña mía.
497
01:00:36,523 --> 01:00:40,568
Deberíamos poner en práctica el cuento de la Señora Maggi?
498
01:00:40,568 --> 01:00:46,115
¡Oh, señor! ¡Señor!
499
01:00:46,115 --> 01:00:51,163
Le suplico que respete mi dolor.
500
01:00:51,163 --> 01:00:54,583
Estoy afligida por el destino de mi madre.
501
01:00:54,583 --> 01:00:59,067
Está muerta por mí y no la volveré a ver nunca más.
502
01:00:59,067 --> 01:01:04,717
¡Desnúdenla inmediatamente!
503
01:01:04,717 --> 01:01:09,722
¡No! ¡Mátenme! ¡Dios se apiade de mí!
504
01:01:09,722 --> 01:01:12,643
¡Mátenme, antes que ser deshonrada!
505
01:01:12,643 --> 01:01:18,044
Sean malditos mis ojos si este lamento no es lo excitante que he oído jamás.
506
01:01:18,044 --> 01:01:20,483
¡Mátenme!
507
01:01:20,483 --> 01:01:26,822
¡Así me libraré del tormento de haber visto y oído tantos horrores!
508
01:01:26,822 --> 01:01:29,076
Han oído todos, la pequeña ha invocado a Dios.
509
01:01:29,076 --> 01:01:33,038
Excelencia, escriba pronto en el libro de los castigos
510
01:01:33,038 --> 01:01:35,998
Se merece uno terrible.
511
01:01:35,998 --> 01:01:38,668
Sí, rápido; el más terrible
512
01:01:38,668 --> 01:01:40,753
De modo que pueda estar junto a mi madre.
513
01:01:40,753 --> 01:01:45,175
No te apures Sabemos bien qué hacer contigo.
514
01:01:45,175 --> 01:01:49,846
Serás castigada y desvirgada cuando llegue el momento.
515
01:01:49,846 --> 01:01:52,849
Y no creas que puedes escapar de mí ahora.
516
01:01:52,849 --> 01:02:35,266
No creas que detienes mi deseo, más bien, al contrario.
517
01:02:35,266 --> 01:02:39,478
Adelante, pequeña mía, está listo.
518
01:02:39,478 --> 01:03:02,501
¡De rodillas!
519
01:03:02,501 --> 01:03:05,672
Coraje.
520
01:03:05,672 --> 01:03:14,972
Adelante, come.
521
01:03:14,972 --> 01:03:35,202
Toma la cucharita.
522
01:03:35,202 --> 01:04:08,402
¡Come!
523
01:04:08,402 --> 01:04:28,963
¡Come más!
524
01:04:28,963 --> 01:04:31,298
Es insoportable
525
01:04:31,298 --> 01:04:35,594
que esa tontita se comporte así ante la delicia del género.
526
01:04:35,594 --> 01:04:39,849
Un amigo insistía en que los excrementos que le sirviéramos proviniesen
527
01:04:39,849 --> 01:04:45,355
de una vieja miserable para que fuesen más sabrosos y apestosos.
528
01:04:45,355 --> 01:05:13,632
Le había procurado una venerable dama de 70 años,
529
01:05:13,632 --> 01:05:17,804
Las comidas estropeadas a menudo provocan una diarrea excelente.
530
01:05:17,804 --> 01:05:22,516
Es suficiente obligarlo a comer apurado en diversos horarios
531
01:05:22,516 --> 01:05:25,103
cuando se está efectuando la digestión.
532
01:05:25,103 --> 01:05:34,403
Debemos probar eso enseguida.
533
01:05:34,403 --> 01:05:36,947
Querido Presidente...
534
01:05:36,947 --> 01:05:43,163
Estoy ansioso de saber cómo fue su primer encuentro con la señora Maggi.
535
01:05:43,163 --> 01:05:46,833
Espere, espere. Quiero que sea ella quien lo cuente
536
01:05:46,833 --> 01:05:50,045
Después del matrimonio de Su Excelencia con Sergio.
537
01:05:50,045 --> 01:05:52,338
Podrá divertirse a mis espaldas,
538
01:05:52,338 --> 01:05:54,965
Y no quiero privarlo de este placer.
539
01:05:54,965 --> 01:06:01,139
El tema afrontado por la narradora exige una revisión de nuestras leyes.
540
01:06:01,139 --> 01:06:05,101
Si queremos extraer fruto, el máximo fruto,
541
01:06:05,101 --> 01:06:08,023
de nuestra estadía entre estas paredes
542
01:06:08,023 --> 01:06:13,443
será oportuno revisar parte de nuestro reglamento.
543
01:06:13,443 --> 01:06:15,007
Por ejemplo,
544
01:06:15,007 --> 01:06:19,574
Colocar en el retrete una gran palangana donde recoger la heces de nuestros huéspedes.
545
01:06:19,574 --> 01:06:23,119
Alguno de nosotros ha dicho que nada debe perderse.
546
01:06:23,119 --> 01:06:26,873
Sigamos el ejemplo y los consejos de la señora Maggi,
547
01:06:26,873 --> 01:06:45,516
y demos a nuestro estimado Presidente la alegría de ver realizado su sueño.
548
01:06:45,516 --> 01:06:47,726
- Buenos días, Señora Castelli.
549
01:06:47,726 --> 01:06:51,481
- Buenos días, Presidente. En un momento estarán listas.
550
01:06:51,481 --> 01:06:54,608
Sólo quiero cerciorarme.
551
01:06:54,608 --> 01:07:10,075
¡Los orinales! ¡Rápido!
552
01:07:10,075 --> 01:07:41,114
¡Rápido, ustedes!
553
01:07:41,114 --> 01:07:44,117
¡Sabes cuáles son las reglas!
554
01:07:44,117 --> 01:07:45,452
Sí, señor, pero es que yo...
555
01:07:45,452 --> 01:07:47,329
¡Cómo te llamas!
556
01:07:47,329 --> 01:07:51,958
Le ruego, señor, con tanta porquería que nos han hecho comer hoy.
557
01:07:51,958 --> 01:07:53,585
¿Cómo te llamas?
558
01:07:53,585 --> 01:07:55,461
¡Se llama Doris, Presidente!
559
01:07:55,461 --> 01:08:01,885
¡Y siempre ha sido una de las más indisciplinadas!
560
01:08:01,885 --> 01:08:04,637
Bien, le digo que irá a hacerle compañía
561
01:08:04,637 --> 01:08:31,288
a aquéllos que ya están incluidos en esta lista.
562
01:08:31,288 --> 01:08:34,167
- ¿De quién es esto? - Es mío, señor. ¿Quiere favorecerse?
563
01:08:34,167 --> 01:08:40,631
¿Ah, es así cómo obedeces nuestras reglas, pequeño impertinente?
564
01:08:40,631 --> 01:08:57,899
Rinno, ten la gentileza de mostrarme su culo.
565
01:08:57,899 --> 01:09:01,444
Incluso has tenido la impudencia de limpiarte.
566
01:09:01,444 --> 01:09:19,628
Tendrás lo que te mereces.
567
01:09:19,628 --> 01:09:21,922
Señor presidente, estamos listos.
568
01:09:21,922 --> 01:09:25,135
Por preparar a este muchacho
569
01:09:25,135 --> 01:09:56,498
no he tenido tiempo de vigilar a estos sinvergüenzas, como pudo ver.
570
01:09:56,498 --> 01:09:58,417
Los señores saben
571
01:09:58,417 --> 01:10:01,421
que sus disposiciones son leyes para nosotros.
572
01:10:01,421 --> 01:10:06,076
y que cada deseo suyo es una orden que estamos listos para cumplir.
573
01:10:06,076 --> 01:10:11,043
Me ocupé, en efecto, de alimentar a la criaturas
574
01:10:11,043 --> 01:10:14,893
de la manera que me han enseñado,
575
01:10:14,893 --> 01:10:18,938
para que provean el más exquisito de los alimentos,
576
01:10:18,938 --> 01:10:21,483
a esta solemne comida de bodas.
577
01:10:21,483 --> 01:10:26,057
Todos los jóvenes han sido abstenidos de defecar privadamente
578
01:10:26,057 --> 01:10:31,033
como impone su ley.
579
01:10:31,033 --> 01:10:34,119
Y todo para obsequiarles esto.
580
01:10:34,119 --> 01:10:37,122
Comenzamos, pues, el ritual.
581
01:10:37,122 --> 01:10:42,545
Nuestro ateísmo reintroduce el carácter divino de la monstruosidad,
582
01:10:42,545 --> 01:10:45,297
a través de los actos reiterados,
583
01:10:45,297 --> 01:10:48,467
es decir, los ritos.
584
01:10:48,467 --> 01:10:52,721
Les aseguro que no existe alimento más embriagante
585
01:10:52,721 --> 01:10:56,059
Y sus sentidos traerán nuevo vigor
586
01:10:56,059 --> 01:11:01,314
para las tentaciones que tengan.
587
01:11:01,314 --> 01:11:05,484
Come, come, mi amada esposa,
588
01:11:05,484 --> 01:11:09,154
Debes reforzarte, come.
589
01:11:09,154 --> 01:11:13,576
Debes reforzarte para la noche de amor que nos espera.
590
01:11:13,576 --> 01:11:30,385
No hay nada peor que un aliento sin olor.
591
01:11:30,385 --> 01:11:32,554
Eva, no puedo.
592
01:11:32,554 --> 01:11:54,658
¡Ofréceselo a la Virgen!
593
01:11:54,658 --> 01:11:58,746
Haz esto
594
01:11:58,746 --> 01:12:03,501
Eres capaz de decir: "No puedo comer arroz con los dedos así".
595
01:12:03,501 --> 01:12:05,587
'No puedo comer arroz.'
596
01:12:05,587 --> 01:12:31,738
¡Y ahora come la mierda!
597
01:12:31,738 --> 01:12:36,074
Los hechos que ahora les contaré, refieren a Cupido en persona.
598
01:12:36,074 --> 01:12:41,079
Quiero aludir, como habrán entendido, a nuestro ilustre Presidente.
599
01:12:41,079 --> 01:12:43,248
Después de haberlo satisfecho,
600
01:12:43,248 --> 01:12:46,627
me maravillé de encontrar gustos tan especiales
601
01:12:46,627 --> 01:12:52,257
en alguien tan joven. Gustos...
602
01:12:52,257 --> 01:12:57,137
que se irán aclarando con el transcurso de mi historia.
603
01:12:57,137 --> 01:12:59,097
Y bien, amigos.
604
01:12:59,097 --> 01:13:01,684
Liberada de mi madre,
605
01:13:01,684 --> 01:13:11,569
la vida se me presentó con todos sus deleites.
606
01:13:11,569 --> 01:13:14,113
La señora para la que trabajaba,
607
01:13:14,113 --> 01:13:17,783
me presentó un día al libertino que les decía,
608
01:13:17,783 --> 01:13:23,706
cuyas manías les parecerán más que insólitas.
609
01:13:23,706 --> 01:13:27,793
La escena tuvo lugar en su casa, en Rovigo.
610
01:13:27,793 --> 01:13:32,215
Fui introducida en un cuarto bastante oscuro.
611
01:13:32,215 --> 01:13:36,761
Donde vi a un hombre vestido en la cama
612
01:13:36,761 --> 01:13:41,599
y un ataúd en medio del cuarto.
613
01:13:41,599 --> 01:13:45,603
"Vea delante de usted", me dijo el libertino
614
01:13:45,603 --> 01:13:49,064
"Un hombre yacente en su lecho de muerte"
615
01:13:49,064 --> 01:13:52,025
"Uno que no cerraría los ojos
616
01:13:52,025 --> 01:13:56,053
sin rendir un último homenaje al objeto
617
01:13:56,053 --> 01:13:59,158
de su adoración".
618
01:13:59,158 --> 01:14:02,662
"Yo adoro el trasero".
619
01:14:02,662 --> 01:14:05,456
"Y aunque estoy agonizando,
620
01:14:05,456 --> 01:14:09,002
deseo morir besando uno."
621
01:14:09,002 --> 01:14:13,046
"Cuando la vida haya abandonado mi cuerpo
622
01:14:13,046 --> 01:14:17,051
"tú misma me pondrás en el ataúd
623
01:14:17,051 --> 01:14:19,845
me cubrirás con la mortaja
624
01:14:19,845 --> 01:14:23,181
y cerrarás la tapa."
625
01:14:23,181 --> 01:14:25,001
"Mi voluntad
626
01:14:25,001 --> 01:14:27,854
es ser escrupulosamente servido,
627
01:14:27,854 --> 01:14:30,048
en este supremo instante,
628
01:14:30,048 --> 01:14:35,694
del único objeto de mi deseo lujurioso".
629
01:14:35,694 --> 01:14:38,072
"¡Ven, ven!"
630
01:14:38,072 --> 01:14:41,993
continuó con su voz rota y sollozante.
631
01:14:41,993 --> 01:14:44,369
"¡Apúrate!
632
01:14:44,369 --> 01:14:47,122
¡Estoy en el umbral de la muerte!"
633
01:14:47,122 --> 01:14:49,042
Me acerqué
634
01:14:49,042 --> 01:14:54,038
Giré, y exhibí las nalgas.
635
01:14:54,038 --> 01:15:00,052
"¡Ah, culo maravilloso!", gritó.
636
01:15:00,052 --> 01:15:02,971
"¡Podré llevarme a la tumba
637
01:15:02,971 --> 01:15:06,725
la visión de un culo, hermoso como éste!"
638
01:15:06,725 --> 01:15:09,895
Él lo mimó, lo abrió,
639
01:15:09,895 --> 01:15:12,189
jugó con él,
640
01:15:12,189 --> 01:15:18,032
lo besó como haría el más sano de hombres.
641
01:15:18,032 --> 01:15:22,074
Después me forzó a liberar
642
01:15:22,074 --> 01:15:25,494
el contenido de mis intestinos.
643
01:15:25,494 --> 01:15:28,914
Lo hice sin la mínima vergüenza.
644
01:15:28,914 --> 01:15:32,918
"Bien, ahora debo morir", agonizaba
645
01:15:32,918 --> 01:15:35,587
girando en la cama.
646
01:15:35,587 --> 01:15:38,507
"El momento supremo ha llegado."
647
01:15:38,507 --> 01:15:43,047
Diciendo esto, emitió un profundo suspiro.
648
01:15:43,047 --> 01:15:56,274
Devino rígido y recitó su parte con tanta habilidad,
649
01:15:56,274 --> 01:16:04,908
¡Mea encima de mí!
650
01:16:04,908 --> 01:16:07,578
¡Vamos!
651
01:16:07,578 --> 01:16:09,956
No puedo, no me sale.
652
01:16:09,956 --> 01:16:31,081
¡Mea!
653
01:16:31,081 --> 01:16:34,438
Ahí.
654
01:16:34,438 --> 01:16:37,649
Ya he terminado.
655
01:16:37,649 --> 01:16:41,863
. . . esta nube de disgusto que entra en la mente del Libertino
656
01:16:41,863 --> 01:16:45,158
en el momento en que la ilusión se desvanece.
657
01:16:45,158 --> 01:16:49,412
¡La limitación del amor es que siempre se necesita a un cómplice!
658
01:16:49,412 --> 01:16:53,707
¡Su amigo sabrá que el mayor refinamiento del libertinaje
659
01:16:53,707 --> 01:16:58,378
está entre el verdugo y la víctima!
660
01:16:58,378 --> 01:17:00,965
Mi hermana
661
01:17:00,965 --> 01:17:05,677
conoció a un funcionario de la oficina de controles, un pequeño cerdo
662
01:17:05,677 --> 01:17:09,931
Y con una cara repugnante.
663
01:17:09,931 --> 01:17:12,643
TColocaron un orinal debajo de ambos
664
01:17:12,643 --> 01:17:15,395
se sentaron espaldas con espalda
665
01:17:15,395 --> 01:17:17,523
y evacuaron simultáneamente.
666
01:17:17,523 --> 01:17:23,695
Después agarraba el orinal, mezclaba el excremento y lo ingería.
667
01:17:23,695 --> 01:17:26,573
Mi hermana me decía que le bastaba esto
668
01:17:26,573 --> 01:17:30,912
y ver su culo sucio, para eyacular.
669
01:17:30,912 --> 01:17:34,414
Diga, diga, señora Maggi. ¿Su hermana tiene un buen culo?
670
01:17:34,414 --> 01:17:37,376
Puede juzgarlo sólo por un hecho, mi señor.
671
01:17:37,376 --> 01:17:39,377
Un famoso pintor
672
01:17:39,377 --> 01:17:43,841
encargado de hacer una Venus con un magnífico trasero
673
01:17:43,841 --> 01:17:47,761
le pidió que fuese su modelo, después de haber consultado
674
01:17:47,761 --> 01:17:50,014
por toda Italia
675
01:17:50,014 --> 01:17:54,006
sin encontrar ninguna que la igualase.
676
01:17:54,006 --> 01:17:57,063
Dígame, ¿qué edad tenía?
677
01:17:57,063 --> 01:18:00,399
- Quince años, Duque.
678
01:18:00,399 --> 01:18:02,443
- Usted me ha puesto en curiosidad.
679
01:18:02,443 --> 01:18:07,239
¿Por qué no organiza un concurso de belleza entre las nalgas de estas muchachas?
680
01:18:07,239 --> 01:18:09,574
Lo haré, señor.
681
01:18:09,574 --> 01:18:19,668
Soy una especialista.
682
01:18:19,668 --> 01:18:24,131
Excelencia, ¿no le sugiere nada esta particular situación?
683
01:18:24,131 --> 01:18:25,925
¿Debería?
684
01:18:25,925 --> 01:18:28,761
Ferraggi! ¿Está lista?
685
01:18:28,761 --> 01:18:32,472
¡Un momento!
686
01:18:32,472 --> 01:18:34,475
El acto de la sodomía
687
01:18:34,475 --> 01:18:38,979
es lo más absoluto por cuanto contiene de mortal para la especie humana.
688
01:18:38,979 --> 01:18:43,109
Es el más ambiguo porque acepta las normas sociales para transgredirlas.
689
01:18:43,109 --> 01:18:47,363
Hay algo más monstruoso que la actitud del sodomita.
690
01:18:47,363 --> 01:18:50,908
- Es la actitud del verdugo.
691
01:18:50,908 --> 01:18:56,204
Pero la actitud del sodomita puede repetirse miles de veces.
692
01:18:56,204 --> 01:19:05,588
Se puede encontrar también el modo de reiterar la actitud del verdugo.
693
01:19:05,588 --> 01:19:14,472
¡Adelante, está listo!
694
01:19:14,472 --> 01:19:22,856
Apaguen las luces.
695
01:19:22,856 --> 01:19:28,904
Es mi obra maestra.
696
01:19:28,904 --> 01:19:31,157
- Un momento. - ¿Entonces?
697
01:19:31,157 --> 01:19:34,993
Antes de proceder, tengo una propuesta que hacerles.
698
01:19:34,993 --> 01:19:37,121
Diga, diga.
699
01:19:37,121 --> 01:19:40,291
No tenemos todavía establecido el premio a conferir
700
01:19:40,291 --> 01:19:46,671
a aquél o aquélla cuyas nalgas sean juzgadas las mejores.
701
01:19:46,671 --> 01:19:48,591
Bueno, ésta es mi propuesta:
702
01:19:48,591 --> 01:19:50,885
Aquél o aquélla
703
01:19:50,885 --> 01:19:54,764
cuyas nalgas sean juzgadas las mejores.
704
01:19:54,764 --> 01:19:59,031
será asesinado al instante.
705
01:19:59,031 --> 01:20:09,235
De acuerdo.
706
01:20:09,235 --> 01:20:12,323
De este modo, sin saber a quién pertenece,
707
01:20:12,323 --> 01:20:14,658
estaremos seguros de ser imparciales.
708
01:20:14,658 --> 01:20:16,911
- Una observación justa.
709
01:20:16,911 --> 01:20:18,953
- Gracias, Su Excelencia.
710
01:20:18,953 --> 01:20:23,917
El saber que un culo pertenece a un muchacho más que a una muchacha,
711
01:20:23,917 --> 01:20:27,038
podría influenciar nuestra elección.
712
01:20:27,038 --> 01:20:32,051
En cambio, debemos ser completamente libres de elegir.
713
01:20:32,051 --> 01:20:36,555
Una astuta trampa en la que no quiero caer,
714
01:20:36,555 --> 01:20:39,006
Cuando se tiene una maracada preferencia por los hombres,
715
01:20:39,006 --> 01:20:42,056
es difícil concebir un cambio.
716
01:20:42,056 --> 01:20:46,399
La diferencia entre un muchacho y una muchacha es enorme.
717
01:20:46,399 --> 01:20:50,485
Y no se puede aproximar a aquello que es evidentemente inferior.
718
01:20:50,485 --> 01:20:53,197
Eh, en cuanto a esto...
719
01:20:53,197 --> 01:20:57,158
Pero considerando la conclusión de las narraciones que hemos oído
720
01:20:57,158 --> 01:21:00,162
se puede concluir que a menudo
721
01:21:00,162 --> 01:21:03,582
una muchacha es preferible a un muchacho.
722
01:21:03,582 --> 01:21:06,021
Procuremos ser objetivos.
723
01:21:06,021 --> 01:21:09,838
¡Señores, noten la belleza de este surco!
724
01:21:09,838 --> 01:21:12,466
¡La elasticidad de los tejidos de este culo!
725
01:21:12,466 --> 01:21:15,097
Yo pienso que no puede haber dudas en esto.
726
01:21:15,097 --> 01:21:18,596
Un momento, Duque.
727
01:21:18,596 --> 01:21:22,006
No por contradecirlos, pero me gustaría reexaminar
728
01:21:22,006 --> 01:21:24,603
un trasero que me ha impresionado especialmente. Ilumine acá.
729
01:21:24,603 --> 01:21:27,564
No tenemos ninguna dificultad de complacerlo.
730
01:21:27,564 --> 01:21:30,693
No me parece que la pesadez de estas nalgas
731
01:21:30,693 --> 01:21:33,988
pueda compararse con la gracia que les hice notar antes
732
01:21:33,988 --> 01:21:36,448
y que según creo, es el más bello culo de la villa.
733
01:21:36,448 --> 01:21:41,036
Como la mía es una opinión personal, me remito a la opinión de la mayoría.
734
01:21:41,036 --> 01:21:42,412
Yo también
735
01:21:42,412 --> 01:21:44,372
Votaré por el candidato del Duque.
736
01:21:44,372 --> 01:21:47,126
En cuanto a mí, doy mi voto al candidato del Duque.
737
01:21:47,126 --> 01:21:51,005
Estimado Presidente, como ve la situación es de tres votos a uno.
738
01:21:51,005 --> 01:21:53,548
Me resigno a la mayoría.
739
01:21:53,548 --> 01:21:59,068
Pido que al menos mi candidato me sea reservado para desvirgarlo
740
01:21:59,068 --> 01:22:01,806
Así sea.
741
01:22:01,806 --> 01:22:03,934
¡Luz!
742
01:22:03,934 --> 01:22:08,646
Revelemos el misterio.
743
01:22:08,646 --> 01:22:25,331
Es Franchino.
744
01:22:25,331 --> 01:22:34,088
¡Fuego!
745
01:22:34,088 --> 01:22:37,967
Imbécil, ¿cómo pudiste pensar que te mataríamos?
746
01:22:37,967 --> 01:22:42,014
¿No sabes que nosotros queremos matarte mil veces,
747
01:22:42,014 --> 01:22:47,685
hasta el límite de la eternidad, si la eternidad pudiera tener un límite?
748
01:22:47,685 --> 01:22:53,024
Quiero ahora contarles de un cliente mío misterioso.
749
01:22:53,024 --> 01:22:56,362
Su manía singular se relaciona con aquéllas
750
01:22:56,362 --> 01:23:01,283
que hemos oído de los relatos de la señora Castelli,
751
01:23:01,283 --> 01:23:03,868
y por esto pido perdón.
752
01:23:03,868 --> 01:23:06,663
El hombre en cuestión,
753
01:23:06,663 --> 01:23:11,042
quería sólo a mujeres condenadas a muerte.
754
01:23:11,042 --> 01:23:14,088
Cuanto más próxima era la ejecución,
755
01:23:14,088 --> 01:23:17,966
más dinero le pagaba.
756
01:23:17,966 --> 01:23:22,022
Sólo pretendía que su visita fuera después de que la sentencia haya sido pronunciada.
757
01:23:22,022 --> 01:23:25,515
Gracias a su óptima posición social,
758
01:23:25,515 --> 01:23:28,769
por la que podía permitirse pagar cualquier precio,
759
01:23:28,769 --> 01:23:32,064
lograba que ninguna se escapara.
760
01:23:32,064 --> 01:23:35,009
Todavía no se unía casualmente con ellas.
761
01:23:35,009 --> 01:23:42,533
Pretendía que le mostraran los glúteos y que defecaran ante él.
762
01:23:42,533 --> 01:23:44,577
Sostenía, en efecto,
763
01:23:44,577 --> 01:23:48,581
que no hay mejores heces
764
01:23:48,581 --> 01:23:51,625
que aquéllas hechas por una mujer
765
01:23:51,625 --> 01:23:59,882
que acababa de escuchar su sentencia de muerte.
766
01:23:59,882 --> 01:25:40,317
CÍRCULO DE SANGRE
767
01:25:40,317 --> 01:25:44,488
¡Señor Obispo, estamos listos!
768
01:25:44,488 --> 01:25:47,157
¡Queremos una boda espléndida!
769
01:25:47,157 --> 01:25:51,203
- Comenzamos con el Presidente. - Es lo que más urge de todo.
770
01:25:51,203 --> 01:25:53,247
¡Es cierto, lo veo!
771
01:25:53,247 --> 01:26:11,472
¡Hijos de puta!
772
01:26:11,472 --> 01:26:14,309
¿Qué es esto, un velatorio?
773
01:26:14,309 --> 01:26:18,229
¡Estos parásitos no hacen nada!
774
01:26:18,229 --> 01:26:22,443
¡Griten de alegría! ¡Hagan lo que quieran, pero sobre todo, ríanse!
775
01:26:22,443 --> 01:26:24,944
¡Vamos, imbéciles,
776
01:26:24,944 --> 01:26:28,114
muestren que están felices!
777
01:26:28,114 --> 01:26:31,743
¡Adelante, ríanse!
778
01:26:31,743 --> 01:26:33,244
¿Y tú?
779
01:26:33,244 --> 01:26:37,166
¿Por qué no gritas de alegría? ¿Por qué no aplaudes?
780
01:26:37,166 --> 01:26:40,293
¿Por qué no cantas?
781
01:26:40,293 --> 01:26:42,921
¿Por qué no te desgañitas de risa?
782
01:26:42,921 --> 01:26:44,715
¡Ustedes dos!
783
01:26:44,715 --> 01:26:46,925
¿Qué están haciendo?
784
01:26:46,925 --> 01:26:49,595
¡Excelencia, le ruego, tome nota!
785
01:26:49,595 --> 01:26:52,597
¡Cierto! ¡Queridas señoritas,
786
01:26:52,597 --> 01:26:57,895
ya que les gusta tanto lloriquear, las haremos lloriquear por todo el resto de sus días!
787
01:26:57,895 --> 01:27:09,323
¡De sus pocos días!
788
01:27:09,323 --> 01:27:13,159
¿No ha pagado su alquiler, "Monsieur Royale"?
789
01:27:13,159 --> 01:27:15,996
Claro que sí, "Monsieur Juju".
790
01:27:15,996 --> 01:27:19,332
¿Ha pensado también que debe pagar mi alquiler?
791
01:27:19,332 --> 01:27:21,835
¿Y por qué, "Monsier Juju"?
792
01:27:21,835 --> 01:27:25,213
Porque dos y dos son cuatro y yo no tengo más dinero.
793
01:27:25,213 --> 01:27:27,008
Necesita ganarlo, "Monsier Juju".
794
01:27:27,008 --> 01:27:30,551
- ¿Y cómo podría hacerlo?
795
01:27:30,551 --> 01:27:32,887
- Trabajando con las manos.
796
01:27:32,887 --> 01:27:34,806
Yo no sé cómo.
797
01:27:34,806 --> 01:27:38,601
Entonces... conviértase en actriz.
798
01:27:38,601 --> 01:27:41,229
¡Oh, la, la! ¡Eso es difícil!
799
01:27:41,229 --> 01:27:43,856
Bien, entonces
800
01:27:43,856 --> 01:27:46,318
Intente escribir.
801
01:27:46,318 --> 01:27:58,956
No puedo ahora.
802
01:27:58,956 --> 01:31:13,608
¿Qué haces, lloras en serio?
803
01:31:13,608 --> 01:31:16,737
Permite que cumpla mi deber y seré tuyo.
804
01:31:16,737 --> 01:33:06,047
Sólo debe pedir. Yo y el amigo, estamos siempre listos.
805
01:33:06,047 --> 01:33:08,305
- Señor, escuche, por favor.
806
01:33:08,305 --> 01:33:10,307
- Habla, querido, habla.
807
01:33:10,307 --> 01:33:11,851
- ¿Qué me harán?
808
01:33:11,851 --> 01:33:14,311
- Lo estableceremos mañana.
809
01:33:14,311 --> 01:33:16,648
Estableceremos muchas cosas, mañana;
810
01:33:16,648 --> 01:33:18,899
Yo sé algo que ninguno de ustedes sabe.
811
01:33:18,899 --> 01:33:21,903
Alguien en la villa viola su reglamento.
812
01:33:21,903 --> 01:34:17,042
Graziella tenía una fotografía bajo su almohada.
813
01:34:17,042 --> 01:34:20,545
Dame la fotografía.
814
01:34:20,545 --> 01:34:24,381
¡Dámela!
815
01:34:24,381 --> 01:34:39,073
¡Dame la fotografía!
816
01:34:39,073 --> 01:34:43,902
Si no me castiga, le diré lo que hacen Eva y Antonisca todas las noches,
817
01:34:43,902 --> 01:35:14,765
desobedeciendo sus leyes.
818
01:35:14,765 --> 01:35:18,979
Mi amor.
819
01:35:18,979 --> 01:35:21,073
Así que, perras...
820
01:35:21,073 --> 01:35:24,984
¡No me mate, si me mata, no podré decirle lo que sé!
821
01:35:24,984 --> 01:35:27,737
¡Habla, sucia puta!
822
01:35:27,737 --> 01:35:31,908
Todas la noches, Ezio va a encontrarse con la criada negra en su cuarto.
823
01:35:31,908 --> 01:35:56,089
Si quiere, puedo conducirlo allí.
824
01:35:56,089 --> 01:37:29,234
Allí están
825
01:37:29,234 --> 01:37:32,237
¡Maricones!
826
01:37:32,237 --> 01:38:23,287
¡Me hacen vomitar!
827
01:38:23,287 --> 01:38:26,748
Aquéllos que sean nombrados llevarán una cinta celeste.
828
01:38:26,748 --> 01:38:29,461
Pueden imaginar lo que les espera.
829
01:38:29,461 --> 01:38:32,296
Los demás, si continúan colaborando,
830
01:38:32,296 --> 01:38:34,756
podrán venir con nosotros a Saló.
831
01:38:34,756 --> 01:38:37,801
¿Pero qué hemos hecho? ¿Qué quieren hacernos?
832
01:38:37,801 --> 01:38:39,511
Lo verán pronto
833
01:38:39,511 --> 01:38:57,738
y entenderán ahora cuán graves son sus culpas.
834
01:38:57,738 --> 01:39:00,365
Para iniciar mi narración,
835
01:39:00,365 --> 01:39:03,494
elegí como protagonista un personaje
836
01:39:03,494 --> 01:39:06,956
que ya apareció otras veces en las narraciones precedentes.
837
01:39:06,956 --> 01:39:09,333
Es un hombre de alrededor de cuarenta años,
838
01:39:09,333 --> 01:39:14,255
de enorme estatura y provisto de un miembro enorme, como un semental.
839
01:39:14,255 --> 01:39:17,425
Nuestro señor es extremadamente rico,
840
01:39:17,425 --> 01:39:22,346
muy poderoso, muy severo, muy cruel,
841
01:39:22,346 --> 01:39:26,035
con un corazón de piedra.
842
01:39:26,035 --> 01:39:28,936
Tiene una casa cerca de Milán
843
01:39:28,936 --> 01:39:41,365
que emplea sólo para satisfacer sus placeres.
844
01:39:41,365 --> 01:39:46,203
Para cada fiesta quiere que estén presentes al menos quince muchachas
845
01:39:46,203 --> 01:39:48,789
de entre quince y diecisiete años.
846
01:39:48,789 --> 01:39:51,792
Para elegirlas,
847
01:39:51,792 --> 01:39:55,088
deben presentarse completamente desnudas al libertino.
848
01:39:55,088 --> 01:40:00,385
Él las toca, las palpa, las acaricia, las examina atentamente
849
01:40:00,385 --> 01:40:04,471
y las hace defecar en su boca.
850
01:40:04,471 --> 01:40:07,891
Pero no se lo traga.
851
01:40:07,891 --> 01:40:13,439
Después de haber terminado esta operación inicial con terrible seriedad,
852
01:40:13,439 --> 01:40:16,109
las marca en la espalda,
853
01:40:16,109 --> 01:40:20,863
imprimiendo un número en la tierna carne.
854
01:40:20,863 --> 01:40:23,049
Después de estos preliminares,
855
01:40:23,049 --> 01:40:25,577
abre la ventana
856
01:40:25,577 --> 01:40:28,371
ubica la muchacha en medio del cuarto en posición erguida
857
01:40:28,371 --> 01:40:33,876
y con la cara revuelve los vidrios.
858
01:40:33,876 --> 01:40:38,672
Entonces le da un fuerte puntapié en el trasero
859
01:40:38,672 --> 01:40:40,841
que la pobre vuela a través del cuarto,
860
01:40:40,841 --> 01:40:43,136
vuela a través del cuarto,
861
01:40:43,136 --> 01:40:57,108
supera los postigos abiertos y aparece en el sótano.
862
01:40:57,108 --> 01:40:58,734
Y click!
863
01:40:58,734 --> 01:41:00,612
El ciclo del ser.
864
01:41:00,612 --> 01:41:04,948
Nuestro hombre evidentemente conoce no sólo Nietzsche
865
01:41:04,948 --> 01:41:08,243
sino también Wiseman.
866
01:41:08,243 --> 01:41:13,082
Un verdugo con la máscara y los emblemas del demonio
867
01:41:13,082 --> 01:41:18,671
preside gravemente cada uno de aquellos horribles aparatos.
868
01:41:18,671 --> 01:41:21,632
Cuando todas las chicas están reunidas,
869
01:41:21,632 --> 01:41:26,304
nuestro hombre
870
01:41:26,304 --> 01:41:28,093
extraordinariamente excitado
871
01:41:28,093 --> 01:41:34,936
por haber tenido 30 contactos sin liberarse,
872
01:41:34,936 --> 01:41:42,487
está desnudo y su miembro parece salir del vientre.
873
01:41:42,487 --> 01:41:44,529
Todo está listo.
874
01:41:44,529 --> 01:41:47,492
Todas las máquinas accionadas.
875
01:41:47,492 --> 01:41:51,621
Las torturas comienzan simultáneamente,
876
01:41:51,621 --> 01:41:57,167
provocando un terrible estruendo.
877
01:41:57,167 --> 01:42:01,797
La primera es una enorme rueda con cuchillas de afeitar
878
01:42:01,797 --> 01:42:09,514
a la que está atada una muchacha para ser desollada viva.
879
01:42:09,514 --> 01:42:47,592
Otra tiene una rata viva cosida dentro de su vagina.
880
01:42:47,592 --> 01:43:07,654
Oh, Dios, ¿por qué nos has abandonado?
881
01:43:07,654 --> 01:43:10,867
A una persona racional no le satisface
882
01:43:10,867 --> 01:43:14,996
matar a una sola persona.
883
01:43:14,996 --> 01:43:18,166
Sería recomendable asesinar
884
01:43:18,166 --> 01:46:19,889
a tantos como sea posible.
885
01:46:19,889 --> 01:47:13,693
¡Umberto, ven aquí!
886
01:47:13,693 --> 01:48:27,475
¡Bravo, siempre listo!
887
01:48:27,475 --> 01:48:36,567
¡Umberto, ven aquí!
888
01:48:36,567 --> 01:48:40,738
¿Sabes lo que hace un bolchevique cuando se zambulle en el Mar Rojo?
889
01:48:40,738 --> 01:48:45,576
No, no sé.
890
01:48:45,576 --> 01:48:47,411
No, dígame.
891
01:48:47,411 --> 01:48:52,082
¡Salpica!
892
01:48:52,082 --> 01:49:00,091
Esquina de la poesía. Ezra Pound.''Los Cantos''
893
01:49:00,091 --> 01:49:04,595
Canto 99.
894
01:49:04,595 --> 01:49:09,182
La totalidad de la tribu procede del cuerpo de un solo hombre.
895
01:49:09,182 --> 01:49:13,077
¿Qué otra cosa puedes opinar de él?
896
01:49:13,077 --> 01:49:17,024
El apellido y las nueve artes.
897
01:49:17,024 --> 01:49:20,735
La palabra del padre es la compasión
898
01:49:20,735 --> 01:49:31,079
La del hijo, la devoción.
899
01:49:31,079 --> 01:49:57,398
Pajaritos cantan a coro. La proporción de semillas armoniza con las ramas.
900
01:49:57,398 --> 01:50:11,828
La alegre cara de la primavera se muestra al mundo.
901
01:50:11,828 --> 01:50:28,636
La acritud del invierno ahora huye derrotada.
902
01:50:28,636 --> 01:50:34,035
Con diversas indumentarias, la Flora reina.
903
01:50:34,035 --> 01:50:40,524
Y en la eufonía de los bosques
904
01:50:40,524 --> 01:52:38,309
es alabada en himnos.
905
01:52:38,309 --> 01:52:41,311
¿Sabes bailar? - No
906
01:52:41,311 --> 01:53:14,595
- Dale, probemos. - Probemos un poco.
907
01:53:14,595 --> 01:53:27,274
- ¿Cómo se llama tu muchacha? - Margherita
908
01:53:27,274 --> 01:53:33,779
FIN
909
01:53:33,779 --> 99:59:59,999
sincronizados por ArtCinema - ¡Suscribe!