1 00:00:01,558 --> 00:00:09,004 Italia septentrional durante la ocupación nazifascista 2 00:00:09,004 --> 00:00:35,259 ANTE lNFERNO 3 00:00:35,259 --> 00:00:47,604 Excelencia 4 00:00:47,604 --> 00:00:57,028 Presidente 5 00:00:57,028 --> 00:01:16,299 Monseñor 6 00:01:16,299 --> 00:01:57,507 ¡Todo es bueno cuando es excesivo! 7 00:01:57,507 --> 00:02:22,407 ¡Anden, muchachos, vamos! 8 00:02:22,407 --> 00:03:06,659 ¿Adónde vas? 9 00:03:06,659 --> 00:03:09,329 ¡Claudio! ¡Tu bufanda! 10 00:03:09,329 --> 00:03:15,252 ¡Claudio, hijo mío! 11 00:03:15,252 --> 00:03:40,902 Vete 12 00:03:40,902 --> 00:03:43,655 Hola Ezio. 13 00:03:43,655 --> 00:04:26,072 Hola Luigi. 14 00:04:26,072 --> 00:04:52,891 Perdónennos, me han ordenado hacer esto. 15 00:04:52,891 --> 00:04:56,019 Amigos, casándonos con nuestras respectivas hijas, 16 00:04:56,019 --> 00:04:59,021 uniremos para siempre nuestros destinos. 17 00:04:59,021 --> 00:05:02,192 Usted, Presidente, se casará con Tatiana, 18 00:05:02,192 --> 00:05:04,528 la hija de su Excelencia. 19 00:05:04,528 --> 00:05:08,365 Yo me casaré con Susy, su hija, presidente. 20 00:05:08,365 --> 00:05:11,326 Y mis dos hijas, Liana y Juliana, 21 00:05:11,326 --> 00:05:15,079 tendrán por esposos, respectivamente, a Su Excelencia y a mi hermano el Obispo. 22 00:05:15,079 --> 00:05:19,025 La preparación de nuestro plan ha tenido su coronación. 23 00:05:19,025 --> 00:05:25,382 Todo está listo, podemos partir. 24 00:05:25,382 --> 00:05:28,302 A la sombra de las niñas en flor, 25 00:05:28,302 --> 00:05:31,387 ellas no creerán el dolor. 26 00:05:31,387 --> 00:05:34,557 escuchan la radio, beben el té, 27 00:05:34,557 --> 00:05:37,056 sin ninguna libertad. 28 00:05:37,056 --> 00:05:41,064 No saben que la burguesía, 29 00:05:41,064 --> 00:05:56,079 nunca vaciló en matar a sus hijos. 30 00:05:56,079 --> 00:06:01,752 ¡Muchachos, formen filas! ¡Rápido! 31 00:06:01,752 --> 00:06:36,036 ¡En fila, rápido! 32 00:06:36,036 --> 00:06:55,514 - ¿Cómo se llama éste? - Claudio. Cicchetti. 33 00:06:55,514 --> 00:06:58,809 - ¿Cómo te llamas? - Franco. 34 00:06:58,809 --> 00:07:01,269 Sabía que lo tendría en consideración. 35 00:07:01,269 --> 00:07:03,521 Lo prendimos con ayuda de una muchacha. 36 00:07:03,521 --> 00:07:06,274 Creía que tenía una cita amorosa. 37 00:07:06,274 --> 00:07:11,737 ¡Y en cambio terminó en una bolsa! 38 00:07:11,737 --> 00:07:21,999 - ¿Cómo te llamas? - Sergio. 39 00:07:21,999 --> 00:07:25,334 ¿No deberíamos inspeccionarlos un poco mejor? 40 00:07:25,334 --> 00:07:59,619 Desnúdense. 41 00:07:59,619 --> 00:08:12,382 Vístanse. 42 00:08:12,382 --> 00:08:57,219 ¡Quítense del camino, dejenlos pasar! 43 00:08:57,219 --> 00:09:00,889 Éste de aquí es Gobbi, Lamberto. 44 00:09:00,889 --> 00:09:03,892 Éste, es Porro, Carlo. 45 00:09:03,892 --> 00:09:07,269 Y éste es Chessari, Umberto... 46 00:09:07,269 --> 00:09:10,273 ¡Mírenlo, mírenlo, por favor, señores! 47 00:09:10,273 --> 00:09:12,692 No es por jactarme, 48 00:09:12,692 --> 00:09:16,403 pero trece noches y sus días me hicieron falta para pillarlo... 49 00:09:16,403 --> 00:09:25,788 ¡Y lo he logrado, por Dios! 50 00:09:25,788 --> 00:09:30,961 Ah, y éste de aquí se llama Tonno, Ferruccio; de Castelfranco, 51 00:09:30,961 --> 00:09:33,296 de una familia de subversivos. 52 00:09:33,296 --> 00:09:42,639 Ah, bien, bien. 53 00:09:42,639 --> 00:09:45,085 Y aquél de allá, el de pelo rizado, se llama Orlando Tonino. 54 00:09:45,085 --> 00:09:48,979 No necesita presentación 55 00:09:48,979 --> 00:09:52,857 Dos años, amigos. Dos años que lo espero. 56 00:09:52,857 --> 00:09:55,086 Excelencia, se lo ruego, ayúdeme, por caridad. 57 00:09:55,086 --> 00:09:59,697 Su padre era un magistrado de la corte suprema, como yo. 58 00:09:59,697 --> 00:10:03,409 - ¿Un meridional, es cierto? - Si, señor. 59 00:10:03,409 --> 00:10:06,996 De todos modos, no sé si me corresponderá a mi desvirgarte. 60 00:10:06,996 --> 00:10:08,831 A tiempo y luego, decidiremos 61 00:10:08,831 --> 00:10:14,671 a quién le tocará esta agradable incumbencia. 62 00:10:14,671 --> 00:11:15,731 Por tanto, Tonino. 63 00:11:15,731 --> 00:11:28,119 Eva, rápido, ven aquí. 64 00:11:28,119 --> 00:11:37,544 Intenta comportarte bien. 65 00:11:37,544 --> 00:11:39,798 Aquí, caballeros 66 00:11:39,798 --> 00:11:44,427 No te preocupes, amiga. Nadie te hará daño. 67 00:11:44,427 --> 00:12:07,033 Hazle ver a estos señores qué escondes aquí debajo, ¿eh? 68 00:12:07,033 --> 00:12:10,828 Buena niña 69 00:12:10,828 --> 00:12:14,916 Miren, miren qué maravilla. 70 00:12:14,916 --> 00:12:17,293 Un culito delicioso, 71 00:12:17,293 --> 00:12:22,048 sólido como nunca se vio. 72 00:12:22,048 --> 00:12:25,592 Dos tetitas para darle vida a un moribundo. 73 00:12:25,592 --> 00:12:28,346 Está bien así, haga pasar a otra. 74 00:12:28,346 --> 00:13:12,389 ¡Señora Castelli, su turno! ¡Los señores la esperan! 75 00:13:12,389 --> 00:13:16,186 ¡Señora, señora! 76 00:13:16,186 --> 00:13:20,356 ¡Por amor de Dios, déjeme salir de aquí! 77 00:13:20,356 --> 00:13:22,067 Se llama Albertina. 78 00:13:22,067 --> 00:13:24,693 Es hija de un profesor en Bolonia. 79 00:13:24,693 --> 00:13:30,283 Para sacarla del colegio donde la tenían internada, tuvimos que "convencer" a dos monjas. 80 00:13:30,283 --> 00:13:34,037 Apuesto a que nos preferirás a nosotros, no a las monjas, ¿verdad, Albertina? 81 00:13:34,037 --> 00:13:36,581 No lo sé todavía, señor. 82 00:13:36,581 --> 00:13:44,254 Muy bien, muy bien. Desnúdela. 83 00:13:44,254 --> 00:13:57,059 ¡Un momento! 84 00:13:57,059 --> 00:14:01,605 Señor, es un pequeño defecto. Una bonita niña. 85 00:14:01,605 --> 00:14:16,062 Llévensela 86 00:14:16,062 --> 00:14:19,749 Oye, cuidado con hacerme pasar un papelón 87 00:14:19,749 --> 00:14:29,259 Mira que te conozco bien, ¿eh? 88 00:14:29,259 --> 00:14:32,261 LLora porque piensa que debíamos esperarla a que saliera con su madre 89 00:14:32,261 --> 00:14:35,389 Y la estúpida de su madre, para defenderla, 90 00:14:35,389 --> 00:14:38,058 cayó al río y se ahogó 91 00:14:38,058 --> 00:15:51,548 ante los ojos de este ángel. 92 00:15:51,548 --> 00:15:55,677 Los muchachos eran nueve, ahora son ocho. 93 00:15:55,677 --> 00:16:01,308 A propósito de ocho, saben la diferencia entre "cuatro", "nono", y la familia? 94 00:16:01,308 --> 00:16:04,312 No, naturalmente. Díganosla. Estamos ansiosos. 95 00:16:04,312 --> 00:16:10,275 "Cuatro" es dos veces dos y "nono" es dos veces no. 96 00:16:10,275 --> 00:17:02,035 - ¿Pero, y la familia? - ¡Está bien, gracias! 97 00:17:02,035 --> 00:17:05,455 - Hola! - Y bienvenidos! 98 00:17:05,455 --> 00:17:46,788 Todo está listo según sus deseos. 99 00:17:46,788 --> 00:17:51,544 Débiles criaturas encadenadas, destinadas a nuestro placer. 100 00:17:51,544 --> 00:17:54,631 Espero no traten de encontrar aquí 101 00:17:54,631 --> 00:17:58,968 la ridícula libertad concedida al mundo exterior. 102 00:17:58,968 --> 00:18:03,096 Están fuera del alcance de toda "legalidad". 103 00:18:03,096 --> 00:18:05,642 Nadie en la Tierra sabe que ustedes están aquí. 104 00:18:05,642 --> 00:18:10,813 Por lo que que respecta al mundo, ustedes ya están muertos. 105 00:18:10,813 --> 00:18:17,069 Éstas son las leyes que regularán aquí dentro sus vidas. 106 00:18:17,069 --> 00:18:22,991 Puntualmente a las seis, toda la compañía deberá reunirse en la "Sala de Orgías" 107 00:18:22,991 --> 00:18:25,202 donde las narradoras de turno 108 00:18:25,202 --> 00:18:29,582 se sentarán a contar cada una, una serie de relatos 109 00:18:29,582 --> 00:18:33,336 sobre un tema particular. 110 00:18:33,336 --> 00:18:38,007 Mis amigos pueden interrumpir en cualquier momento y todas la veces que quieran. 111 00:18:38,007 --> 00:18:43,011 Esta narración tiene por objetivo inflamar la imaginación, 112 00:18:43,011 --> 00:18:45,682 y toda lascivia estará permitida. 113 00:18:45,682 --> 00:18:49,394 Después de la cena, los señores pasarán a la celebración 114 00:18:49,394 --> 00:18:53,355 de aquello que venga diseñado como orgía. 115 00:18:53,355 --> 00:18:56,983 El Salón y los otros cuartos estarán adecuadamente calefaccionados. 116 00:18:56,983 --> 00:19:00,654 Todos los presentes, vestidos según las circunstancias, 117 00:19:00,654 --> 00:19:05,617 se recostarán en el piso y siguiendo el ejemplo de los animales. 118 00:19:05,617 --> 00:19:08,453 cambiarán de posiciones, se entremezclarán, se maldecirán, 119 00:19:08,453 --> 00:19:12,375 copularán incestuosamente, 120 00:19:12,375 --> 00:19:15,961 adulterinamente, sodomíticamente. 121 00:19:15,961 --> 00:19:20,215 Tal será la orden cotidiana de procedimiento. 122 00:19:20,215 --> 00:19:34,521 ¡Fuera! ¡Echen de ahí a los criados! 123 00:19:34,521 --> 00:19:39,818 Cualquier hombre sorprendido en flagrante delito con una mujer 124 00:19:39,818 --> 00:19:43,053 será castigado con la pérdida de un miembro. 125 00:19:43,053 --> 00:19:46,002 El más pequeño acto religioso 126 00:19:46,002 --> 00:19:48,744 por parte de cualquier sujeto, 127 00:19:48,744 --> 00:19:52,623 será castigado con la muerte. 128 00:19:52,623 --> 00:20:05,678 ¡Fuera! ¡Entren, ahora! ¡Vayan adentro! 129 00:20:05,678 --> 00:21:16,079 CÍRCULO DE MANÍAS 130 00:21:16,079 --> 00:21:22,003 Yo nací prácticamente en un colegio, donde mi madre era sirvienta. 131 00:21:22,003 --> 00:21:25,549 Un día, mi hermana me preguntó si conocía al Profesor Gentil. 132 00:21:25,549 --> 00:21:30,304 "Bien, mira fuera, que él está buscando 133 00:21:30,304 --> 00:21:34,599 para mostrarte algo que a mí ya me enseñó". 134 00:21:34,599 --> 00:21:37,811 Me recomendó: ''No te escapes''. 135 00:21:37,811 --> 00:21:41,147 ''Te dará algún dinero''. 136 00:21:41,147 --> 00:21:46,528 Sin pensarlo más, corrí hacia el Profesor Gentil, que no me parecía cierto. 137 00:21:46,528 --> 00:21:50,007 Me para y me dice: "¿Dónde vas?" 138 00:21:50,007 --> 00:21:54,036 "A guardar las sillas, Profesor". - "Tu hermana hará eso" 139 00:21:54,036 --> 00:21:57,748 "Ven, te mostraré algo que nunca viste". 140 00:21:57,748 --> 00:22:01,167 Lo sigo, entramos y cierra la puerta. 141 00:22:01,167 --> 00:22:05,882 "Ven, chiquita", y saca de los pantalones un monstruoso pene. 142 00:22:05,882 --> 00:22:08,884 "Dime", mientras se masturbaba, 143 00:22:08,884 --> 00:22:11,721 "has visto alguna vez algo como esto?'' 144 00:22:11,721 --> 00:22:15,807 ''Se lo he mostrado a tu hermana y a todas las niñas de tu edad'' 145 00:22:15,807 --> 00:22:18,603 ''Dame una mano". 146 00:22:18,603 --> 00:22:22,069 "Ayuda a eyectar fuera el semen del que todos fuimos creados''. 147 00:22:22,069 --> 00:22:26,109 ''Lo haré borbotear sobre tu cara''. 148 00:22:26,109 --> 00:22:30,239 ''Ésta es mi única pasión, niña mía" 149 00:22:30,239 --> 00:22:34,035 ''y tú estás a punto de verlo'' 150 00:22:34,035 --> 00:22:36,037 En ese mismo instante 151 00:22:36,037 --> 00:22:42,751 me sentí inmersa en chorro blanco, que me cubrió, de la cabeza a los pies. 152 00:22:42,751 --> 00:22:45,337 ¡Un momento, señora Vaccari! 153 00:22:45,337 --> 00:22:48,089 Es necesario no omitir absolutamente ningún detalle. 154 00:22:48,089 --> 00:23:06,317 Es sólo así que podrá mostrar aquellas formas de excitación. 155 00:23:06,317 --> 00:23:08,277 Mi querido señor. . . 156 00:23:08,277 --> 00:23:12,615 Lo sé bien, me han advertido de no omitir ningún detalle, 157 00:23:12,615 --> 00:23:15,066 y de entrar en la mínima particularidad 158 00:23:15,066 --> 00:23:19,913 todas las veces que puedan servir para dar luz, sobre la naturaleza humana 159 00:23:19,913 --> 00:23:25,001 o incluso sobre determinado género... de pasión. 160 00:23:25,001 --> 00:23:27,505 No he pasado nada por alto. 161 00:23:27,505 --> 00:23:29,965 Bien, tanto por dar un ejemplo, 162 00:23:29,965 --> 00:23:34,511 No sé absolutamente nada de las dimensiones del pene de su profesor. 163 00:23:34,511 --> 00:23:37,847 No sé absolutamente nada sobre el tipo de eyaculación, 164 00:23:37,847 --> 00:23:41,184 Ni tampoco sé si le acarició los genitales 165 00:23:41,184 --> 00:23:44,188 O la obligó a tenerlo en la mano. 166 00:23:44,188 --> 00:23:48,442 En definitiva, querida señora Vaccari, un poco más de claridad. 167 00:23:48,442 --> 00:23:52,821 Le pido disculpas. Le prometo que de ahora en adelante, seré pródiga en detalles. 168 00:23:52,821 --> 00:23:55,049 - ¿Puedo continuar? - ¡Un momento! 169 00:23:55,049 --> 00:23:57,034 ¡Un momento, señores! 170 00:23:57,034 --> 00:24:03,833 Justo el tiempo para hacer gozar al "bastón" de mi vejez. 171 00:24:03,833 --> 00:24:07,877 No fue mucho tiempo después de haber cumplido siete años 172 00:24:07,877 --> 00:24:11,339 que un día, al acompañar a una de mis amiguitas a lo del Profesor, 173 00:24:11,339 --> 00:24:14,005 encontramos a uno de sus colegas con él, en su habitación. 174 00:24:14,005 --> 00:24:16,511 Los dos hombres nos introdujeron al interior. 175 00:24:16,511 --> 00:24:19,973 Mientras uno de los dos, mirándome, le decía al otro: 176 00:24:19,973 --> 00:24:24,103 "Y bien, Goffredo, ¿no te dije que era una belleza?". 177 00:24:24,103 --> 00:24:27,048 "Sí, sí, sí. Tenías razón" 178 00:24:27,048 --> 00:24:32,278 "Es perfectamente una joya" 179 00:24:32,278 --> 00:24:36,198 Así dijo Goffredo, tomándome afectuosamente en su regazo 180 00:24:36,198 --> 00:24:39,492 y dándome un beso. - Cuántos años tienes, pequeña? 181 00:24:39,492 --> 00:24:41,369 - Siete, señor Profesor. 182 00:24:41,369 --> 00:24:45,958 "¡Por Baco, cincuenta años menos que yo!" 183 00:24:45,958 --> 00:24:49,127 dijo el pobre profesor, besándome de nuevo. 184 00:24:49,127 --> 00:24:54,383 El otro, entretanto, estaba preparando un extraño brebaje. 185 00:24:54,383 --> 00:24:59,221 Me lo hicieron beber, diciendo que eso sólo para hacer pipi. 186 00:24:59,221 --> 00:25:01,598 Y agregó, cariñosamente: 187 00:25:01,598 --> 00:25:06,228 "Pero es necesario, querida niña, que tanto beber como orinar 188 00:25:06,228 --> 00:25:09,981 lo hagas conmigo, y sólos en la habitación. 189 00:25:09,981 --> 00:25:14,528 ¡Al suelo! ¡Arrodíllate! 190 00:25:14,528 --> 00:25:16,571 ¡Excelencia! 191 00:25:16,571 --> 00:25:20,159 ¡Asigne un castigo ejemplar a este delincuente! 192 00:25:20,159 --> 00:25:23,119 Estamos a su completa disposición. 193 00:25:23,119 --> 00:25:28,375 ¡No sólo no hizo nada sino que tuvo la insolencia de sustraerse! 194 00:25:28,375 --> 00:25:33,213 Tome a otro. Elija alguno de los nuestros, si ninguno lo satisface. 195 00:25:33,213 --> 00:25:41,221 No, gracias. 196 00:25:41,221 --> 00:25:45,683 El esfuerzo por satisfacerme ahora será inmenso. 197 00:25:45,683 --> 00:25:53,275 Hace sólo un momento el más ligero esfuerzo era suficiente, pero ahora... 198 00:25:53,275 --> 00:25:59,573 Usted sabe que nos conducimos por los deseos frustrados. 199 00:25:59,573 --> 00:26:02,492 Lo único que quiero hacer 200 00:26:02,492 --> 00:26:04,787 es un castigo ejemplar 201 00:26:04,787 --> 00:26:09,458 que debo darle a este hijo de puta. 202 00:26:09,458 --> 00:26:14,337 Monseñor, estoy lista para a satisfacerlo. 203 00:26:14,337 --> 00:26:17,674 - A mí no tendría que enseñarme nada. 204 00:26:17,674 --> 00:26:21,047 - No, no. Déjeme perder. 205 00:26:21,047 --> 00:26:24,807 Sabrá que hay mil ocasiones 206 00:26:24,807 --> 00:26:28,434 en las que no se desea el ano de una mujer. 207 00:26:28,434 --> 00:26:30,229 ¡Esperaré, esperaré!. 208 00:26:30,229 --> 00:26:34,015 Que la Señora Vaccari continúe. 209 00:26:34,015 --> 00:26:37,486 La cosa estaba organizada de modo 210 00:26:37,486 --> 00:26:40,099 que el Profesor se tragó hasta la última gota de mi orina. 211 00:26:40,099 --> 00:26:45,201 En ese momento su pene, confundido por la victoria 212 00:26:45,201 --> 00:26:48,788 lloró sobre mí, lágrimas de sangre. 213 00:26:48,788 --> 00:26:52,459 En este punto, sin embargo, el Profesor pareció comprender 214 00:26:52,459 --> 00:26:55,921 una vez que el incienso estaba todo quemado, 215 00:26:55,921 --> 00:27:02,635 que no sentia la misma ansia religiosa que antes por su idolo. 216 00:27:02,635 --> 00:27:05,096 Así, sin explicaciones, 217 00:27:05,096 --> 00:27:17,942 puso diez liras en el bolsillo de mi delantal, y me expulsó de su habitación. 218 00:27:17,942 --> 00:27:21,029 Mi dios, esa muchacha no sabe masturbar. 219 00:27:21,029 --> 00:27:23,073 Necesita una lección urgente. 220 00:27:23,073 --> 00:27:41,884 Pensarán que nunca ha visto un miembro viril, es escandaloso. 221 00:27:41,884 --> 00:27:43,885 Bien, señores míos... 222 00:27:43,885 --> 00:27:49,557 No hay dudas que la Señora Vaccari pronto las convertirá en putas de primera clase. 223 00:27:49,557 --> 00:27:52,936 Nada es más contagioso que el mal. 224 00:27:52,936 --> 00:27:55,048 Se equivoca, Su Excelencia. 225 00:27:55,048 --> 00:28:00,236 Hay gente que no puede comportarse mal sino cuando la pasión lo empuja al mal. 226 00:28:00,236 --> 00:28:02,738 Hay gente que, naturalmente, es siempre infeliz. 227 00:28:02,738 --> 00:29:05,174 Gastan sus mañanas lamentando las maldades de la noche anterior. 228 00:29:05,174 --> 00:29:14,727 Umberto, Franco. Miren... ¿Qué les parece? 229 00:29:14,727 --> 00:29:22,151 Muchachos, muchachos. Miren, muchachos. 230 00:29:22,151 --> 00:29:27,448 Rinaldo, por favor, observa. Observa, te digo. 231 00:29:27,448 --> 00:29:30,284 Bello, bello. 232 00:29:30,284 --> 00:29:40,544 Claudio, Bruno. También ustedes. 233 00:29:40,544 --> 00:30:21,626 ¡Efisio! ¡Efisio! ¡A mí, a mí! 234 00:30:21,626 --> 00:30:27,423 En el puente de Berati 235 00:30:27,423 --> 00:30:32,721 Bandera negra: 236 00:30:32,721 --> 00:31:04,377 el regimiento de la Julia que va a la guerra, 237 00:31:04,377 --> 00:31:34,282 la mejor juventud ya está bajo tierra, 238 00:31:34,282 --> 00:31:37,035 Giuliana, Eva, 239 00:31:37,035 --> 00:31:43,959 Graziella, Doris, Renata y todas la otras. 240 00:31:43,959 --> 00:31:46,836 ¡Váyanse! 241 00:31:46,836 --> 00:31:50,715 ¡Derrótenlos! 242 00:31:50,715 --> 00:31:54,303 Los señores no están satisfechos con ustedes. 243 00:31:54,303 --> 00:31:58,347 La primero que deben aprender es cómo tomarlo con la mano. 244 00:31:58,347 --> 00:32:25,416 ¡Tú! ¡Ven aquí! 245 00:32:25,416 --> 00:32:33,842 ¿Bien? 246 00:32:33,842 --> 00:32:40,039 ¡Adelante! 247 00:32:40,039 --> 00:32:45,479 ¡Arriba y abajo! 248 00:32:45,479 --> 00:32:47,094 ¡Aprieta mejor! 249 00:32:47,094 --> 00:32:53,237 ¡Y con la otra mano tócalo abajo! 250 00:32:53,237 --> 00:33:15,299 ¡Zorra! ¡Mira cómo se hace! 251 00:33:15,299 --> 00:33:18,886 Y así también las muchachas, en vez de nueve, son ocho. 252 00:33:18,886 --> 00:33:23,016 A propósito del ocho, recuerdo una historia. 253 00:33:23,016 --> 00:33:27,645 Se trata de un hombre que tenía un amigo llamado ''Seisporocho'' 254 00:33:27,645 --> 00:33:32,067 Una noche, entrando juntos en la oscuridad, ambos se perdieron. 255 00:33:32,067 --> 00:33:36,153 Entonces, nuestro hombre busca a su amigo, 256 00:33:36,153 --> 00:33:39,115 tratando de acercarse cada vez más. 257 00:33:39,115 --> 00:33:43,244 Y finalmente, él cree ver cualquier cosa que se mueve en la oscuridad. 258 00:33:43,244 --> 00:33:48,584 Alborozado, pensando que había encontrado a su amigo 259 00:33:48,584 --> 00:33:51,211 Grita: "¡Seisporocho!" 260 00:33:51,211 --> 00:33:58,259 Y una voz le responde: ''Cuarenta y ocho''. 261 00:33:58,259 --> 00:34:02,346 ¡Música! Y ahora, Señora Vaccari, otra historia. 262 00:34:02,346 --> 00:34:11,094 Algo estimulante, para darle nervio a la batalla. 263 00:34:11,094 --> 00:34:17,112 Tenía nueve años cuando mi hermana me llevó a Milán a ver a la Señora Calzetti. 264 00:34:17,112 --> 00:34:21,049 Me examinó y me preguntó si quería trabajar para ella 265 00:34:21,049 --> 00:34:26,121 "Sí señora", le dije, "si la paga es buena". 266 00:34:26,121 --> 00:34:28,664 Media hora despueé empecé a trabajar. 267 00:34:28,664 --> 00:34:35,338 Un hombre robusto llamado Vaccari me miró de la cabeza a los pies. 268 00:34:35,338 --> 00:34:41,594 Le mostré mi "gatita" que yo creía era preciosa. 269 00:34:41,594 --> 00:34:44,139 Lo vi cubriéndose los ojos 270 00:34:44,139 --> 00:34:47,184 "Por caridad, querida, ni hablar" 271 00:34:47,184 --> 00:34:54,106 "No hay nada que hacer con tu vagina, nada. Hazla desaparecer, por favor" 272 00:34:54,106 --> 00:34:58,862 Me la cubrí, y mientras me acostaba en la cama 273 00:34:58,862 --> 00:35:03,659 Dijo: "Estas pobres pequeñuelas no hacenmás que mostrar sus vaginas". 274 00:35:03,659 --> 00:35:09,414 "Y ahora, para gozar, debo quitarme esa horrenda imagen de mi cabeza". 275 00:35:09,414 --> 00:35:12,501 Dicho esto, me envolvió de la cabeza a los pies, 276 00:35:12,501 --> 00:35:17,755 como una momia, y me dejó descubierto sólo el trasero. 277 00:35:17,755 --> 00:35:22,719 Lo acarició suavemente, después lo abrió, lo cerró, 278 00:35:22,719 --> 00:35:27,682 Lo chupó ávidamente y volvió a chuparlo. 279 00:35:27,682 --> 00:35:31,061 Después, meticulosamente 280 00:35:31,061 --> 00:35:34,523 puso su miembro entre mis nalgas, 281 00:35:34,523 --> 00:35:41,237 y sus movimientos fueron muy rápidos hasta tener convulsiones. 282 00:35:41,237 --> 00:35:45,701 "He aquí un adorable trasero, el dulce y pequeño ano. 283 00:35:45,701 --> 00:35:48,369 Y cómo está para bañarlo." 284 00:35:48,369 --> 00:35:52,791 Lo hizo tres o cuatro veces. 285 00:35:52,791 --> 00:35:55,001 Nunca lo vi de nuevo. 286 00:35:55,001 --> 00:35:57,045 Este señor Vaccari, su primer cliente 287 00:35:57,045 --> 00:36:01,632 tenía de la mujer una idea que yo no comparto. 288 00:36:01,632 --> 00:36:05,637 Es cierto que el regalo dado a este templo 289 00:36:05,637 --> 00:36:08,764 es más ardiente que el incienso quemado por el otro. 290 00:36:08,764 --> 00:36:13,811 Y ésta es una discusión que propongo a toda la compañía: 291 00:36:13,811 --> 00:36:17,231 ¿Cuál puede ser el modo de poder establecer 292 00:36:17,231 --> 00:36:22,945 el verdadero sexo de un chico o una chica, esto es, su parte más exquisita? 293 00:36:22,945 --> 00:36:27,534 Yo creo que por medio de la masturbación en varios puntos de sus cuerpos. 294 00:36:27,534 --> 00:36:31,121 Propongo elegir a los chicos sobre quienes tenemos dudas 295 00:36:31,121 --> 00:36:42,132 y llevarlos inmediatamente a la última sala, para verificarlo. 296 00:36:42,132 --> 00:36:48,847 Observen cómo lo estoy haciendo con pasión y sin la menor apatía , Guido y Vaccari 297 00:36:48,847 --> 00:36:52,476 que masturban aquellos dos cuerpos que nos pertenecen, 298 00:36:52,476 --> 00:36:55,686 Me inspira un cierto orden de interesantes reflexiones. 299 00:36:55,686 --> 00:36:59,044 ¿Tendría la bondad de comunicárnoslas, estimado Duque? 300 00:36:59,044 --> 00:37:02,402 Nosotros los fascistas somos los únicos y verdaderos anarquistas. 301 00:37:02,402 --> 00:37:04,153 Naturalmente, 302 00:37:04,153 --> 00:37:08,784 una vez que nos hayamos hecho amos del estado: la única verdadera anarquía es aquélla del poder. 303 00:37:08,784 --> 00:37:12,829 Sin embargo, miren su gesticulación obscena, 304 00:37:12,829 --> 00:37:15,206 es como el lenguaje de los sordomudos. 305 00:37:15,206 --> 00:37:20,586 Con su código, que ninguno de nosotros, usando su ilimitado arbitrio, puede transgredir. 306 00:37:20,586 --> 00:37:22,713 No hay nada que hacer. 307 00:37:22,713 --> 00:37:25,967 ¡Nuestra elección es categórica! 308 00:37:25,967 --> 00:37:32,056 Nosotros debemos subordinar nuestros impulsos a un gesto único. 309 00:37:32,056 --> 00:37:35,811 ¡Viva, viva! ¡Ha venido, es un hombre! 310 00:37:35,811 --> 00:37:39,313 ¡Bien! Excelente! 311 00:37:39,313 --> 00:37:42,733 Nuestro pequeño Sergio, estamos orgullosos de tí. 312 00:37:42,733 --> 00:37:44,652 Y ella es ahora una mujer. 313 00:37:44,652 --> 00:37:46,695 ¡Es la primera pareja! 314 00:37:46,695 --> 00:37:50,659 Sergio, has demostrado ser un hombre. 315 00:37:50,659 --> 00:38:21,021 Ella es tu premio. 316 00:38:21,021 --> 00:38:28,195 ¡Muévanse, muévanse! 317 00:38:28,195 --> 00:38:31,024 Aprecien la buena voluntad de estos caballeros 318 00:38:31,024 --> 00:38:35,119 Que les permiten tal privilegio 319 00:38:35,119 --> 00:39:00,436 Celebramos solemnemente vuestro matrimonio. 320 00:39:00,436 --> 00:39:02,771 Qué cosa tan bella. 321 00:39:02,771 --> 00:39:32,217 Esta también. 322 00:39:32,217 --> 00:39:56,034 Qué putas. 323 00:39:56,034 --> 00:40:14,469 ¡Abajo, zorras! 324 00:40:14,469 --> 00:40:18,056 Bien, queridos, reanudemos la ceremonia interrumpida. 325 00:40:18,056 --> 00:40:20,182 ¿Quieres, Sergio, tomar por esposa 326 00:40:20,182 --> 00:40:23,603 a la aquí presente Renata? - Si, lo quiero. 327 00:40:23,603 --> 00:40:27,148 ¿Quieres tú, Renata, tomar como marido al aquí presente Sergio? 328 00:40:27,148 --> 00:40:29,275 Si, lo quiero. 329 00:40:29,275 --> 00:40:51,463 Bien, siendo así, los declaro marido y mujer. 330 00:40:51,463 --> 00:40:54,259 ¡Largo! ¡Fuera todos! 331 00:40:54,259 --> 00:41:01,141 ¡Desaparezcan! 332 00:41:01,141 --> 00:41:03,976 ¡Fuera, todos ustedes! 333 00:41:03,976 --> 00:41:10,608 ¡Ustedes también, fuera! 334 00:41:10,608 --> 00:41:14,695 Ah, lo Exaltado, lo Sublime! 335 00:41:14,695 --> 00:41:18,074 Quien quiera que lo sirva también está unido. 336 00:41:18,074 --> 00:41:21,369 Por si mismo no se une al ser. 337 00:41:21,369 --> 00:41:25,623 Solo quién se lidera a sí mismo 338 00:41:25,623 --> 00:41:34,798 Lleva a cargo el yugo de la elevación. Gottfried Benn. 339 00:41:34,798 --> 00:41:37,001 ¡Y ahora, adelante! ¡Ánimo! 340 00:41:37,001 --> 00:41:40,346 ¿Son recién casados o no? 341 00:41:40,346 --> 00:41:54,693 Son libres de desfogar vuestros sentimientos. 342 00:41:54,693 --> 00:41:57,447 ¡Ahora! 343 00:41:57,447 --> 00:42:04,411 ¿Bueno? 344 00:42:04,411 --> 00:42:54,253 ¡Empiecen a hacer, imbéciles! 345 00:42:54,253 --> 00:42:57,047 ¡No, no, no! ¡Eso no! Esa flor está reservada para nosotros. 346 00:42:57,047 --> 00:43:59,985 Esa flor está reservada para nosotros. 347 00:43:59,985 --> 00:44:03,697 El principio de toda grandeza sobre la tierra 348 00:44:03,697 --> 00:44:09,494 está totalmente y largamente bañado en sangre. 349 00:44:09,494 --> 00:44:15,335 Y ahora, amigos míos, si la memoria no me traiciona: 350 00:44:15,335 --> 00:44:16,878 Sí, asi es: 351 00:44:16,878 --> 00:44:21,548 "Sin derramamiento de sangre, no hay perdón" 352 00:44:21,548 --> 00:44:25,052 "Sin derramamiento de sangre". Baudelaire. 353 00:44:25,052 --> 00:44:29,806 Lamentablemente, el texto que usted ha recitado no es de Bodelaire 354 00:44:29,806 --> 00:44:34,394 Es de Nietzsche, extraído prescisamente de La Genealogía de la Moral. 355 00:44:34,394 --> 00:44:39,108 No. No se trata de Baudelaire ni de Nietzsche 356 00:44:39,108 --> 00:44:43,078 Ni eventualmente de San Pablo en La Epístola a los romanos. 357 00:44:43,078 --> 00:44:46,074 Es de Dadá. 358 00:44:46,074 --> 00:44:50,452 Canta esa melodía que me gusta tanto, 359 00:44:50,452 --> 00:44:53,748 Que hace da-da... 360 00:44:53,748 --> 00:44:56,251 Deliciosa criatura, 361 00:44:56,251 --> 00:45:00,545 ¿Quieres mis calzoncillos sucios, mis viejos calzoncillos? 362 00:45:00,545 --> 00:45:04,467 Qué refinamiento incomparable. 363 00:45:04,467 --> 00:45:09,429 ¿Ven cómo soy sensible al valor de cosas? 364 00:45:09,429 --> 00:45:11,766 Escucha, ángel mío, 365 00:45:11,766 --> 00:45:16,728 Mi mayor deseo es contentarte en esto. 366 00:45:16,728 --> 00:45:20,358 Porque sabes que respeto los sabores, los caprichos 367 00:45:20,358 --> 00:45:27,155 Por barrocos que sean, son todos respetables. 368 00:45:27,155 --> 00:45:30,117 Sea porque no somos sus amos, 369 00:45:30,117 --> 00:45:34,998 E incluso los más singulares, si lo analizan bien, 370 00:45:34,998 --> 00:45:39,096 Derivan de un principio de delicadeza. 371 00:45:39,096 --> 00:46:00,106 "Sí, viejos y rotos culos, espíritu de delicadeza" 372 00:46:00,106 --> 00:46:09,364 Un día, la dueña del burdel me envió a casa de otro libertino. 373 00:46:09,364 --> 00:46:15,204 Él me metió en un cuarto con una espléndida alfombra china. 374 00:46:15,204 --> 00:46:28,005 Después de hacerme desnudar, me puso a gatas, como un animal. 375 00:46:28,005 --> 00:46:34,389 Después, acariciándome la cabeza dos o tres veces, me dijo: 376 00:46:34,389 --> 00:46:38,643 ''quiero ver si eres tan desenvuelta como mis perros''. 377 00:46:38,643 --> 00:46:41,688 "¡Drota, ve!", Y lanza dos grandes castañas asadas al piso, 378 00:46:41,688 --> 00:46:45,735 diciéndome como si fuese una perra: 379 00:46:45,735 --> 00:46:53,159 "¡Eh, tráelas!" 380 00:46:53,159 --> 00:47:10,717 Yo pensé que lo mejor era continuar con el juego. 381 00:47:10,717 --> 00:47:19,143 Tienes dos bonitos ojos para mirar... ¡Ahora, mira! 382 00:47:19,143 --> 00:47:47,963 ¡Mea! ¡Mea! 383 00:47:47,963 --> 00:47:54,094 ¡Bosta! ¡Lodo! ¡Puta! ¡Perra inmunda! 384 00:47:54,094 --> 00:48:02,436 Gritó entonces, acercándose más y eyaculándome sobre la espalda. 385 00:48:02,436 --> 00:48:04,438 Así acabó el episodio. 386 00:48:04,438 --> 00:48:08,067 El hombre desaparece, yo me levanté, 387 00:48:08,067 --> 00:49:03,371 y encontré 25.000 liras en mi abrigo. 388 00:49:03,371 --> 00:49:28,021 Buena, buena niña. . . 389 00:49:28,021 --> 00:49:33,027 Coman, coman. Bravo. 390 00:49:33,027 --> 00:49:37,907 Vamos, come tú también. 391 00:49:37,907 --> 00:50:02,806 ¡Come! ¡Come! ¡Come! 392 00:50:02,806 --> 00:50:04,934 Bien, Excelencia. ¿Se convence? 393 00:50:04,934 --> 00:50:09,813 Es cuando veo a otros degenerados cuando me regocijo 394 00:50:09,813 --> 00:50:12,004 Y puedo decirme a mi mismo: 395 00:50:12,004 --> 00:50:17,237 "Soy más feliz que la mierda que ellos llaman la gente" 396 00:50:17,237 --> 00:50:22,451 Si los hombres fueran iguales, la felicidad no podría existir. 397 00:50:22,451 --> 00:50:26,914 Así usted no podría ayudar ni al humilde ni al infeliz. 398 00:50:26,914 --> 00:50:29,375 En todo el mundo 399 00:50:29,375 --> 00:50:34,005 No hay nada que halague más a los sentidos que el privilegio social. 400 00:50:34,005 --> 00:52:11,768 ¡Come! ¡Vamos, come! 401 00:52:11,768 --> 00:52:16,856 Y finalmente ha llegado el momento de contar la manía del Ministro Missiroli. 402 00:52:16,856 --> 00:52:21,027 Fui a la oficina del Ministro a las diez de la mañana. 403 00:52:21,027 --> 00:52:24,782 Apenas entré, todas las puertas se cerraron detrás de mí. 404 00:52:24,782 --> 00:52:28,536 "¿Qué estás haciendo aquí, pequeña perra?" 405 00:52:28,536 --> 00:52:34,083 "¿Quién te dio permiso para molestarme?" 406 00:52:34,083 --> 00:52:38,628 Nadie me había advertido sobre lo que ocurriría 407 00:52:38,628 --> 00:52:46,302 Bien pueden imaginarse, señores, cómo me asusté con esa bienvenida. 408 00:52:46,302 --> 00:52:55,603 No puedo más. 409 00:52:55,603 --> 00:52:59,733 Yo, llorando, me arrojé a los pies del señor pero nada lo conmovía. 410 00:52:59,733 --> 00:53:03,987 Me rasgó la ropa, desgarrándola toda. 411 00:53:03,987 --> 00:53:09,659 Me aterrorizó verlo tirar uno por uno los trapos al fuego. 412 00:53:09,659 --> 00:53:13,121 Y así permanecí desnuda delante de él. 413 00:53:13,121 --> 00:53:15,583 El ministro 414 00:53:15,583 --> 00:53:19,628 me contempló un poco el trasero. 415 00:53:19,628 --> 00:53:23,059 Comenzó a acariciarme 416 00:53:23,059 --> 00:53:26,092 Luego pareció caer 417 00:53:26,092 --> 00:53:31,097 En un estado de semiinconsciencia. 418 00:53:31,097 --> 00:53:34,518 Se arrojó a un sillón 419 00:53:34,518 --> 00:53:37,271 y eyaculó, 420 00:53:37,271 --> 00:53:46,322 esparciendo su semen sobre los restos carbonizados de mi vestido. 421 00:53:46,322 --> 00:55:27,672 CÍRCULOS DE MIERDA 422 00:55:27,672 --> 00:55:30,217 Disculpe, si me permite una sugerencia. 423 00:55:30,217 --> 00:55:35,889 ¿Ud. no piensa, Signora Maggi, que sería adecuado, antes de 424 00:55:35,889 --> 00:55:40,018 empezar sus historias, que nos mostrara su mejor parte? - ¡Claro! 425 00:55:40,018 --> 00:55:46,065 ¡Con gran placer! 426 00:55:46,065 --> 00:55:48,068 Se los decía, amigos: 427 00:55:48,068 --> 00:55:52,003 que un trasero tan extraordinario merecía ser visto. 428 00:55:52,003 --> 00:55:55,867 Puedo asegurar que hay pocos mejores. 429 00:55:55,867 --> 00:56:01,248 Gracias, son muy gentiles. 430 00:56:01,248 --> 00:56:05,251 Nos declaramos satisfechos. Señora Maggi, puede comenzar. 431 00:56:05,251 --> 00:56:12,425 Bien, ya que los señores han apreciado tanto aquello 432 00:56:12,425 --> 00:56:17,222 Trataré de referirme a esto en mis historias 433 00:56:17,222 --> 00:56:20,224 Mi historia les interesará a todos 434 00:56:20,224 --> 00:56:23,103 especialmente al presidente 435 00:56:23,103 --> 00:56:26,273 con historias de una pasión 436 00:56:26,273 --> 00:56:28,775 por la cual él se entusiasma 437 00:56:28,775 --> 00:56:32,278 y que me procuró el honor de conocerlo. 438 00:56:32,278 --> 00:56:38,952 No querrá contar todas mis infamias delante de estos niños inocentes... 439 00:56:38,952 --> 00:56:40,663 ¡Basta! 440 00:56:40,663 --> 00:56:48,586 ¡Estoy ansioso por oír la voz de la Señora Maggi! 441 00:56:48,586 --> 00:56:52,632 Procuraré narrar los años de mi infancia. 442 00:56:52,632 --> 00:56:56,302 Años empleados sólo a darle a mi cuerpo 443 00:56:56,302 --> 00:57:01,349 la capacidad de satisfacer los deseos más torpes y extravagantes. 444 00:57:01,349 --> 00:57:05,061 Me consideraba experta en esta dificilísima arte 445 00:57:05,061 --> 00:57:08,065 y mi fama se difundió por toda Italia. 446 00:57:08,065 --> 00:57:11,068 Muchos eminentes personajes fueron mis clientes 447 00:57:11,068 --> 00:57:17,074 Y a todos les dí lo mejor de mí misma. 448 00:57:17,074 --> 00:57:23,871 Quiero empezar narrando un episodio curioso de mi vida. 449 00:57:23,871 --> 00:57:27,793 La señora Evola, la rufiana para la que trabajaba 450 00:57:27,793 --> 00:57:30,045 Un día me mandó a la casa de un cliente 451 00:57:30,045 --> 00:57:34,034 Después de haberme atestado de comida mezclada con laxante 452 00:57:34,034 --> 00:57:38,344 El cliente era una viejo General de la Policía 453 00:57:38,344 --> 00:57:42,016 Me hizo desvestirlo y ponerle un pañal. 454 00:57:42,016 --> 00:57:47,073 Habituada a extrañezas parecidas, atendí sus disposiciones. 455 00:57:47,073 --> 00:57:50,481 Poco después empecé a tener fuertes cólicos en el vientre. 456 00:57:50,481 --> 00:57:53,027 El hombre se alegró y me obligó a defecar ante sus ojos, 457 00:57:53,027 --> 00:57:57,114 Cosa que hice sin la menor vergüenza. 458 00:57:57,114 --> 00:58:04,121 Me obligó a recoger parte de mis excrementos con los dedos, 459 00:58:04,121 --> 00:58:07,498 Y alimentarlo como a un bebé 460 00:58:07,498 --> 00:58:10,543 Todo se desarrolló según la práctica. 461 00:58:10,543 --> 00:58:13,713 Se lo tragó todo, 462 00:58:13,713 --> 00:58:16,842 imitó los llantos de un bebé, 463 00:58:16,842 --> 00:58:20,012 y eyaculó en su pañal. 464 00:58:20,012 --> 00:58:25,141 Conocí a uno así, que era capaz de refinamientos de toda clase. 465 00:58:25,141 --> 00:58:29,073 Pretendemos de ustedes lo mejor. 466 00:58:29,073 --> 00:58:32,231 Por supuesto. 467 00:58:32,231 --> 00:58:36,057 Esto que estoy por narrarles, ocurrió en Verona. 468 00:58:36,057 --> 00:58:39,405 Me dijeron que el cliente 469 00:58:39,405 --> 00:58:42,201 que me esperaba en la hostería 470 00:58:42,201 --> 00:58:47,831 era un viejo aristócrata conocido en toda la zona por su depravación. 471 00:58:47,831 --> 00:58:51,668 Mi interés, como podrán entender, era enorme. 472 00:58:51,668 --> 00:58:56,172 Pero mi madre, esa tarde, estaba más inflexible que de costumbre. 473 00:58:56,172 --> 00:59:01,026 Me suplicaba, llorando, que no vaya, que cambie de vida 474 00:59:01,026 --> 00:59:06,016 No pude resistir la tentación... Y la maté. 475 00:59:06,016 --> 00:59:11,771 Era lo único que podía hacer. 476 00:59:11,771 --> 00:59:16,011 La emoción que la esperaba era más grande que cualquier otra cosa 477 00:59:16,011 --> 00:59:20,447 Merecía entonces cualquier sacrificio. 478 00:59:20,447 --> 00:59:24,409 Es una locura suponer que se debe algo a la propia madre. 479 00:59:24,409 --> 00:59:29,831 ¿Debemos estarle agradecidos porque ha gozado mientras alguien la poseía una vez? 480 00:59:29,831 --> 00:59:33,668 Esto debería bastarle, a decir verdad. 481 00:59:33,668 --> 00:59:37,038 Recuerdo que hace tiempo, tenía también yo una madre 482 00:59:37,038 --> 00:59:42,135 que me inspiraba los mismos sentimientos. 483 00:59:42,135 --> 00:59:47,141 Apenas fui capaz de hacerlo, la envié al otro mundo. 484 00:59:47,141 --> 00:59:51,436 Nunca en mi vida tuve un placer más sutil 485 00:59:51,436 --> 00:59:58,235 que aquél cuando cerró los ojos por última vez. 486 00:59:58,235 --> 01:00:02,447 ¿Qué sucede? ¿Por qué llora la chiquilla? 487 01:00:02,447 --> 01:00:05,159 Se lo digo yo por qué. 488 01:00:05,159 --> 01:00:08,327 Estos discursos le han recordado a su madre. 489 01:00:08,327 --> 01:00:12,291 ¿Lo recuerda? Ella murió intentando protegerla. 490 01:00:12,291 --> 01:00:14,835 ¡Espléndido! 491 01:00:14,835 --> 01:00:18,463 ¿Es por tu madre que lloras, queridita? 492 01:00:18,463 --> 01:00:22,003 Ven aquí, ven que te consuelo. 493 01:00:22,003 --> 01:00:24,302 Ven. Ven a mí, pobrecita. 494 01:00:24,302 --> 01:00:28,639 Regresa, pequeña mía, regresa con tu papá 495 01:00:28,639 --> 01:00:32,643 Él te cantará otra canción de cuna 496 01:00:32,643 --> 01:00:36,523 Qué oportunidad me ofreces, niña mía. 497 01:00:36,523 --> 01:00:40,568 Deberíamos poner en práctica el cuento de la Señora Maggi? 498 01:00:40,568 --> 01:00:46,115 ¡Oh, señor! ¡Señor! 499 01:00:46,115 --> 01:00:51,163 Le suplico que respete mi dolor. 500 01:00:51,163 --> 01:00:54,583 Estoy afligida por el destino de mi madre. 501 01:00:54,583 --> 01:00:59,067 Está muerta por mí y no la volveré a ver nunca más. 502 01:00:59,067 --> 01:01:04,717 ¡Desnúdenla inmediatamente! 503 01:01:04,717 --> 01:01:09,722 ¡No! ¡Mátenme! ¡Dios se apiade de mí! 504 01:01:09,722 --> 01:01:12,643 ¡Mátenme, antes que ser deshonrada! 505 01:01:12,643 --> 01:01:18,044 Sean malditos mis ojos si este lamento no es lo excitante que he oído jamás. 506 01:01:18,044 --> 01:01:20,483 ¡Mátenme! 507 01:01:20,483 --> 01:01:26,822 ¡Así me libraré del tormento de haber visto y oído tantos horrores! 508 01:01:26,822 --> 01:01:29,076 Han oído todos, la pequeña ha invocado a Dios. 509 01:01:29,076 --> 01:01:33,038 Excelencia, escriba pronto en el libro de los castigos 510 01:01:33,038 --> 01:01:35,998 Se merece uno terrible. 511 01:01:35,998 --> 01:01:38,668 Sí, rápido; el más terrible 512 01:01:38,668 --> 01:01:40,753 De modo que pueda estar junto a mi madre. 513 01:01:40,753 --> 01:01:45,175 No te apures Sabemos bien qué hacer contigo. 514 01:01:45,175 --> 01:01:49,846 Serás castigada y desvirgada cuando llegue el momento. 515 01:01:49,846 --> 01:01:52,849 Y no creas que puedes escapar de mí ahora. 516 01:01:52,849 --> 01:02:35,266 No creas que detienes mi deseo, más bien, al contrario. 517 01:02:35,266 --> 01:02:39,478 Adelante, pequeña mía, está listo. 518 01:02:39,478 --> 01:03:02,501 ¡De rodillas! 519 01:03:02,501 --> 01:03:05,672 Coraje. 520 01:03:05,672 --> 01:03:14,972 Adelante, come. 521 01:03:14,972 --> 01:03:35,202 Toma la cucharita. 522 01:03:35,202 --> 01:04:08,402 ¡Come! 523 01:04:08,402 --> 01:04:28,963 ¡Come más! 524 01:04:28,963 --> 01:04:31,298 Es insoportable 525 01:04:31,298 --> 01:04:35,594 que esa tontita se comporte así ante la delicia del género. 526 01:04:35,594 --> 01:04:39,849 Un amigo insistía en que los excrementos que le sirviéramos proviniesen 527 01:04:39,849 --> 01:04:45,355 de una vieja miserable para que fuesen más sabrosos y apestosos. 528 01:04:45,355 --> 01:05:13,632 Le había procurado una venerable dama de 70 años, 529 01:05:13,632 --> 01:05:17,804 Las comidas estropeadas a menudo provocan una diarrea excelente. 530 01:05:17,804 --> 01:05:22,516 Es suficiente obligarlo a comer apurado en diversos horarios 531 01:05:22,516 --> 01:05:25,103 cuando se está efectuando la digestión. 532 01:05:25,103 --> 01:05:34,403 Debemos probar eso enseguida. 533 01:05:34,403 --> 01:05:36,947 Querido Presidente... 534 01:05:36,947 --> 01:05:43,163 Estoy ansioso de saber cómo fue su primer encuentro con la señora Maggi. 535 01:05:43,163 --> 01:05:46,833 Espere, espere. Quiero que sea ella quien lo cuente 536 01:05:46,833 --> 01:05:50,045 Después del matrimonio de Su Excelencia con Sergio. 537 01:05:50,045 --> 01:05:52,338 Podrá divertirse a mis espaldas, 538 01:05:52,338 --> 01:05:54,965 Y no quiero privarlo de este placer. 539 01:05:54,965 --> 01:06:01,139 El tema afrontado por la narradora exige una revisión de nuestras leyes. 540 01:06:01,139 --> 01:06:05,101 Si queremos extraer fruto, el máximo fruto, 541 01:06:05,101 --> 01:06:08,023 de nuestra estadía entre estas paredes 542 01:06:08,023 --> 01:06:13,443 será oportuno revisar parte de nuestro reglamento. 543 01:06:13,443 --> 01:06:15,007 Por ejemplo, 544 01:06:15,007 --> 01:06:19,574 Colocar en el retrete una gran palangana donde recoger la heces de nuestros huéspedes. 545 01:06:19,574 --> 01:06:23,119 Alguno de nosotros ha dicho que nada debe perderse. 546 01:06:23,119 --> 01:06:26,873 Sigamos el ejemplo y los consejos de la señora Maggi, 547 01:06:26,873 --> 01:06:45,516 y demos a nuestro estimado Presidente la alegría de ver realizado su sueño. 548 01:06:45,516 --> 01:06:47,726 - Buenos días, Señora Castelli. 549 01:06:47,726 --> 01:06:51,481 - Buenos días, Presidente. En un momento estarán listas. 550 01:06:51,481 --> 01:06:54,608 Sólo quiero cerciorarme. 551 01:06:54,608 --> 01:07:10,075 ¡Los orinales! ¡Rápido! 552 01:07:10,075 --> 01:07:41,114 ¡Rápido, ustedes! 553 01:07:41,114 --> 01:07:44,117 ¡Sabes cuáles son las reglas! 554 01:07:44,117 --> 01:07:45,452 Sí, señor, pero es que yo... 555 01:07:45,452 --> 01:07:47,329 ¡Cómo te llamas! 556 01:07:47,329 --> 01:07:51,958 Le ruego, señor, con tanta porquería que nos han hecho comer hoy. 557 01:07:51,958 --> 01:07:53,585 ¿Cómo te llamas? 558 01:07:53,585 --> 01:07:55,461 ¡Se llama Doris, Presidente! 559 01:07:55,461 --> 01:08:01,885 ¡Y siempre ha sido una de las más indisciplinadas! 560 01:08:01,885 --> 01:08:04,637 Bien, le digo que irá a hacerle compañía 561 01:08:04,637 --> 01:08:31,288 a aquéllos que ya están incluidos en esta lista. 562 01:08:31,288 --> 01:08:34,167 - ¿De quién es esto? - Es mío, señor. ¿Quiere favorecerse? 563 01:08:34,167 --> 01:08:40,631 ¿Ah, es así cómo obedeces nuestras reglas, pequeño impertinente? 564 01:08:40,631 --> 01:08:57,899 Rinno, ten la gentileza de mostrarme su culo. 565 01:08:57,899 --> 01:09:01,444 Incluso has tenido la impudencia de limpiarte. 566 01:09:01,444 --> 01:09:19,628 Tendrás lo que te mereces. 567 01:09:19,628 --> 01:09:21,922 Señor presidente, estamos listos. 568 01:09:21,922 --> 01:09:25,135 Por preparar a este muchacho 569 01:09:25,135 --> 01:09:56,498 no he tenido tiempo de vigilar a estos sinvergüenzas, como pudo ver. 570 01:09:56,498 --> 01:09:58,417 Los señores saben 571 01:09:58,417 --> 01:10:01,421 que sus disposiciones son leyes para nosotros. 572 01:10:01,421 --> 01:10:06,076 y que cada deseo suyo es una orden que estamos listos para cumplir. 573 01:10:06,076 --> 01:10:11,043 Me ocupé, en efecto, de alimentar a la criaturas 574 01:10:11,043 --> 01:10:14,893 de la manera que me han enseñado, 575 01:10:14,893 --> 01:10:18,938 para que provean el más exquisito de los alimentos, 576 01:10:18,938 --> 01:10:21,483 a esta solemne comida de bodas. 577 01:10:21,483 --> 01:10:26,057 Todos los jóvenes han sido abstenidos de defecar privadamente 578 01:10:26,057 --> 01:10:31,033 como impone su ley. 579 01:10:31,033 --> 01:10:34,119 Y todo para obsequiarles esto. 580 01:10:34,119 --> 01:10:37,122 Comenzamos, pues, el ritual. 581 01:10:37,122 --> 01:10:42,545 Nuestro ateísmo reintroduce el carácter divino de la monstruosidad, 582 01:10:42,545 --> 01:10:45,297 a través de los actos reiterados, 583 01:10:45,297 --> 01:10:48,467 es decir, los ritos. 584 01:10:48,467 --> 01:10:52,721 Les aseguro que no existe alimento más embriagante 585 01:10:52,721 --> 01:10:56,059 Y sus sentidos traerán nuevo vigor 586 01:10:56,059 --> 01:11:01,314 para las tentaciones que tengan. 587 01:11:01,314 --> 01:11:05,484 Come, come, mi amada esposa, 588 01:11:05,484 --> 01:11:09,154 Debes reforzarte, come. 589 01:11:09,154 --> 01:11:13,576 Debes reforzarte para la noche de amor que nos espera. 590 01:11:13,576 --> 01:11:30,385 No hay nada peor que un aliento sin olor. 591 01:11:30,385 --> 01:11:32,554 Eva, no puedo. 592 01:11:32,554 --> 01:11:54,658 ¡Ofréceselo a la Virgen! 593 01:11:54,658 --> 01:11:58,746 Haz esto 594 01:11:58,746 --> 01:12:03,501 Eres capaz de decir: "No puedo comer arroz con los dedos así". 595 01:12:03,501 --> 01:12:05,587 'No puedo comer arroz.' 596 01:12:05,587 --> 01:12:31,738 ¡Y ahora come la mierda! 597 01:12:31,738 --> 01:12:36,074 Los hechos que ahora les contaré, refieren a Cupido en persona. 598 01:12:36,074 --> 01:12:41,079 Quiero aludir, como habrán entendido, a nuestro ilustre Presidente. 599 01:12:41,079 --> 01:12:43,248 Después de haberlo satisfecho, 600 01:12:43,248 --> 01:12:46,627 me maravillé de encontrar gustos tan especiales 601 01:12:46,627 --> 01:12:52,257 en alguien tan joven. Gustos... 602 01:12:52,257 --> 01:12:57,137 que se irán aclarando con el transcurso de mi historia. 603 01:12:57,137 --> 01:12:59,097 Y bien, amigos. 604 01:12:59,097 --> 01:13:01,684 Liberada de mi madre, 605 01:13:01,684 --> 01:13:11,569 la vida se me presentó con todos sus deleites. 606 01:13:11,569 --> 01:13:14,113 La señora para la que trabajaba, 607 01:13:14,113 --> 01:13:17,783 me presentó un día al libertino que les decía, 608 01:13:17,783 --> 01:13:23,706 cuyas manías les parecerán más que insólitas. 609 01:13:23,706 --> 01:13:27,793 La escena tuvo lugar en su casa, en Rovigo. 610 01:13:27,793 --> 01:13:32,215 Fui introducida en un cuarto bastante oscuro. 611 01:13:32,215 --> 01:13:36,761 Donde vi a un hombre vestido en la cama 612 01:13:36,761 --> 01:13:41,599 y un ataúd en medio del cuarto. 613 01:13:41,599 --> 01:13:45,603 "Vea delante de usted", me dijo el libertino 614 01:13:45,603 --> 01:13:49,064 "Un hombre yacente en su lecho de muerte" 615 01:13:49,064 --> 01:13:52,025 "Uno que no cerraría los ojos 616 01:13:52,025 --> 01:13:56,053 sin rendir un último homenaje al objeto 617 01:13:56,053 --> 01:13:59,158 de su adoración". 618 01:13:59,158 --> 01:14:02,662 "Yo adoro el trasero". 619 01:14:02,662 --> 01:14:05,456 "Y aunque estoy agonizando, 620 01:14:05,456 --> 01:14:09,002 deseo morir besando uno." 621 01:14:09,002 --> 01:14:13,046 "Cuando la vida haya abandonado mi cuerpo 622 01:14:13,046 --> 01:14:17,051 "tú misma me pondrás en el ataúd 623 01:14:17,051 --> 01:14:19,845 me cubrirás con la mortaja 624 01:14:19,845 --> 01:14:23,181 y cerrarás la tapa." 625 01:14:23,181 --> 01:14:25,001 "Mi voluntad 626 01:14:25,001 --> 01:14:27,854 es ser escrupulosamente servido, 627 01:14:27,854 --> 01:14:30,048 en este supremo instante, 628 01:14:30,048 --> 01:14:35,694 del único objeto de mi deseo lujurioso". 629 01:14:35,694 --> 01:14:38,072 "¡Ven, ven!" 630 01:14:38,072 --> 01:14:41,993 continuó con su voz rota y sollozante. 631 01:14:41,993 --> 01:14:44,369 "¡Apúrate! 632 01:14:44,369 --> 01:14:47,122 ¡Estoy en el umbral de la muerte!" 633 01:14:47,122 --> 01:14:49,042 Me acerqué 634 01:14:49,042 --> 01:14:54,038 Giré, y exhibí las nalgas. 635 01:14:54,038 --> 01:15:00,052 "¡Ah, culo maravilloso!", gritó. 636 01:15:00,052 --> 01:15:02,971 "¡Podré llevarme a la tumba 637 01:15:02,971 --> 01:15:06,725 la visión de un culo, hermoso como éste!" 638 01:15:06,725 --> 01:15:09,895 Él lo mimó, lo abrió, 639 01:15:09,895 --> 01:15:12,189 jugó con él, 640 01:15:12,189 --> 01:15:18,032 lo besó como haría el más sano de hombres. 641 01:15:18,032 --> 01:15:22,074 Después me forzó a liberar 642 01:15:22,074 --> 01:15:25,494 el contenido de mis intestinos. 643 01:15:25,494 --> 01:15:28,914 Lo hice sin la mínima vergüenza. 644 01:15:28,914 --> 01:15:32,918 "Bien, ahora debo morir", agonizaba 645 01:15:32,918 --> 01:15:35,587 girando en la cama. 646 01:15:35,587 --> 01:15:38,507 "El momento supremo ha llegado." 647 01:15:38,507 --> 01:15:43,047 Diciendo esto, emitió un profundo suspiro. 648 01:15:43,047 --> 01:15:56,274 Devino rígido y recitó su parte con tanta habilidad, 649 01:15:56,274 --> 01:16:04,908 ¡Mea encima de mí! 650 01:16:04,908 --> 01:16:07,578 ¡Vamos! 651 01:16:07,578 --> 01:16:09,956 No puedo, no me sale. 652 01:16:09,956 --> 01:16:31,081 ¡Mea! 653 01:16:31,081 --> 01:16:34,438 Ahí. 654 01:16:34,438 --> 01:16:37,649 Ya he terminado. 655 01:16:37,649 --> 01:16:41,863 . . . esta nube de disgusto que entra en la mente del Libertino 656 01:16:41,863 --> 01:16:45,158 en el momento en que la ilusión se desvanece. 657 01:16:45,158 --> 01:16:49,412 ¡La limitación del amor es que siempre se necesita a un cómplice! 658 01:16:49,412 --> 01:16:53,707 ¡Su amigo sabrá que el mayor refinamiento del libertinaje 659 01:16:53,707 --> 01:16:58,378 está entre el verdugo y la víctima! 660 01:16:58,378 --> 01:17:00,965 Mi hermana 661 01:17:00,965 --> 01:17:05,677 conoció a un funcionario de la oficina de controles, un pequeño cerdo 662 01:17:05,677 --> 01:17:09,931 Y con una cara repugnante. 663 01:17:09,931 --> 01:17:12,643 TColocaron un orinal debajo de ambos 664 01:17:12,643 --> 01:17:15,395 se sentaron espaldas con espalda 665 01:17:15,395 --> 01:17:17,523 y evacuaron simultáneamente. 666 01:17:17,523 --> 01:17:23,695 Después agarraba el orinal, mezclaba el excremento y lo ingería. 667 01:17:23,695 --> 01:17:26,573 Mi hermana me decía que le bastaba esto 668 01:17:26,573 --> 01:17:30,912 y ver su culo sucio, para eyacular. 669 01:17:30,912 --> 01:17:34,414 Diga, diga, señora Maggi. ¿Su hermana tiene un buen culo? 670 01:17:34,414 --> 01:17:37,376 Puede juzgarlo sólo por un hecho, mi señor. 671 01:17:37,376 --> 01:17:39,377 Un famoso pintor 672 01:17:39,377 --> 01:17:43,841 encargado de hacer una Venus con un magnífico trasero 673 01:17:43,841 --> 01:17:47,761 le pidió que fuese su modelo, después de haber consultado 674 01:17:47,761 --> 01:17:50,014 por toda Italia 675 01:17:50,014 --> 01:17:54,006 sin encontrar ninguna que la igualase. 676 01:17:54,006 --> 01:17:57,063 Dígame, ¿qué edad tenía? 677 01:17:57,063 --> 01:18:00,399 - Quince años, Duque. 678 01:18:00,399 --> 01:18:02,443 - Usted me ha puesto en curiosidad. 679 01:18:02,443 --> 01:18:07,239 ¿Por qué no organiza un concurso de belleza entre las nalgas de estas muchachas? 680 01:18:07,239 --> 01:18:09,574 Lo haré, señor. 681 01:18:09,574 --> 01:18:19,668 Soy una especialista. 682 01:18:19,668 --> 01:18:24,131 Excelencia, ¿no le sugiere nada esta particular situación? 683 01:18:24,131 --> 01:18:25,925 ¿Debería? 684 01:18:25,925 --> 01:18:28,761 Ferraggi! ¿Está lista? 685 01:18:28,761 --> 01:18:32,472 ¡Un momento! 686 01:18:32,472 --> 01:18:34,475 El acto de la sodomía 687 01:18:34,475 --> 01:18:38,979 es lo más absoluto por cuanto contiene de mortal para la especie humana. 688 01:18:38,979 --> 01:18:43,109 Es el más ambiguo porque acepta las normas sociales para transgredirlas. 689 01:18:43,109 --> 01:18:47,363 Hay algo más monstruoso que la actitud del sodomita. 690 01:18:47,363 --> 01:18:50,908 - Es la actitud del verdugo. 691 01:18:50,908 --> 01:18:56,204 Pero la actitud del sodomita puede repetirse miles de veces. 692 01:18:56,204 --> 01:19:05,588 Se puede encontrar también el modo de reiterar la actitud del verdugo. 693 01:19:05,588 --> 01:19:14,472 ¡Adelante, está listo! 694 01:19:14,472 --> 01:19:22,856 Apaguen las luces. 695 01:19:22,856 --> 01:19:28,904 Es mi obra maestra. 696 01:19:28,904 --> 01:19:31,157 - Un momento. - ¿Entonces? 697 01:19:31,157 --> 01:19:34,993 Antes de proceder, tengo una propuesta que hacerles. 698 01:19:34,993 --> 01:19:37,121 Diga, diga. 699 01:19:37,121 --> 01:19:40,291 No tenemos todavía establecido el premio a conferir 700 01:19:40,291 --> 01:19:46,671 a aquél o aquélla cuyas nalgas sean juzgadas las mejores. 701 01:19:46,671 --> 01:19:48,591 Bueno, ésta es mi propuesta: 702 01:19:48,591 --> 01:19:50,885 Aquél o aquélla 703 01:19:50,885 --> 01:19:54,764 cuyas nalgas sean juzgadas las mejores. 704 01:19:54,764 --> 01:19:59,031 será asesinado al instante. 705 01:19:59,031 --> 01:20:09,235 De acuerdo. 706 01:20:09,235 --> 01:20:12,323 De este modo, sin saber a quién pertenece, 707 01:20:12,323 --> 01:20:14,658 estaremos seguros de ser imparciales. 708 01:20:14,658 --> 01:20:16,911 - Una observación justa. 709 01:20:16,911 --> 01:20:18,953 - Gracias, Su Excelencia. 710 01:20:18,953 --> 01:20:23,917 El saber que un culo pertenece a un muchacho más que a una muchacha, 711 01:20:23,917 --> 01:20:27,038 podría influenciar nuestra elección. 712 01:20:27,038 --> 01:20:32,051 En cambio, debemos ser completamente libres de elegir. 713 01:20:32,051 --> 01:20:36,555 Una astuta trampa en la que no quiero caer, 714 01:20:36,555 --> 01:20:39,006 Cuando se tiene una maracada preferencia por los hombres, 715 01:20:39,006 --> 01:20:42,056 es difícil concebir un cambio. 716 01:20:42,056 --> 01:20:46,399 La diferencia entre un muchacho y una muchacha es enorme. 717 01:20:46,399 --> 01:20:50,485 Y no se puede aproximar a aquello que es evidentemente inferior. 718 01:20:50,485 --> 01:20:53,197 Eh, en cuanto a esto... 719 01:20:53,197 --> 01:20:57,158 Pero considerando la conclusión de las narraciones que hemos oído 720 01:20:57,158 --> 01:21:00,162 se puede concluir que a menudo 721 01:21:00,162 --> 01:21:03,582 una muchacha es preferible a un muchacho. 722 01:21:03,582 --> 01:21:06,021 Procuremos ser objetivos. 723 01:21:06,021 --> 01:21:09,838 ¡Señores, noten la belleza de este surco! 724 01:21:09,838 --> 01:21:12,466 ¡La elasticidad de los tejidos de este culo! 725 01:21:12,466 --> 01:21:15,097 Yo pienso que no puede haber dudas en esto. 726 01:21:15,097 --> 01:21:18,596 Un momento, Duque. 727 01:21:18,596 --> 01:21:22,006 No por contradecirlos, pero me gustaría reexaminar 728 01:21:22,006 --> 01:21:24,603 un trasero que me ha impresionado especialmente. Ilumine acá. 729 01:21:24,603 --> 01:21:27,564 No tenemos ninguna dificultad de complacerlo. 730 01:21:27,564 --> 01:21:30,693 No me parece que la pesadez de estas nalgas 731 01:21:30,693 --> 01:21:33,988 pueda compararse con la gracia que les hice notar antes 732 01:21:33,988 --> 01:21:36,448 y que según creo, es el más bello culo de la villa. 733 01:21:36,448 --> 01:21:41,036 Como la mía es una opinión personal, me remito a la opinión de la mayoría. 734 01:21:41,036 --> 01:21:42,412 Yo también 735 01:21:42,412 --> 01:21:44,372 Votaré por el candidato del Duque. 736 01:21:44,372 --> 01:21:47,126 En cuanto a mí, doy mi voto al candidato del Duque. 737 01:21:47,126 --> 01:21:51,005 Estimado Presidente, como ve la situación es de tres votos a uno. 738 01:21:51,005 --> 01:21:53,548 Me resigno a la mayoría. 739 01:21:53,548 --> 01:21:59,068 Pido que al menos mi candidato me sea reservado para desvirgarlo 740 01:21:59,068 --> 01:22:01,806 Así sea. 741 01:22:01,806 --> 01:22:03,934 ¡Luz! 742 01:22:03,934 --> 01:22:08,646 Revelemos el misterio. 743 01:22:08,646 --> 01:22:25,331 Es Franchino. 744 01:22:25,331 --> 01:22:34,088 ¡Fuego! 745 01:22:34,088 --> 01:22:37,967 Imbécil, ¿cómo pudiste pensar que te mataríamos? 746 01:22:37,967 --> 01:22:42,014 ¿No sabes que nosotros queremos matarte mil veces, 747 01:22:42,014 --> 01:22:47,685 hasta el límite de la eternidad, si la eternidad pudiera tener un límite? 748 01:22:47,685 --> 01:22:53,024 Quiero ahora contarles de un cliente mío misterioso. 749 01:22:53,024 --> 01:22:56,362 Su manía singular se relaciona con aquéllas 750 01:22:56,362 --> 01:23:01,283 que hemos oído de los relatos de la señora Castelli, 751 01:23:01,283 --> 01:23:03,868 y por esto pido perdón. 752 01:23:03,868 --> 01:23:06,663 El hombre en cuestión, 753 01:23:06,663 --> 01:23:11,042 quería sólo a mujeres condenadas a muerte. 754 01:23:11,042 --> 01:23:14,088 Cuanto más próxima era la ejecución, 755 01:23:14,088 --> 01:23:17,966 más dinero le pagaba. 756 01:23:17,966 --> 01:23:22,022 Sólo pretendía que su visita fuera después de que la sentencia haya sido pronunciada. 757 01:23:22,022 --> 01:23:25,515 Gracias a su óptima posición social, 758 01:23:25,515 --> 01:23:28,769 por la que podía permitirse pagar cualquier precio, 759 01:23:28,769 --> 01:23:32,064 lograba que ninguna se escapara. 760 01:23:32,064 --> 01:23:35,009 Todavía no se unía casualmente con ellas. 761 01:23:35,009 --> 01:23:42,533 Pretendía que le mostraran los glúteos y que defecaran ante él. 762 01:23:42,533 --> 01:23:44,577 Sostenía, en efecto, 763 01:23:44,577 --> 01:23:48,581 que no hay mejores heces 764 01:23:48,581 --> 01:23:51,625 que aquéllas hechas por una mujer 765 01:23:51,625 --> 01:23:59,882 que acababa de escuchar su sentencia de muerte. 766 01:23:59,882 --> 01:25:40,317 CÍRCULO DE SANGRE 767 01:25:40,317 --> 01:25:44,488 ¡Señor Obispo, estamos listos! 768 01:25:44,488 --> 01:25:47,157 ¡Queremos una boda espléndida! 769 01:25:47,157 --> 01:25:51,203 - Comenzamos con el Presidente. - Es lo que más urge de todo. 770 01:25:51,203 --> 01:25:53,247 ¡Es cierto, lo veo! 771 01:25:53,247 --> 01:26:11,472 ¡Hijos de puta! 772 01:26:11,472 --> 01:26:14,309 ¿Qué es esto, un velatorio? 773 01:26:14,309 --> 01:26:18,229 ¡Estos parásitos no hacen nada! 774 01:26:18,229 --> 01:26:22,443 ¡Griten de alegría! ¡Hagan lo que quieran, pero sobre todo, ríanse! 775 01:26:22,443 --> 01:26:24,944 ¡Vamos, imbéciles, 776 01:26:24,944 --> 01:26:28,114 muestren que están felices! 777 01:26:28,114 --> 01:26:31,743 ¡Adelante, ríanse! 778 01:26:31,743 --> 01:26:33,244 ¿Y tú? 779 01:26:33,244 --> 01:26:37,166 ¿Por qué no gritas de alegría? ¿Por qué no aplaudes? 780 01:26:37,166 --> 01:26:40,293 ¿Por qué no cantas? 781 01:26:40,293 --> 01:26:42,921 ¿Por qué no te desgañitas de risa? 782 01:26:42,921 --> 01:26:44,715 ¡Ustedes dos! 783 01:26:44,715 --> 01:26:46,925 ¿Qué están haciendo? 784 01:26:46,925 --> 01:26:49,595 ¡Excelencia, le ruego, tome nota! 785 01:26:49,595 --> 01:26:52,597 ¡Cierto! ¡Queridas señoritas, 786 01:26:52,597 --> 01:26:57,895 ya que les gusta tanto lloriquear, las haremos lloriquear por todo el resto de sus días! 787 01:26:57,895 --> 01:27:09,323 ¡De sus pocos días! 788 01:27:09,323 --> 01:27:13,159 ¿No ha pagado su alquiler, "Monsieur Royale"? 789 01:27:13,159 --> 01:27:15,996 Claro que sí, "Monsieur Juju". 790 01:27:15,996 --> 01:27:19,332 ¿Ha pensado también que debe pagar mi alquiler? 791 01:27:19,332 --> 01:27:21,835 ¿Y por qué, "Monsier Juju"? 792 01:27:21,835 --> 01:27:25,213 Porque dos y dos son cuatro y yo no tengo más dinero. 793 01:27:25,213 --> 01:27:27,008 Necesita ganarlo, "Monsier Juju". 794 01:27:27,008 --> 01:27:30,551 - ¿Y cómo podría hacerlo? 795 01:27:30,551 --> 01:27:32,887 - Trabajando con las manos. 796 01:27:32,887 --> 01:27:34,806 Yo no sé cómo. 797 01:27:34,806 --> 01:27:38,601 Entonces... conviértase en actriz. 798 01:27:38,601 --> 01:27:41,229 ¡Oh, la, la! ¡Eso es difícil! 799 01:27:41,229 --> 01:27:43,856 Bien, entonces 800 01:27:43,856 --> 01:27:46,318 Intente escribir. 801 01:27:46,318 --> 01:27:58,956 No puedo ahora. 802 01:27:58,956 --> 01:31:13,608 ¿Qué haces, lloras en serio? 803 01:31:13,608 --> 01:31:16,737 Permite que cumpla mi deber y seré tuyo. 804 01:31:16,737 --> 01:33:06,047 Sólo debe pedir. Yo y el amigo, estamos siempre listos. 805 01:33:06,047 --> 01:33:08,305 - Señor, escuche, por favor. 806 01:33:08,305 --> 01:33:10,307 - Habla, querido, habla. 807 01:33:10,307 --> 01:33:11,851 - ¿Qué me harán? 808 01:33:11,851 --> 01:33:14,311 - Lo estableceremos mañana. 809 01:33:14,311 --> 01:33:16,648 Estableceremos muchas cosas, mañana; 810 01:33:16,648 --> 01:33:18,899 Yo sé algo que ninguno de ustedes sabe. 811 01:33:18,899 --> 01:33:21,903 Alguien en la villa viola su reglamento. 812 01:33:21,903 --> 01:34:17,042 Graziella tenía una fotografía bajo su almohada. 813 01:34:17,042 --> 01:34:20,545 Dame la fotografía. 814 01:34:20,545 --> 01:34:24,381 ¡Dámela! 815 01:34:24,381 --> 01:34:39,073 ¡Dame la fotografía! 816 01:34:39,073 --> 01:34:43,902 Si no me castiga, le diré lo que hacen Eva y Antonisca todas las noches, 817 01:34:43,902 --> 01:35:14,765 desobedeciendo sus leyes. 818 01:35:14,765 --> 01:35:18,979 Mi amor. 819 01:35:18,979 --> 01:35:21,073 Así que, perras... 820 01:35:21,073 --> 01:35:24,984 ¡No me mate, si me mata, no podré decirle lo que sé! 821 01:35:24,984 --> 01:35:27,737 ¡Habla, sucia puta! 822 01:35:27,737 --> 01:35:31,908 Todas la noches, Ezio va a encontrarse con la criada negra en su cuarto. 823 01:35:31,908 --> 01:35:56,089 Si quiere, puedo conducirlo allí. 824 01:35:56,089 --> 01:37:29,234 Allí están 825 01:37:29,234 --> 01:37:32,237 ¡Maricones! 826 01:37:32,237 --> 01:38:23,287 ¡Me hacen vomitar! 827 01:38:23,287 --> 01:38:26,748 Aquéllos que sean nombrados llevarán una cinta celeste. 828 01:38:26,748 --> 01:38:29,461 Pueden imaginar lo que les espera. 829 01:38:29,461 --> 01:38:32,296 Los demás, si continúan colaborando, 830 01:38:32,296 --> 01:38:34,756 podrán venir con nosotros a Saló. 831 01:38:34,756 --> 01:38:37,801 ¿Pero qué hemos hecho? ¿Qué quieren hacernos? 832 01:38:37,801 --> 01:38:39,511 Lo verán pronto 833 01:38:39,511 --> 01:38:57,738 y entenderán ahora cuán graves son sus culpas. 834 01:38:57,738 --> 01:39:00,365 Para iniciar mi narración, 835 01:39:00,365 --> 01:39:03,494 elegí como protagonista un personaje 836 01:39:03,494 --> 01:39:06,956 que ya apareció otras veces en las narraciones precedentes. 837 01:39:06,956 --> 01:39:09,333 Es un hombre de alrededor de cuarenta años, 838 01:39:09,333 --> 01:39:14,255 de enorme estatura y provisto de un miembro enorme, como un semental. 839 01:39:14,255 --> 01:39:17,425 Nuestro señor es extremadamente rico, 840 01:39:17,425 --> 01:39:22,346 muy poderoso, muy severo, muy cruel, 841 01:39:22,346 --> 01:39:26,035 con un corazón de piedra. 842 01:39:26,035 --> 01:39:28,936 Tiene una casa cerca de Milán 843 01:39:28,936 --> 01:39:41,365 que emplea sólo para satisfacer sus placeres. 844 01:39:41,365 --> 01:39:46,203 Para cada fiesta quiere que estén presentes al menos quince muchachas 845 01:39:46,203 --> 01:39:48,789 de entre quince y diecisiete años. 846 01:39:48,789 --> 01:39:51,792 Para elegirlas, 847 01:39:51,792 --> 01:39:55,088 deben presentarse completamente desnudas al libertino. 848 01:39:55,088 --> 01:40:00,385 Él las toca, las palpa, las acaricia, las examina atentamente 849 01:40:00,385 --> 01:40:04,471 y las hace defecar en su boca. 850 01:40:04,471 --> 01:40:07,891 Pero no se lo traga. 851 01:40:07,891 --> 01:40:13,439 Después de haber terminado esta operación inicial con terrible seriedad, 852 01:40:13,439 --> 01:40:16,109 las marca en la espalda, 853 01:40:16,109 --> 01:40:20,863 imprimiendo un número en la tierna carne. 854 01:40:20,863 --> 01:40:23,049 Después de estos preliminares, 855 01:40:23,049 --> 01:40:25,577 abre la ventana 856 01:40:25,577 --> 01:40:28,371 ubica la muchacha en medio del cuarto en posición erguida 857 01:40:28,371 --> 01:40:33,876 y con la cara revuelve los vidrios. 858 01:40:33,876 --> 01:40:38,672 Entonces le da un fuerte puntapié en el trasero 859 01:40:38,672 --> 01:40:40,841 que la pobre vuela a través del cuarto, 860 01:40:40,841 --> 01:40:43,136 vuela a través del cuarto, 861 01:40:43,136 --> 01:40:57,108 supera los postigos abiertos y aparece en el sótano. 862 01:40:57,108 --> 01:40:58,734 Y click! 863 01:40:58,734 --> 01:41:00,612 El ciclo del ser. 864 01:41:00,612 --> 01:41:04,948 Nuestro hombre evidentemente conoce no sólo Nietzsche 865 01:41:04,948 --> 01:41:08,243 sino también Wiseman. 866 01:41:08,243 --> 01:41:13,082 Un verdugo con la máscara y los emblemas del demonio 867 01:41:13,082 --> 01:41:18,671 preside gravemente cada uno de aquellos horribles aparatos. 868 01:41:18,671 --> 01:41:21,632 Cuando todas las chicas están reunidas, 869 01:41:21,632 --> 01:41:26,304 nuestro hombre 870 01:41:26,304 --> 01:41:28,093 extraordinariamente excitado 871 01:41:28,093 --> 01:41:34,936 por haber tenido 30 contactos sin liberarse, 872 01:41:34,936 --> 01:41:42,487 está desnudo y su miembro parece salir del vientre. 873 01:41:42,487 --> 01:41:44,529 Todo está listo. 874 01:41:44,529 --> 01:41:47,492 Todas las máquinas accionadas. 875 01:41:47,492 --> 01:41:51,621 Las torturas comienzan simultáneamente, 876 01:41:51,621 --> 01:41:57,167 provocando un terrible estruendo. 877 01:41:57,167 --> 01:42:01,797 La primera es una enorme rueda con cuchillas de afeitar 878 01:42:01,797 --> 01:42:09,514 a la que está atada una muchacha para ser desollada viva. 879 01:42:09,514 --> 01:42:47,592 Otra tiene una rata viva cosida dentro de su vagina. 880 01:42:47,592 --> 01:43:07,654 Oh, Dios, ¿por qué nos has abandonado? 881 01:43:07,654 --> 01:43:10,867 A una persona racional no le satisface 882 01:43:10,867 --> 01:43:14,996 matar a una sola persona. 883 01:43:14,996 --> 01:43:18,166 Sería recomendable asesinar 884 01:43:18,166 --> 01:46:19,889 a tantos como sea posible. 885 01:46:19,889 --> 01:47:13,693 ¡Umberto, ven aquí! 886 01:47:13,693 --> 01:48:27,475 ¡Bravo, siempre listo! 887 01:48:27,475 --> 01:48:36,567 ¡Umberto, ven aquí! 888 01:48:36,567 --> 01:48:40,738 ¿Sabes lo que hace un bolchevique cuando se zambulle en el Mar Rojo? 889 01:48:40,738 --> 01:48:45,576 No, no sé. 890 01:48:45,576 --> 01:48:47,411 No, dígame. 891 01:48:47,411 --> 01:48:52,082 ¡Salpica! 892 01:48:52,082 --> 01:49:00,091 Esquina de la poesía. Ezra Pound.''Los Cantos'' 893 01:49:00,091 --> 01:49:04,595 Canto 99. 894 01:49:04,595 --> 01:49:09,182 La totalidad de la tribu procede del cuerpo de un solo hombre. 895 01:49:09,182 --> 01:49:13,077 ¿Qué otra cosa puedes opinar de él? 896 01:49:13,077 --> 01:49:17,024 El apellido y las nueve artes. 897 01:49:17,024 --> 01:49:20,735 La palabra del padre es la compasión 898 01:49:20,735 --> 01:49:31,079 La del hijo, la devoción. 899 01:49:31,079 --> 01:49:57,398 Pajaritos cantan a coro. La proporción de semillas armoniza con las ramas. 900 01:49:57,398 --> 01:50:11,828 La alegre cara de la primavera se muestra al mundo. 901 01:50:11,828 --> 01:50:28,636 La acritud del invierno ahora huye derrotada. 902 01:50:28,636 --> 01:50:34,035 Con diversas indumentarias, la Flora reina. 903 01:50:34,035 --> 01:50:40,524 Y en la eufonía de los bosques 904 01:50:40,524 --> 01:52:38,309 es alabada en himnos. 905 01:52:38,309 --> 01:52:41,311 ¿Sabes bailar? - No 906 01:52:41,311 --> 01:53:14,595 - Dale, probemos. - Probemos un poco. 907 01:53:14,595 --> 01:53:27,274 - ¿Cómo se llama tu muchacha? - Margherita 908 01:53:27,274 --> 01:53:33,779 FIN 909 01:53:33,779 --> 99:59:59,999 sincronizados por ArtCinema - ¡Suscribe!