Xin chào, tôi là Alastair ColeAlas Tôi là một nhà làm phim tài liệu ở Scotland. Thật là hân hạnh ở đây hôm này để chào mừng Ngày Biên Dịch Quốc Tế 2017 và trò chuyện trên Amara's blog dĩ nhiên là một nơi tuyệt vời cho phụ đề và biên dịch Với vai trò là nhà làm phim, làm phụ đề và biên dịch là công việc trọng tâm tôi làm Đặc biệt khi tôi làm phim và ngay tại thời điểm này Tôi làm phim về ngôn ngữ, các đặc trưng của ngôn ngữ bao gồm dự án hiện tại, một phần của dự án tài liệu gọi là " Sắc màu của bảng chữ cái " tôi sẽ nói một vài thứ ngay bây giờ vì làm phụ đề và biên dịch trở nên quan trọng hơn bao giờ hết để tạo nên một bộ phim Với những điều đó, cùng với tôi nếu không có chúng tôi đã không thể làm nên một bộ phim Bộ phim là một phim tài liệu đặc trưng Nó được phát sóng vào năm ngoái tại liên hoan phim Glasglow và nó được phát sóng trên khắp nước Anh ở châu Âu, và châu Phi sau đó Đó là câu chuyện về ba đứa trẻ trong một ngôi làng ở Zambia, được gọi là Lwimba, Là câu chuyện về ngôn ngữ và chính trị trong giáo dục và thậm chí là tuổi thơ Nó theo những đứa trẻ trong 12 tháng ở những năm đầu tại trường học Và là một trường học trong xã hội nơi mà giao tiếp với nhau một ngôn ngữ gọi là Soli, các nơi khác và giáo viên nói chuyện một ngôn ngữ khác, Nyanja và tất cả phải học tiếng Anh vì đó là ngôn ngữ chính thức ở Zambia mặc dù có đến 72 tiếng khác nhau nhưng ít hơn hai phần trăm dân số nói tiếng Anh tại nhà Vì thế, bộ phim là một hình thức chính trị năng động nhưng nó cũng nói về tuổi thơ và vui nhộn hy vọng rằng với bộ phim chúng ta có thể đôi khi liên tưởng nhớ lại những ngày đầu tại trường và khó khăn tại đó nhưng dĩ nhiên đối với ai đang đến trường với một ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt những điều này thật là khó chịu Nhưng trong quá trình làm phim, phụ đề và biên dịch rất quan trọng Chúng tôi đã sử dụng nhiều loại phụ đề trong phim để cho thấy những thay đổi trong các loại ngôn ngữ khác Đó là việc đến lớp hay ở đâu đó như Zambia Sự đa ngôn ngữ thật tuyệt vời, nó ấn tượng nhưng dĩ nhiên với những người dân bản địa châu Phi nó là điều khó và thường không được ưu tiên Nhưng đó đã là ưu tiên đối với chúng ta vì thế chúng tôi sử dụng những phương thức sáng tạo để làm phụ đề, như bạn thấy, trong phim bạn có thể thấy những đoạn ngắn ở cuối video Soli, một trong những ngôn ngữ, được biểu thị bằng màu cam Nyaja có màu xanh lá cây, Bemba có màu hồng, và tiếng Anh được phụ đề bằng màu trắng và công nghê đã phát triển nhiều hơn, hy vọng rằng, sự hiểu biết tốt về đa ngôn ngữ tồn tại vẻ tuyệt đẹp của đa ngôn ngữ tồn tại và sự phức hợp và những kĩ năng mà nhiều người trên khắp lục đia kiếm tìm Và tôi cho rằng, với sự phổ biến của phim tài liệu biên phiên dịch cũng rất quan trọng và đội tôi ý tôi là các thành viên của bộ phim này Những thành viên biên - phiên dịch ở Zambia Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, và Brighton Lubasi đều quan trọng nếu không có họ tôi không thể hoàn thành bộ phim Và các thành viên ở Anh, Elena Zini và những người khác ở Screen Language, đã góp phần đem bộ phim đến các khán giả quốc tế và tạo ra các phiên bản ngôn ngữ khác cho bộ phim Nói chung, một bộ phim tài liệu có biên dịch và những biên dịch viên làm việc rất nghiêm túc cho dự án để hiểu tầm quan trọng của việc đại diện cho ai đó, ngôn ngữ có thể bị hiểu sai trong quá trình dịch không được chú ý, cũng rất quan trọng Tôi nghĩ làm phim tài liệu đôi khi cung cấp một trường hợp nhất định bởi đó là những người và bộ phim mà khán giả có thể nhìn thấy và lắng nghe là những con người thật sự trước và sau bộ phim vì thế, sự diễn đạt chính xác rất quan trọng và tầm hiểu biết của họ như con người cũng quan trọng không kém Tôi cho rằng biên - phiên dịch có thể làm nên công việc tuyệt vời để giúp khán giả trên toàn thế giới trải nghiệm các nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, đồng thời hiểu về con người theo các tốt nhất có thể