1 00:00:00,552 --> 00:00:02,262 Salve, mi chiamo Alaistair Cole, 2 00:00:02,262 --> 00:00:06,176 Sono un regista di documentari e vivo in Scozia. 3 00:00:06,176 --> 00:00:08,559 È un piacere essere qui oggi a festeggiare la 4 00:00:08,559 --> 00:00:11,443 Giornata Mondiale della Traduzione 2017, 5 00:00:11,443 --> 00:00:13,195 e a parlare qui nel blog di Amara, 6 00:00:13,195 --> 00:00:16,091 una splendida piattaforma per sottotitoli e traduzioni. 7 00:00:16,091 --> 00:00:18,120 Nel mio lavoro di regista 8 00:00:18,120 --> 00:00:21,905 sottotitoli e traduzioni sono una parte essenziale. 9 00:00:21,905 --> 00:00:24,400 Dato che faccio film, e al momento, 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,469 ne sto realizzando uno sulle lingue, sul tema delle lingue, 11 00:00:27,469 --> 00:00:30,301 incluso un nuovo progetto, un documentario di lungometraggio 12 00:00:30,301 --> 00:00:32,164 "The Colours of the Alphabet" 13 00:00:32,164 --> 00:00:34,063 di cui vi parlerò tra un po', 14 00:00:34,063 --> 00:00:37,362 poiché sottotitoli e traduzioni sono stati cruciali e fondamentali 15 00:00:37,362 --> 00:00:39,597 alla realizzazione di questo film. 16 00:00:39,597 --> 00:00:42,611 Tutti quelli che vi hanno collaborato, 17 00:00:42,611 --> 00:00:46,342 senza di essi non sarei stato in grado di realizzarlo. 18 00:00:46,342 --> 00:00:48,581 Il film è un documentario di lungometraggio 19 00:00:48,581 --> 00:00:50,685 presentato l'anno scorso al Glasgow Film Festival, 20 00:00:50,685 --> 00:00:53,564 e, da allora, è stato distribuito tramite festival e cinema 21 00:00:53,564 --> 00:00:56,493 in UK, Europa e Africa, 22 00:00:56,493 --> 00:00:59,665 È la storia di tre bambini di un villaggio dello Zambia, 23 00:00:59,665 --> 00:01:00,940 il villaggio di Lwimba. 24 00:01:00,940 --> 00:01:06,039 La storia parla sulla lingua e la politica nell'istruzione e nell'infanzia. 25 00:01:06,039 --> 00:01:09,852 Accompagna i bambini per 12 mesi nel loro primo anno di scuola. 26 00:01:09,852 --> 00:01:11,424 C'è una scuola nella comunità, 27 00:01:11,424 --> 00:01:14,061 la comunità parla una lingua, il Soli, 28 00:01:14,061 --> 00:01:16,871 la regione e l'insegnante ne parlano un'altra, il Nyanja, 29 00:01:16,871 --> 00:01:18,196 e tutti devono parlare l'inglese, 30 00:01:18,196 --> 00:01:20,542 che sarebbe la lingua ufficiale dello Zambia, 31 00:01:20,542 --> 00:01:24,456 nonostante ci siano 72 diverse lingue, 32 00:01:24,456 --> 00:01:28,020 e solo meno del 2% della gente parla inglese a casa. 33 00:01:28,020 --> 00:01:30,863 Quindi è un film sulle diniamiche politiche, 34 00:01:30,863 --> 00:01:33,632 ma anche sull'infanzia ed è anche divertente, 35 00:01:33,632 --> 00:01:37,557 è un film con cui, si spera, possiamo a volte identificarci, 36 00:01:37,557 --> 00:01:40,310 ricordando i primi giorni di scuola e le difficoltà 37 00:01:40,310 --> 00:01:41,337 ma certamente, 38 00:01:41,337 --> 00:01:44,781 per chi va a scuola dove si parla una lingua completamente diversa, 39 00:01:44,781 --> 00:01:50,405 queste difficoltà saranno ancora più accentuate ed esasperate. 40 00:01:51,285 --> 00:01:54,681 Nella realizzazione del film, sottotitoli e traduzioni sono essenziali. 41 00:01:54,681 --> 00:01:57,244 Abbiamo ricorso a diversi colori per i sottotitoli 42 00:01:57,244 --> 00:02:00,353 per rappresentare i passaggi nelle diverse lingue 43 00:02:00,353 --> 00:02:03,166 come succede in classe, e ovunque come in Zambia. 44 00:02:03,166 --> 00:02:06,320 Il multilinguismo è incredibile, impressionante, ma di certo, 45 00:02:06,320 --> 00:02:11,983 presentarlo ad un pubblico che non parla una lingua africana 46 00:02:11,983 --> 00:02:15,115 è sempre difficile, e spesso non è considerato importante. 47 00:02:15,115 --> 00:02:16,472 Ma per noi lo è stato, 48 00:02:16,472 --> 00:02:20,130 quindi abbiamo utilizzato un approccio creativo per i sottotitoli, 49 00:02:20,130 --> 00:02:22,814 come potrete vedere nell'anteprima alla fine di questo video. 50 00:02:23,644 --> 00:02:26,329 Il soli è rappresentato con sottotitoli in arancione, 51 00:02:26,329 --> 00:02:29,406 il nyanja con sottotitoli verdi, il bemba con il rosa, 52 00:02:29,406 --> 00:02:31,611 e per l'inglese sono bianchi. 53 00:02:31,611 --> 00:02:35,596 Questa tecnica ha favorito maggiore conversazione e, si spera, 54 00:02:35,596 --> 00:02:39,169 maggiore comprensione del multilinguismo che esiste, 55 00:02:39,169 --> 00:02:43,164 questo splendido multilinguismo che esiste e le complessità e le competenze 56 00:02:43,164 --> 00:02:47,776 che molte persone nel continente hanno fatto proprie. 57 00:02:48,047 --> 00:02:50,658 Suppongo, nel documentario più in generale, 58 00:02:50,658 --> 00:02:52,879 sottotitoli e traduzione, sono così importanti, e il mio team 59 00:02:52,879 --> 00:02:55,666 ed è del mio team del film di cui sto parlando. 60 00:02:55,666 --> 00:02:58,758 I creatori di sottotitoli e i traduttori in Zambia, 61 00:02:58,758 --> 00:03:04,009 Suwilanji, Peter Lupiya e Brighton Lubasi sono stati fondamentali 62 00:03:04,009 --> 00:03:06,309 e senza loro non avrei potuto fare il film. 63 00:03:06,309 --> 00:03:10,863 Anche il mio team in Uk, Elena Zini e quelli in Screen Language, 64 00:03:10,863 --> 00:03:14,142 che hanno contribuito a portare il film ad un pubblico internazionale 65 00:03:14,142 --> 00:03:16,639 creando le versioni in lingua straniera del film. 66 00:03:16,979 --> 00:03:21,455 Più in generale, un documentario con traduzione 67 00:03:21,455 --> 00:03:23,885 e traduttori che lavorano seriamente su un progetto, 68 00:03:23,885 --> 00:03:26,196 al fine di comprendere l'importanza di rappresentare qualcuno, 69 00:03:26,196 --> 00:03:29,974 che la lingua può essere fraintesa e equivocata nella traduzione 70 00:03:29,974 --> 00:03:32,122 non è considerata cosa seria, invece è così importante. 71 00:03:32,742 --> 00:03:35,482 Penso che il documentario rappresenti un caso particolare, 72 00:03:35,482 --> 00:03:40,110 perché le persone e il film che il pubblico vede e sente 73 00:03:40,110 --> 00:03:42,468 sono persone reali prima e dopo il film, 74 00:03:42,468 --> 00:03:46,262 quindi, la loro rappresentazione precisa è molto importante, 75 00:03:46,262 --> 00:03:49,492 e la considerazione di sè come persone è fondamentale. 76 00:03:49,492 --> 00:03:52,825 Ritengo che in questo caso traduzione e sottotitoli siano crucilai 77 00:03:52,825 --> 00:03:55,277 per aiutare gli spettatori 78 00:03:55,277 --> 00:03:58,431 a capire diverse lingue e culture e, allo stesso tempo, 79 00:03:58,431 --> 00:04:02,189 a comprendere le persone nel modo migliore. 80 00:04:02,648 --> 00:04:05,990 Voglio anche menzionare un nuovo progetto a cui lavoriamo 81 00:04:05,990 --> 00:04:07,127 82 00:04:07,127 --> 00:04:09,388 ma il rilascio di "The Colours of the Alphabet" 83 00:04:09,388 --> 00:04:12,200 agli inizi del prossimo anno in Africa, 84 00:04:12,200 --> 00:04:16,409 dove sarà trasmessi in 49 paesi con Afridocs. 85 00:04:16,409 --> 00:04:19,163 Come parte della trasmissione a cui lavorimao con Amara 86 00:04:19,163 --> 00:04:22,434 per creare versioni del film in 25 lingue indigene. 87 00:04:22,434 --> 00:04:24,451 È un progetto entusiasmante 88 00:04:24,451 --> 00:04:27,210 perché vogliamo che il film sia distribuito in tutta l'Africa 89 00:04:27,210 --> 00:04:28,701 dove il fil è stato girato, 90 00:04:28,701 --> 00:04:31,645 e dove, si spera, arrivi a molti spettatori. 91 00:04:31,645 --> 00:04:32,801 Ma, allo stesso tempo, 92 00:04:32,801 --> 00:04:37,121 è importante che il film venga visto nella lingua del pubblico, 93 00:04:37,121 --> 00:04:38,607 il destinatario finale del film, 94 00:04:38,607 --> 00:04:41,692 ma vogliamo anche le persone possano comprendere nella loro lingua. 95 00:04:41,692 --> 00:04:44,872 Nei prossimi mesi, lavoreremo con traduttori 96 00:04:44,872 --> 00:04:48,812 e autori di sottotitoli di lingue locali 97 00:04:48,812 --> 00:04:50,815 per creare versioni in 25 diverse lingue. 98 00:04:50,815 --> 00:04:55,468 Gli daremo l'opportunità di esercitarsi e lavorare con noi, 99 00:04:55,468 --> 00:04:57,033 100 00:04:57,033 --> 00:04:59,405 per le persone in grado di sottotitolare e tradurre quest film, 101 00:04:59,405 --> 00:05:04,455 e, speriamo, sostenere cosa può essere uno dei primi 102 00:05:04,455 --> 00:05:06,676 103 00:05:06,676 --> 00:05:10,133 Tenete d'occhio il sito web 104 00:05:10,133 --> 00:05:11,676 105 00:05:11,676 --> 00:05:13,562 ma anche la pagina Facebook, 106 00:05:13,562 --> 00:05:16,708 dove troverete maggiori notizie su questo progetto. 107 00:05:16,708 --> 00:05:19,135 E prima di finire, potrete assistere ad un assaggio del film 108 00:05:19,135 --> 00:05:23,012 e infine, un altro buona Giornata Mondiale della Traduzione! 109 00:05:23,012 --> 00:05:24,410 E un saluto speciale 110 00:05:24,410 --> 00:05:27,485 a tutti quelli che scrivono sottotitoli e traduzioni! 111 00:05:27,485 --> 00:05:28,756 Grazie! 112 00:05:29,166 --> 00:05:30,175 [Musica] 113 00:06:22,341 --> 00:06:25,573 [Musica]