WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 Salve, mi chiamo Alaistair Cole, 00:00:02.262 --> 00:00:06.176 Sono un regista di documentari e vivo in Scozia. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 È un piacere essere qui oggi per festeggiare 00:00:08.559 --> 00:00:11.443 International Translation Day 2017, 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 e parlare qui nel blog di Amara 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 una splendida piattaforma per sottotitoli e traduzioni. 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 Nel mio lavoro di regista 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 sottotitoli e traduzioni sono una parte essenziale del mio lavoro. 00:00:21.905 --> 00:00:24.400 Dato che faccio film, e al momento, 00:00:24.400 --> 00:00:27.469 ne sto realizzando uno sulle lingue, sull'argomento delle lingue, 00:00:27.469 --> 00:00:30.301 compreso un progetto recente, un lungometraggio 00:00:30.301 --> 00:00:32.164 intitotalto, "I Colori dell'Alfabeto", 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 di cui vi parlerò tra un po', 00:00:34.063 --> 00:00:37.362 in quanto i sottotitoli e le traduzioni sono stati così cruciali e fondamentali 00:00:37.362 --> 00:00:39.597 lla realizzazione di questo film. 00:00:39.597 --> 00:00:42.611 00:00:42.611 --> 00:00:46.342 senza di essi non sarei stato in grado di portarlo a termine. 00:00:46.342 --> 00:00:48.581 Il film è un documentario lungometraggio 00:00:48.581 --> 00:00:50.685 presentato l'anno scorso al Glasgow Film Festival, 00:00:50.685 --> 00:00:53.564 ed è stato distribuito a festival e cinema in giro per UK, 00:00:53.564 --> 00:00:56.493 e in Europa e Africa, 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 È la storia di tre bambini di un villaggio dello Zambia, 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 il villaggio di Lwimba. 00:01:00.940 --> 00:01:06.039 La storia parla di lingua e politica nell'istruzione e nell'infanzia. 00:01:06.039 --> 00:01:09.852 Accompagna i bambini per 12 mesi nel loro primo anno di scuola. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 C'è una scuola nella comunità, 00:01:11.424 --> 00:01:14.061 la comunità parla una lingua, il Soli, 00:01:14.061 --> 00:01:16.871 la regione e l'insegnante ne parlano un'altra, il Nyanja, 00:01:16.871 --> 00:01:18.196 e tutti quanti devono parlare inglese, 00:01:18.196 --> 00:01:20.542 che sarebbe la lingua ufficiale dello Zambia, 00:01:20.542 --> 00:01:24.456 nonostante ci siano 72 diverse lingue, 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 solo meno del 2% della gente parla inglese nelle case. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 Quindi è un film sulla diniamica politica, 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 ma anche, è un film sull'infanzia ed è divertente, 00:01:33.632 --> 00:01:37.557 ed è un film a cui, si spera, possiamo identificarci a volte, 00:01:37.557 --> 00:01:40.310 ricordando i primi giorni di scuola e le difficoltà 00:01:40.310 --> 00:01:41.337 ma anche, 00:01:41.337 --> 00:01:44.781 per chi va a scuola dove si parla una lingua comletamente diversa, 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 queste difficoltà saranno ancora più accentuate ed esasperate. 00:01:51.285 --> 00:01:54.681 Nella realizzazione del film, sottotitolare e tradurre sono essenziali. 00:01:54.681 --> 00:01:57.244 Abbiamo ricorso a diversi colori per i sottotitoli 00:01:57.244 --> 00:02:00.353 per rappresentare i passaggi nelle diverse lingue 00:02:00.353 --> 00:02:03.166 come accadono in classe, e ovunque in Zambia. 00:02:03.166 --> 00:02:06.320 Il multilinguismo è incredibile, impressionante, ma di certo, 00:02:06.320 --> 00:02:11.983 presentarlo ad un pubblico che non parla una lingua africana 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 è sempre difficile, e spesso non è considerato importante. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 Ma per noi lo è stato, 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 quindi abbiamo utilizzato un approccio creativo per i sottotitoli, 00:02:20.130 --> 00:02:22.814 come potrete vedere nell'anteprima alla fine di questo video. 00:02:23.644 --> 00:02:26.329 Il Soli è presentata con sottotitoli in arancione, 00:02:26.329 --> 00:02:29.406 il Nyanja ha sottotitoli verdi, il Bemba li ha rosa, 00:02:29.406 --> 00:02:31.611 e per l'inglese sono bianchi. 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 Questa tecnica ha favorito una più conversazione e, si spera, 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 maggiore comprensione del multilinguismo che esiste, 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 questo splendido multilinguismo che esiste e le complessità e le competenze 00:02:43.164 --> 00:02:47.776 che molte persone nel continente hanno fatto proprie. 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 Suppongo, nel documentario più in generale, 00:02:50.658 --> 00:02:52.879 sottotitoli e traduzione, sono così importanti, e il mio team 00:02:52.879 --> 00:02:55.666 ed è del mio team del film di cui parlo. 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 I creatori di sottotitoli e i traduttori in Zambia, 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 Suwilanji, Peter Lupiya e Brighton Lubasi sono stati fondamentali 00:03:04.009 --> 00:03:06.309 e senza loro non avrei potuto fare il film. 00:03:06.309 --> 00:03:10.863 Anche il mio team in Uk, Elena Zini e quelli in Screen Language, 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 che hanno contribuito a portare il film ad un pubblico internazionale 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 creando le versioni in lingua straniera del film. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 Più in generale, un documentario con traduzione 00:03:21.455 --> 00:03:23.885 e traduttori che lavorano seriamente su un progetto, 00:03:23.885 --> 00:03:26.196 al fine di comprendere l'importanza di rappresentare qualcuno, 00:03:26.196 --> 00:03:29.974 che la lingua può essere fraintesa e equivocata nella traduzione 00:03:29.974 --> 00:03:32.122 non è considerata cosa seria, invece è così importante. 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 Penso che il documentario rappresenti un caso particolare, 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 perché le persone e il film che il pubblico vede e sente 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 sono persone reali prima e dopo il film, 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 quindi, la loro rappresentazione precisa è molto importante, 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 e la considerazione di sè come persone è fondamentale. 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 Ritengo che in questo caso traduzione e sottotitoli siano crucilai 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 per aiutare gli spettatori 00:03:55.277 --> 00:03:58.431 a capire diverse lingue e culture e, allo stesso tempo, 00:03:58.431 --> 00:04:02.189 a comprendere le persone nel modo migliore. 00:04:02.648 --> 00:04:05.990 Voglio anche menzionare un nuovo progetto a cui lavoriamo 00:04:05.990 --> 00:04:07.127 00:04:07.127 --> 00:04:09.388 ma il rilascio di "The Colours of the Alphabet" 00:04:09.388 --> 00:04:12.200 agli inizi del prossimo anno in Africa, 00:04:12.200 --> 00:04:16.409 dove sarà trasmessi in 49 paesi con Afridocs. 00:04:16.409 --> 00:04:19.163 Come parte della trasmissione a cui lavorimao con Amara 00:04:19.163 --> 00:04:22.434 per creare versioni del film in 25 lingue indigene. 00:04:22.434 --> 00:04:24.451 È un progetto entusiasmante 00:04:24.451 --> 00:04:27.210 perché vogliamo che il film sia distribuito in tutta l'Africa 00:04:27.210 --> 00:04:28.701 dove il fil è stato girato, 00:04:28.701 --> 00:04:31.645 e dove, si spera, arrivi a molti spettatori. 00:04:31.645 --> 00:04:32.801 Ma, allo stesso tempo, 00:04:32.801 --> 00:04:37.121 è importante che il film venga visto nella lingua del pubblico, 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 il destinatario finale del film, 00:04:38.607 --> 00:04:41.692 ma vogliamo anche le persone possano comprendere nella loro lingua. 00:04:41.692 --> 00:04:44.872 Nei prossimi mesi, lavoreremo con traduttori 00:04:44.872 --> 00:04:48.812 e autori di sottotitoli di lingue locali 00:04:48.812 --> 00:04:50.815 per creare versioni in 25 diverse lingue. 00:04:50.815 --> 00:04:55.468 Gli daremo l'opportunità di esercitarsi e lavorare con noi, 00:04:55.468 --> 00:04:57.033 00:04:57.033 --> 00:04:59.405 per le persone in grado di sottotitolare e tradurre quest film, 00:04:59.405 --> 00:05:04.455 e, speriamo, sostenere cosa può essere uno dei primi 00:05:04.455 --> 00:05:06.676 00:05:06.676 --> 00:05:10.133 Tenete d'occhio il sito web 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 ma anche la pagina Facebook, 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 dove troverete maggiori notizie su questo progetto. 00:05:16.708 --> 00:05:19.135 E prima di finire, potrete assistere ad un assaggio del film 00:05:19.135 --> 00:05:23.012 e infine, un altro buona Giornata Mondiale della Traduzione! 00:05:23.012 --> 00:05:24.410 E un saluto speciale 00:05:24.410 --> 00:05:27.485 a tutti quelli che scrivono sottotitoli e traduzioni! 00:05:27.485 --> 00:05:28.756 Grazie! 00:05:29.166 --> 00:05:30.175 [Musica] 00:06:22.341 --> 00:06:25.573 [Musica]