Salve, mi chiamo Alaistair Cole, Sono un regista di documentari e vivo in Scozia. È un piacere essere qui oggi per festeggiare International Translation Day 2017, e parlare qui nel blog di Amara una splendida piattaforma per sottotitoli e traduzioni. Nel mio lavoro di regista sottotitoli e traduzioni sono una parte essenziale del mio lavoro. Dato che faccio film, e al momento, ne sto realizzando uno sulle lingue, sull'argomento delle lingue, compreso un progetto recente, un lungometraggio intitotalto, "I Colori dell'Alfabeto", di cui vi parlerò tra un po', in quanto i sottotitoli e le traduzioni sono stati così cruciali e fondamentali lla realizzazione di questo film. senza di essi non sarei stato in grado di portarlo a termine. Il film è un documentario lungometraggio presentato l'anno scorso al Glasgow Film Festival, ed è stato distribuito a festival e cinema in giro per UK, e in Europa e Africa, È la storia di tre bambini di un villaggio dello Zambia, il villaggio di Lwimba. La storia parla di lingua e politica nell'istruzione e nell'infanzia. Accompagna i bambini per 12 mesi nel loro primo anno di scuola. C'è una scuola nella comunità, la comunità parla una lingua, il Soli, la regione e l'insegnante ne parlano un'altra, il Nyanja, e tutti quanti devono parlare inglese, che sarebbe la lingua ufficiale dello Zambia, nonostante ci siano 72 diverse lingue, solo meno del 2% della gente parla inglese nelle case. Quindi è un film sulla diniamica politica, ma anche, è un film sull'infanzia ed è divertente, ed è un film a cui, si spera, possiamo identificarci a volte, ricordando i primi giorni di scuola e le difficoltà ma anche, per chi va a scuola dove si parla una lingua comletamente diversa, queste difficoltà saranno ancora più accentuate ed esasperate. Nella realizzazione del film, sottotitolare e tradurre sono essenziali. Abbiamo ricorso a diversi colori per i sottotitoli per rappresentare i passaggi nelle diverse lingue come accadono in classe, e ovunque in Zambia. Il multilinguismo è incredibile, impressionante, ma di certo, presentarlo ad un pubblico che non parla una lingua africana è sempre difficile, e spesso non è considerato importante. Ma per noi lo è stato, quindi abbiamo utilizzato un approccio creativo per i sottotitoli, come potrete vedere nell'anteprima alla fine di questo video. Il Soli è presentata con sottotitoli in arancione, il Nyanja ha sottotitoli verdi, il Bemba li ha rosa, e per l'inglese sono bianchi. Questa tecnica ha favorito una più conversazione e, si spera, maggiore comprensione del multilinguismo che esiste, questo splendido multilinguismo che esiste e le complessità e le competenze che molte persone nel continente hanno fatto proprie. Suppongo, nel documentario più in generale, sottotitoli e traduzione, sono così importanti, e il mio team ed è del mio team del film di cui parlo. I creatori di sottotitoli e i traduttori in Zambia, Suwilanji, Peter Lupiya e Brighton Lubasi sono stati fondamentali e senza loro non avrei potuto fare il film. Anche il mio team in Uk, Elena Zini e quelli in Screen Language, che hanno contribuito a portare il film ad un pubblico internazionale creando le versioni in lingua straniera del film. Più in generale, un documentario con traduzione e traduttori che lavorano seriamente su un progetto, al fine di comprendere l'importanza di rappresentare qualcuno, che la lingua può essere fraintesa e equivocata nella traduzione non è considerata cosa seria, invece è così importante. Penso che il documentario rappresenti un caso particolare, perché le persone e il film che il pubblico vede e sente sono persone reali prima e dopo il film, quindi, la loro rappresentazione precisa è molto importante, e la considerazione di sè come persone è fondamentale. Ritengo che in questo caso traduzione e sottotitoli siano crucilai per aiutare gli spettatori a capire diverse lingue e culture e, allo stesso tempo, a comprendere le persone nel modo migliore. Voglio anche menzionare un nuovo progetto a cui lavoriamo ma il rilascio di "The Colours of the Alphabet" agli inizi del prossimo anno in Africa, dove sarà trasmessi in 49 paesi con Afridocs. Come parte della trasmissione a cui lavorimao con Amara per creare versioni del film in 25 lingue indigene. È un progetto entusiasmante perché vogliamo che il film sia distribuito in tutta l'Africa dove il fil è stato girato, e dove, si spera, arrivi a molti spettatori. Ma, allo stesso tempo, è importante che il film venga visto nella lingua del pubblico, il destinatario finale del film, ma vogliamo anche le persone possano comprendere nella loro lingua. Nei prossimi mesi, lavoreremo con traduttori e autori di sottotitoli di lingue locali per creare versioni in 25 diverse lingue. Gli daremo l'opportunità di esercitarsi e lavorare con noi, per le persone in grado di sottotitolare e tradurre quest film, e, speriamo, sostenere cosa può essere uno dei primi Tenete d'occhio il sito web ma anche la pagina Facebook, dove troverete maggiori notizie su questo progetto. E prima di finire, potrete assistere ad un assaggio del film e infine, un altro buona Giornata Mondiale della Traduzione! E un saluto speciale a tutti quelli che scrivono sottotitoli e traduzioni! Grazie! [Musica] [Musica]