[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.55,0:00:02.26,Default,,0000,0000,0000,,Salve, mi chiamo Alaistair Cole, Dialogue: 0,0:00:02.26,0:00:06.18,Default,,0000,0000,0000,,Sono un regista di documentari\Ne vivo in Scozia. Dialogue: 0,0:00:06.18,0:00:08.56,Default,,0000,0000,0000,,È un piacere essere qui oggi\Nper festeggiare Dialogue: 0,0:00:08.56,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,International Translation Day 2017, Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:13.20,Default,,0000,0000,0000,,e parlare qui nel blog di Amara Dialogue: 0,0:00:13.20,0:00:16.09,Default,,0000,0000,0000,,una splendida piattaforma per\Nsottotitoli e traduzioni. Dialogue: 0,0:00:16.09,0:00:18.12,Default,,0000,0000,0000,,Nel mio lavoro di regista Dialogue: 0,0:00:18.12,0:00:21.90,Default,,0000,0000,0000,,sottotitoli e traduzioni sono\Nuna parte essenziale del mio lavoro. Dialogue: 0,0:00:21.90,0:00:24.40,Default,,0000,0000,0000,,Dato che faccio film,\Ne al momento, Dialogue: 0,0:00:24.40,0:00:27.47,Default,,0000,0000,0000,,ne sto realizzando uno sulle lingue,\Nsull'argomento delle lingue, Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:30.30,Default,,0000,0000,0000,,compreso un progetto recente,\Nun lungometraggio Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:32.16,Default,,0000,0000,0000,,intitotalto, "I Colori dell'Alfabeto", Dialogue: 0,0:00:32.16,0:00:34.06,Default,,0000,0000,0000,,di cui vi parlerò tra un po', Dialogue: 0,0:00:34.06,0:00:37.36,Default,,0000,0000,0000,,in quanto i sottotitoli e le traduzioni\Nsono stati così cruciali e fondamentali Dialogue: 0,0:00:37.36,0:00:39.60,Default,,0000,0000,0000,,lla realizzazione di questo film. Dialogue: 0,0:00:39.60,0:00:42.61,Default,,0000,0000,0000,, Dialogue: 0,0:00:42.61,0:00:46.34,Default,,0000,0000,0000,,senza di essi non sarei stato in grado\Ndi portarlo a termine. Dialogue: 0,0:00:46.34,0:00:48.58,Default,,0000,0000,0000,,Il film è un documentario lungometraggio Dialogue: 0,0:00:48.58,0:00:50.68,Default,,0000,0000,0000,,presentato l'anno scorso al\NGlasgow Film Festival, Dialogue: 0,0:00:50.68,0:00:53.56,Default,,0000,0000,0000,,ed è stato distribuito a festival\Ne cinema in giro per UK, Dialogue: 0,0:00:53.56,0:00:56.49,Default,,0000,0000,0000,,e in Europa e Africa, Dialogue: 0,0:00:56.49,0:00:59.66,Default,,0000,0000,0000,,È la storia di tre bambini \Ndi un villaggio dello Zambia, Dialogue: 0,0:00:59.66,0:01:00.94,Default,,0000,0000,0000,,il villaggio di Lwimba. Dialogue: 0,0:01:00.94,0:01:06.04,Default,,0000,0000,0000,,La storia parla di lingua e politica\Nnell'istruzione e nell'infanzia. Dialogue: 0,0:01:06.04,0:01:09.85,Default,,0000,0000,0000,,Accompagna i bambini per 12 mesi\Nnel loro primo anno di scuola. Dialogue: 0,0:01:09.85,0:01:11.42,Default,,0000,0000,0000,,C'è una scuola nella comunità, Dialogue: 0,0:01:11.42,0:01:14.06,Default,,0000,0000,0000,,la comunità parla una lingua,\Nil Soli, Dialogue: 0,0:01:14.06,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,la regione e l'insegnante\Nne parlano un'altra, il Nyanja, Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:18.20,Default,,0000,0000,0000,,e tutti quanti devono\Nparlare inglese, Dialogue: 0,0:01:18.20,0:01:20.54,Default,,0000,0000,0000,,che sarebbe la lingua ufficiale\Ndello Zambia, Dialogue: 0,0:01:20.54,0:01:24.46,Default,,0000,0000,0000,,nonostante ci siano \N72 diverse lingue, Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:28.02,Default,,0000,0000,0000,,solo meno del 2% della gente\Nparla inglese nelle case. Dialogue: 0,0:01:28.02,0:01:30.86,Default,,0000,0000,0000,,Quindi è un film sulla\Ndiniamica politica, Dialogue: 0,0:01:30.86,0:01:33.63,Default,,0000,0000,0000,,ma anche, è un film sull'infanzia\Ned è divertente, Dialogue: 0,0:01:33.63,0:01:37.56,Default,,0000,0000,0000,,ed è un film a cui, si spera,\Npossiamo identificarci a volte, Dialogue: 0,0:01:37.56,0:01:40.31,Default,,0000,0000,0000,,ricordando i primi giorni di\Nscuola e le difficoltà Dialogue: 0,0:01:40.31,0:01:41.34,Default,,0000,0000,0000,,ma anche, Dialogue: 0,0:01:41.34,0:01:44.78,Default,,0000,0000,0000,,per chi va a scuola dove si parla\Nuna lingua comletamente diversa, Dialogue: 0,0:01:44.78,0:01:50.40,Default,,0000,0000,0000,,queste difficoltà saranno ancora \Npiù accentuate ed esasperate. Dialogue: 0,0:01:51.28,0:01:54.68,Default,,0000,0000,0000,,Nella realizzazione del film,\Nsottotitolare e tradurre sono essenziali. Dialogue: 0,0:01:54.68,0:01:57.24,Default,,0000,0000,0000,,Abbiamo ricorso a diversi colori\Nper i sottotitoli Dialogue: 0,0:01:57.24,0:02:00.35,Default,,0000,0000,0000,,per rappresentare i passaggi\Nnelle diverse lingue Dialogue: 0,0:02:00.35,0:02:03.17,Default,,0000,0000,0000,,come accadono in classe,\Ne ovunque in Zambia. Dialogue: 0,0:02:03.17,0:02:06.32,Default,,0000,0000,0000,,Il multilinguismo è incredibile,\Nimpressionante, ma di certo, Dialogue: 0,0:02:06.32,0:02:11.98,Default,,0000,0000,0000,,presentarlo ad un pubblico che\Nnon parla una lingua africana Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:15.12,Default,,0000,0000,0000,,è sempre difficile, e spesso\Nnon è considerato importante. Dialogue: 0,0:02:15.12,0:02:16.47,Default,,0000,0000,0000,,Ma per noi lo è stato, Dialogue: 0,0:02:16.47,0:02:20.13,Default,,0000,0000,0000,,quindi abbiamo utilizzato un approccio\Ncreativo per i sottotitoli, Dialogue: 0,0:02:20.13,0:02:22.81,Default,,0000,0000,0000,,come potrete vedere nell'anteprima\Nalla fine di questo video. Dialogue: 0,0:02:23.64,0:02:26.33,Default,,0000,0000,0000,,Il Soli è presentata\Ncon sottotitoli in arancione, Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:29.41,Default,,0000,0000,0000,,il Nyanja ha sottotitoli verdi,\Nil Bemba li ha rosa, Dialogue: 0,0:02:29.41,0:02:31.61,Default,,0000,0000,0000,,e per l'inglese sono bianchi. Dialogue: 0,0:02:31.61,0:02:35.60,Default,,0000,0000,0000,,Questa tecnica ha favorito una\Npiù conversazione e, si spera, Dialogue: 0,0:02:35.60,0:02:39.17,Default,,0000,0000,0000,,maggiore comprensione del\Nmultilinguismo che esiste, Dialogue: 0,0:02:39.17,0:02:43.16,Default,,0000,0000,0000,,questo splendido multilinguismo che esiste\Ne le complessità e le competenze Dialogue: 0,0:02:43.16,0:02:47.78,Default,,0000,0000,0000,,che molte persone nel continente\Nhanno fatto proprie. Dialogue: 0,0:02:48.05,0:02:50.66,Default,,0000,0000,0000,,Suppongo, nel documentario\Npiù in generale, Dialogue: 0,0:02:50.66,0:02:52.88,Default,,0000,0000,0000,,sottotitoli e traduzione,\Nsono così importanti, e il mio team Dialogue: 0,0:02:52.88,0:02:55.67,Default,,0000,0000,0000,,ed è del mio team del film\Ndi cui parlo. Dialogue: 0,0:02:55.67,0:02:58.76,Default,,0000,0000,0000,,I creatori di sottotitoli e i traduttori\Nin Zambia, Dialogue: 0,0:02:58.76,0:03:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Suwilanji, Peter Lupiya \Ne Brighton Lubasi sono stati fondamentali Dialogue: 0,0:03:04.01,0:03:06.31,Default,,0000,0000,0000,,e senza loro non avrei\Npotuto fare il film. Dialogue: 0,0:03:06.31,0:03:10.86,Default,,0000,0000,0000,,Anche il mio team in Uk,\NElena Zini e quelli in Screen Language, Dialogue: 0,0:03:10.86,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,che hanno contribuito a portare il film\Nad un pubblico internazionale Dialogue: 0,0:03:14.14,0:03:16.64,Default,,0000,0000,0000,,creando le versioni in lingua straniera\Ndel film. Dialogue: 0,0:03:16.98,0:03:21.46,Default,,0000,0000,0000,,Più in generale,\Nun documentario con traduzione Dialogue: 0,0:03:21.46,0:03:23.88,Default,,0000,0000,0000,,e traduttori che lavorano seriamente\Nsu un progetto, Dialogue: 0,0:03:23.88,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,al fine di comprendere l'importanza \Ndi rappresentare qualcuno, Dialogue: 0,0:03:26.20,0:03:29.97,Default,,0000,0000,0000,,che la lingua può essere fraintesa\Ne equivocata nella traduzione Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:32.12,Default,,0000,0000,0000,,non è considerata cosa seria, invece\Nè così importante. Dialogue: 0,0:03:32.74,0:03:35.48,Default,,0000,0000,0000,,Penso che il documentario\Nrappresenti un caso particolare, Dialogue: 0,0:03:35.48,0:03:40.11,Default,,0000,0000,0000,,perché le persone e il film \Nche il pubblico vede e sente Dialogue: 0,0:03:40.11,0:03:42.47,Default,,0000,0000,0000,,sono persone reali \Nprima e dopo il film, Dialogue: 0,0:03:42.47,0:03:46.26,Default,,0000,0000,0000,,quindi, la loro rappresentazione\Nprecisa è molto importante, Dialogue: 0,0:03:46.26,0:03:49.49,Default,,0000,0000,0000,,e la considerazione di sè come\Npersone è fondamentale. Dialogue: 0,0:03:49.49,0:03:52.82,Default,,0000,0000,0000,,Ritengo che in questo caso\Ntraduzione e sottotitoli siano crucilai Dialogue: 0,0:03:52.82,0:03:55.28,Default,,0000,0000,0000,,per aiutare gli spettatori Dialogue: 0,0:03:55.28,0:03:58.43,Default,,0000,0000,0000,,a capire diverse lingue e culture e,\Nallo stesso tempo, Dialogue: 0,0:03:58.43,0:04:02.19,Default,,0000,0000,0000,,a comprendere le persone\Nnel modo migliore. Dialogue: 0,0:04:02.65,0:04:05.99,Default,,0000,0000,0000,,Voglio anche menzionare\Nun nuovo progetto a cui lavoriamo Dialogue: 0,0:04:05.99,0:04:07.13,Default,,0000,0000,0000,, Dialogue: 0,0:04:07.13,0:04:09.39,Default,,0000,0000,0000,,ma il rilascio di \N"The Colours of the Alphabet" Dialogue: 0,0:04:09.39,0:04:12.20,Default,,0000,0000,0000,,agli inizi del prossimo anno in Africa, Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.41,Default,,0000,0000,0000,,dove sarà trasmessi in 49\Npaesi con Afridocs. Dialogue: 0,0:04:16.41,0:04:19.16,Default,,0000,0000,0000,,Come parte della trasmissione\Na cui lavorimao con Amara Dialogue: 0,0:04:19.16,0:04:22.43,Default,,0000,0000,0000,,per creare versioni del film\Nin 25 lingue indigene. Dialogue: 0,0:04:22.43,0:04:24.45,Default,,0000,0000,0000,,È un progetto entusiasmante Dialogue: 0,0:04:24.45,0:04:27.21,Default,,0000,0000,0000,,perché vogliamo che il film\Nsia distribuito in tutta l'Africa Dialogue: 0,0:04:27.21,0:04:28.70,Default,,0000,0000,0000,,dove il fil è stato girato, Dialogue: 0,0:04:28.70,0:04:31.64,Default,,0000,0000,0000,,e dove, si spera, arrivi a molti\Nspettatori. Dialogue: 0,0:04:31.64,0:04:32.80,Default,,0000,0000,0000,,Ma, allo stesso tempo, Dialogue: 0,0:04:32.80,0:04:37.12,Default,,0000,0000,0000,,è importante che il film venga visto\Nnella lingua del pubblico, Dialogue: 0,0:04:37.12,0:04:38.61,Default,,0000,0000,0000,,il destinatario finale\Ndel film, Dialogue: 0,0:04:38.61,0:04:41.69,Default,,0000,0000,0000,,ma vogliamo anche le persone possano\Ncomprendere nella loro lingua. Dialogue: 0,0:04:41.69,0:04:44.87,Default,,0000,0000,0000,,Nei prossimi mesi, lavoreremo\Ncon traduttori Dialogue: 0,0:04:44.87,0:04:48.81,Default,,0000,0000,0000,,e autori di sottotitoli di\Nlingue locali Dialogue: 0,0:04:48.81,0:04:50.82,Default,,0000,0000,0000,,per creare versioni in 25 diverse lingue. Dialogue: 0,0:04:50.82,0:04:55.47,Default,,0000,0000,0000,,Gli daremo l'opportunità\Ndi esercitarsi e lavorare con noi, Dialogue: 0,0:04:55.47,0:04:57.03,Default,,0000,0000,0000,, Dialogue: 0,0:04:57.03,0:04:59.40,Default,,0000,0000,0000,,per le persone in grado di sottotitolare\Ne tradurre quest film, Dialogue: 0,0:04:59.40,0:05:04.46,Default,,0000,0000,0000,,e, speriamo, sostenere cosa \Npuò essere uno dei primi Dialogue: 0,0:05:04.46,0:05:06.68,Default,,0000,0000,0000,, Dialogue: 0,0:05:06.68,0:05:10.13,Default,,0000,0000,0000,,Tenete d'occhio il sito web Dialogue: 0,0:05:10.13,0:05:11.68,Default,,0000,0000,0000,, Dialogue: 0,0:05:11.68,0:05:13.56,Default,,0000,0000,0000,,ma anche la pagina Facebook, Dialogue: 0,0:05:13.56,0:05:16.71,Default,,0000,0000,0000,,dove troverete maggiori notizie\Nsu questo progetto. Dialogue: 0,0:05:16.71,0:05:19.14,Default,,0000,0000,0000,,E prima di finire, potrete assistere\Nad un assaggio del film Dialogue: 0,0:05:19.14,0:05:23.01,Default,,0000,0000,0000,,e infine, un altro buona\NGiornata Mondiale della Traduzione! Dialogue: 0,0:05:23.01,0:05:24.41,Default,,0000,0000,0000,,E un saluto speciale Dialogue: 0,0:05:24.41,0:05:27.48,Default,,0000,0000,0000,,a tutti quelli che scrivono sottotitoli\Ne traduzioni! Dialogue: 0,0:05:27.48,0:05:28.76,Default,,0000,0000,0000,,Grazie! Dialogue: 0,0:05:29.17,0:05:30.18,Default,,0000,0000,0000,,[Musica] Dialogue: 0,0:06:22.34,0:06:25.57,Default,,0000,0000,0000,,[Musica]