Salve, mi chiamo Alaistair Cole,
Sono un regista di documentari
e vivo in Scozia.
È un piacere essere qui oggi
per festeggiare
International Translation Day 2017,
e parlare qui nel blog di Amara
una splendida piattaforma per
sottotitoli e traduzioni.
Nel mio lavoro di regista
sottotitoli e traduzioni sono
una parte essenziale del mio lavoro.
Dato che faccio film,
e al momento,
ne sto realizzando uno sulle lingue,
sull'argomento delle lingue,
compreso un progetto recente,
un lungometraggio
intitotalto, "I Colori dell'Alfabeto",
di cui vi parlerò tra un po',
in quanto i sottotitoli e le traduzioni
sono stati così cruciali e fondamentali
lla realizzazione di questo film.
senza di essi non sarei stato in grado
di portarlo a termine.
Il film è un documentario lungometraggio
presentato l'anno scorso al
Glasgow Film Festival,
ed è stato distribuito a festival
e cinema in giro per UK,
e in Europa e Africa,
È la storia di tre bambini
di un villaggio dello Zambia,
il villaggio di Lwimba.
La storia parla di lingua e politica
nell'istruzione e nell'infanzia.
Accompagna i bambini per 12 mesi
nel loro primo anno di scuola.
C'è una scuola nella comunità,
la comunità parla una lingua,
il Soli,
la regione e l'insegnante
ne parlano un'altra, il Nyanja,
e tutti quanti devono
parlare inglese,
che sarebbe la lingua ufficiale
dello Zambia,
nonostante ci siano
72 diverse lingue,
solo meno del 2% della gente
parla inglese nelle case.
Quindi è un film sulla
diniamica politica,
ma anche, è un film sull'infanzia
ed è divertente,
ed è un film a cui, si spera,
possiamo identificarci a volte,
ricordando i primi giorni di
scuola e le difficoltà
ma anche,
per chi va a scuola dove si parla
una lingua comletamente diversa,
queste difficoltà saranno ancora
più accentuate ed esasperate.
Nella realizzazione del film,
sottotitolare e tradurre sono essenziali.
Abbiamo ricorso a diversi colori
per i sottotitoli
per rappresentare i passaggi
nelle diverse lingue
come accadono in classe,
e ovunque in Zambia.
Il multilinguismo è incredibile,
impressionante, ma di certo,
presentarlo ad un pubblico che
non parla una lingua africana
è sempre difficile, e spesso
non è considerato importante.
Ma per noi lo è stato,
quindi abbiamo utilizzato un approccio
creativo per i sottotitoli,
come potrete vedere nell'anteprima
alla fine di questo video.
Il Soli è presentata
con sottotitoli in arancione,
il Nyanja ha sottotitoli verdi,
il Bemba li ha rosa,
e per l'inglese sono bianchi.
Questa tecnica ha favorito una
più conversazione e, si spera,
maggiore comprensione del
multilinguismo che esiste,
questo splendido multilinguismo che esiste
e le complessità e le competenze
che molte persone nel continente
hanno fatto proprie.
Suppongo, nel documentario
più in generale,
sottotitoli e traduzione,
sono così importanti, e il mio team
ed è del mio team del film
di cui parlo.
I creatori di sottotitoli e i traduttori
in Zambia,
Suwilanji, Peter Lupiya
e Brighton Lubasi sono stati fondamentali
e senza loro non avrei
potuto fare il film.
Anche il mio team in Uk,
Elena Zini e quelli in Screen Language,
che hanno contribuito a portare il film
ad un pubblico internazionale
creando le versioni in lingua straniera
del film.
Più in generale,
un documentario con traduzione
e traduttori che lavorano seriamente
su un progetto,
al fine di comprendere l'importanza
di rappresentare qualcuno,
che la lingua può essere fraintesa
e equivocata nella traduzione
non è considerata cosa seria, invece
è così importante.
Penso che il documentario
rappresenti un caso particolare,
perché le persone e il film
che il pubblico vede e sente
sono persone reali
prima e dopo il film,
quindi, la loro rappresentazione
precisa è molto importante,
e la considerazione di sè come
persone è fondamentale.
Ritengo che in questo caso
traduzione e sottotitoli siano crucilai
per aiutare gli spettatori
a capire diverse lingue e culture e,
allo stesso tempo,
a comprendere le persone
nel modo migliore.
Voglio anche menzionare
un nuovo progetto a cui lavoriamo
ma il rilascio di
"The Colours of the Alphabet"
agli inizi del prossimo anno in Africa,
dove sarà trasmessi in 49
paesi con Afridocs.
Come parte della trasmissione
a cui lavorimao con Amara
per creare versioni del film
in 25 lingue indigene.
È un progetto entusiasmante
perché vogliamo che il film
sia distribuito in tutta l'Africa
dove il fil è stato girato,
e dove, si spera, arrivi a molti
spettatori.
Ma, allo stesso tempo,
è importante che il film venga visto
nella lingua del pubblico,
il destinatario finale
del film,
ma vogliamo anche le persone possano
comprendere nella loro lingua.
Nei prossimi mesi, lavoreremo
con traduttori
e autori di sottotitoli di
lingue locali
per creare versioni in 25 diverse lingue.
Gli daremo l'opportunità
di esercitarsi e lavorare con noi,
per le persone in grado di sottotitolare
e tradurre quest film,
e, speriamo, sostenere cosa
può essere uno dei primi
Tenete d'occhio il sito web
ma anche la pagina Facebook,
dove troverete maggiori notizie
su questo progetto.
E prima di finire, potrete assistere
ad un assaggio del film
e infine, un altro buona
Giornata Mondiale della Traduzione!
E un saluto speciale
a tutti quelli che scrivono sottotitoli
e traduzioni!
Grazie!
[Musica]
[Musica]