1 00:00:00,552 --> 00:00:02,262 Salut, je m'appelle Alastair Cole, 2 00:00:02,262 --> 00:00:06,176 Je suis réalisateur de documentaires basé ici en Ecosse. 3 00:00:06,176 --> 00:00:08,559 C'est un plaisir d'être ici aujourd'hui célébrer 4 00:00:08,559 --> 00:00:11,443 Journée internationale de la traduction 2017, 5 00:00:11,443 --> 00:00:13,195 et de parler ici sur le blog d'Amara 6 00:00:13,195 --> 00:00:16,091 qui est, bien sûr, une merveilleuse plateforme pour le sous-titrage et la traduction. 7 00:00:16,091 --> 00:00:18,120 Dans le cadre de mon rôle de cinéaste, 8 00:00:18,120 --> 00:00:21,905 sous-titrage et traduction est une partie essentielle de ce que je fais. 9 00:00:21,905 --> 00:00:24,400 Surtout quand je fais des films, et en ce moment, 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,469 Je fais un film sur les langues, sur le sujet de la langue, 11 00:00:27,469 --> 00:00:30,301 dont un projet récent, un projet de long métrage documentaire 12 00:00:30,301 --> 00:00:32,164 appelé, "Les couleurs de l'alphabet", 13 00:00:32,164 --> 00:00:34,063 dont je vais parler un peu maintenant, 14 00:00:34,063 --> 00:00:37,362 parce que le sous-titrage et la traduction ont été si essentiels et si fondamentaux 15 00:00:37,362 --> 00:00:39,597 à la façon dont ce film est réalisé. 16 00:00:39,597 --> 00:00:42,611 Ceux qui sont dedans, ceux qui sont avec moi dessus, 17 00:00:42,611 --> 00:00:46,342 sans eux je ne pourrais pas avoir fait le film. 18 00:00:46,342 --> 00:00:48,581 Le film est un long métrage documentaire, 19 00:00:48,581 --> 00:00:50,685 il est sorti l'année dernière au Glasgow Film Festival, 20 00:00:50,685 --> 00:00:53,564 et il a été retourné festivals et cinémas à travers le Royaume-Uni, 21 00:00:53,564 --> 00:00:56,493 et en Europe et en Afrique, depuis lors. 22 00:00:56,493 --> 00:00:59,665 C'est l'histoire de trois enfants dans un village de Zambie, 23 00:00:59,665 --> 00:01:00,940 dans un village appelé Lwimba. 24 00:01:00,940 --> 00:01:06,039 C'est une histoire de langage et de politique dans l'éducation, si vous voulez, et dans l'enfance. 25 00:01:06,039 --> 00:01:09,852 Il suit les enfants pendant 12 mois à leur première année d'école. 26 00:01:09,852 --> 00:01:11,424 Et il y a une école dans la communauté, 27 00:01:11,424 --> 00:01:14,061 où la communauté parle une langue, appelée Soli, 28 00:01:14,061 --> 00:01:16,871 la région et l'enseignant parlent une autre langue, appelée nyanja, 29 00:01:16,871 --> 00:01:18,196 et ils doivent tous apprendre l'anglais, 30 00:01:18,196 --> 00:01:20,542 parce que l'anglais est le seul langue officielle de la Zambie, 31 00:01:20,542 --> 00:01:24,456 malgré qu'il y ait 72 langues différentes, 32 00:01:24,456 --> 00:01:28,020 et seulement moins de 2% de la population parle anglais à la maison. 33 00:01:28,020 --> 00:01:30,863 Donc, bien sûr, c'est un film sur cette dynamique politique, 34 00:01:30,863 --> 00:01:33,632 mais en même temps, c'est un film à propos de l'enfance, et c'est drôle, 35 00:01:33,632 --> 00:01:37,557 et c'est un film qui, espérons-le, nous pouvons tous nous rapporter parfois, 36 00:01:37,557 --> 00:01:40,310 se souvenir de ces premiers jours à l'école et leur difficulté 37 00:01:40,310 --> 00:01:41,337 mais bien sûr, 38 00:01:41,337 --> 00:01:44,781 pour quelqu'un qui va à l'école dans une autre langue complètement, 39 00:01:44,781 --> 00:01:50,405 ces difficultés sont vraiment mises en évidence et exaspéré, si vous voulez. 40 00:01:51,285 --> 00:01:54,681 Mais dans le processus de tournage, le sous-titrage et la traduction sont fondamentaux. 41 00:01:54,681 --> 00:01:57,244 Nous avons utilisé des sous-titres multicolores dans le film 42 00:01:57,244 --> 00:02:00,353 pour représenter les changements dans les différentes langues 43 00:02:00,353 --> 00:02:03,166 qui se passent en classe, et quelque part comme la Zambie. 44 00:02:03,166 --> 00:02:06,320 Ce multilinguisme est incroyable, c'est très impressionnant, mais bien sûr, 45 00:02:06,320 --> 00:02:11,983 le transmettre à un non-autochtone Public de langue africaine 46 00:02:11,983 --> 00:02:15,115 est souvent difficile, et c'est souvent pas pris comme une priorité. 47 00:02:15,115 --> 00:02:16,472 Mais pour nous, c'était une priorité, 48 00:02:16,472 --> 00:02:20,130 nous avons donc utilisé une approche créative au sous-titrage, si vous voulez, dans le film, 49 00:02:20,130 --> 00:02:22,814 que vous pouvez voir dans le teaser à la fin de cette vidéo. 50 00:02:23,644 --> 00:02:26,329 Soli, l'une des langues, est orange, a un sous-titrage orange, 51 00:02:26,329 --> 00:02:29,406 Nyanja a le sous-titrage vert, Bemba a un sous-titrage rose, 52 00:02:29,406 --> 00:02:31,611 et l'anglais a un sous-titrage blanc. 53 00:02:31,611 --> 00:02:35,596 Et cette technique a pu favoriser plus de conversation, et j'espère, 54 00:02:35,596 --> 00:02:39,169 une meilleure compréhension à propos de ce multilinguisme qui existe, 55 00:02:39,169 --> 00:02:43,164 ce beau multilinguisme qui existe et les complexités et les compétences 56 00:02:43,164 --> 00:02:47,776 qui tant de gens à travers le continent embrassent cela. 57 00:02:48,047 --> 00:02:50,658 Et je suppose, dans le documentaire plus largement, 58 00:02:50,658 --> 00:02:52,879 sous-titrage et traduction est si important, et mon équipe - 59 00:02:52,879 --> 00:02:55,666 et c'est mon équipe pour ce film dont je parle. 60 00:02:55,666 --> 00:02:58,758 Mon équipe de sous-titreurs et traducteurs en Zambie, 61 00:02:58,758 --> 00:03:04,009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, et Brighton Lubasi étaient si importants, 62 00:03:04,009 --> 00:03:06,309 et sans eux Je ne pourrais pas faire le film. 63 00:03:06,309 --> 00:03:10,863 Et aussi mon équipe au Royaume-Uni, Elena Zini et ceux de Screen Language, 64 00:03:10,863 --> 00:03:14,142 qui a aidé à amener le film à un public international, 65 00:03:14,142 --> 00:03:16,639 et créer versions en langue étrangère du film. 66 00:03:16,979 --> 00:03:21,455 Mais plus généralement, un film documentaire avec traduction 67 00:03:21,455 --> 00:03:23,885 et des traducteurs qui travaillent sérieusement sur un projet, 68 00:03:23,885 --> 00:03:26,196 comprendre l'importance de représenter quelqu'un, 69 00:03:26,196 --> 00:03:29,974 ce langage peut être mal interprété et mal compris dans la traduction 70 00:03:29,974 --> 00:03:32,122 n'est pas pris au sérieux, c'est tellement important. 71 00:03:32,742 --> 00:03:35,482 Je pense que le cinéma documentaire fournit un cas spécifique, parfois, 72 00:03:35,482 --> 00:03:40,110 parce que les gens et le film qu'un public peut voir et entendre 73 00:03:40,110 --> 00:03:42,468 sont de vraies personnes avant et après le film, 74 00:03:42,468 --> 00:03:46,262 et donc, leur représentation exacte est si important, 75 00:03:46,262 --> 00:03:49,492 et leur compréhension d'eux car les gens sont si importants. 76 00:03:49,492 --> 00:03:52,825 Je pense que la traduction et le sous-titrage peut faire un travail merveilleux là-bas 77 00:03:52,825 --> 00:03:55,277 pour aider le public du monde entier 78 00:03:55,277 --> 00:03:58,431 découvrir une culture différente et les langues, mais aussi, en même temps, 79 00:03:58,431 --> 00:04:02,189 comprendre les gens de la meilleure façon possible. 80 00:04:02,648 --> 00:04:05,990 Je suppose que je veux aussi mentionner un nouveau projet sur lequel nous travaillons 81 00:04:05,990 --> 00:04:07,127 autour des "Couleurs de l'alphabet", 82 00:04:07,127 --> 00:04:09,388 mais la sortie de "Les couleurs de l'alphabet" 83 00:04:09,388 --> 00:04:12,200 au début de l'année prochaine à travers l'Afrique, 84 00:04:12,200 --> 00:04:16,409 où il sera diffusé en 49 pays différents avec Afridocs. 85 00:04:16,409 --> 00:04:19,163 Et dans le cadre de la diffusion nous travaillons avec Amara 86 00:04:19,163 --> 00:04:22,434 pour créer 25 versions en langue indigène du film. 87 00:04:22,434 --> 00:04:24,451 C'est un projet vraiment excitant pour nous 88 00:04:24,451 --> 00:04:27,210 parce que, bien sûr, nous voulons le film voyager à travers l'Afrique, 89 00:04:27,210 --> 00:04:28,701 est l'endroit où le film est réalisé, 90 00:04:28,701 --> 00:04:31,645 est où, espérons-le, le film parle à beaucoup de publics. 91 00:04:31,645 --> 00:04:32,801 Mais en même temps, 92 00:04:32,801 --> 00:04:37,121 il est important que le film soit vu dans les langues du public, 93 00:04:37,121 --> 00:04:38,607 c'est l'objectif final du film, 94 00:04:38,607 --> 00:04:41,692 mais nous voulons aussi que les gens puissent pour le comprendre dans leurs termes. 95 00:04:41,692 --> 00:04:44,872 Donc, nous allons travailler dans les prochains mois 96 00:04:44,872 --> 00:04:48,812 avec langue indigène sous-titreurs et traducteurs 97 00:04:48,812 --> 00:04:50,815 pour créer 25 versions linguistiques différentes. 98 00:04:50,815 --> 00:04:55,468 Nous allons leur offrir la possibilité de se former et de travailler avec nous, 99 00:04:55,468 --> 00:04:57,033 et à la fin de la journée, 100 00:04:57,033 --> 00:04:59,405 pour que les gens puissent de sous-titrer et traduire ce film, 101 00:04:59,405 --> 00:05:04,455 et nous espérons que favoriser ce qui peut être l'un des premiers 102 00:05:04,455 --> 00:05:06,676 Réseau de traduction de films à l'échelle de l'Afrique. 103 00:05:06,676 --> 00:05:10,133 Alors, gardez un œil sur cela, gardez un œil sur le site ci-dessous, 104 00:05:10,133 --> 00:05:11,676 coloursofthealphabet.com 105 00:05:11,676 --> 00:05:13,562 mais aussi sur notre page Facebook, 106 00:05:13,562 --> 00:05:16,708 et vous verrez plus d'annonces à propos de ce projet passionnant. 107 00:05:16,708 --> 00:05:19,135 Et avant de partir, vous pouvez regarder un teaser à la fin de ce film 108 00:05:19,135 --> 00:05:23,012 et enfin, un autre grand, heureux Journée internationale de la traduction! 109 00:05:23,012 --> 00:05:24,410 Et un message de pouce levé 110 00:05:24,410 --> 00:05:27,485 à tous ceux qui sont sous-titreurs et des traducteurs travaillant là-bas. 111 00:05:27,485 --> 00:05:28,756 Merci! 112 00:05:29,166 --> 00:05:30,175 [musique] 113 00:06:22,341 --> 00:06:25,573 [musique]