Hola, me llamo Alastair Cole.
Soy un realizador de documentales
aquí, en Escocia.
Es un placer estar hoy aquí para celebrar
el Día Internacional de la Traducción 2017
y para hablar en el blog de Amara
una plataforma maravillosa
de subtitulación y traducción.
Como parte de mi rol como cineasta
la subtitulación y la traducción
son parte esencial de lo que hago
sobre todo porque
realizo películas y, en la actualidad
estoy haciendo algunas sobre la lengua,
sobre el tema de la lengua
incluyendo un proyecto reciente,
un proyecto documental
llamado "Los colores del alfabeto"
del que voy a hablar un poco ahora
porque la subtitulación y la traducción
son cruciales y fundamentales
para cómo se ha realizado el film.
Los que están en él,
los que trabajan conmigo
sin ellos no hubiese podido
realizar el film.
El film es un documental.
Se estrenó el año pasado
en el Festival de Cine de Glasgow
y desde entonces se ha mostrado
en festivales y cines
alrededor de Reino Unido
y en Europa y África.
Es la historia de tres niños
de una aldea en Zambia
una aldea llamada Lwimba.
Es una historia sobre lengua
y política en la educación
por así decir, y sobre la niñez.
Sigue a los niños durante 12 meses
en su primer año de colegio.
Y hay una escuela en la comunidad
donde la comunidad
habla una lengua llamada soli.
La región y el profesor hablan
otra lengua llamada nyanja.
Y todos deben aprender inglés
porque es la única
lengua oficial de Zambia
a pesar de que
existen 72 lenguas distintas
y menos del 2% de la población
habla inglés en casa.
Así que es un film que
desde luego trata esta dinámica política
pero a la vez es un film
sobre la niñez, y tiene humor.
Y es un film con el que espero
podamos identificarnos en ocasiones
recordando esos primeros
días de colegio y su dificultad.
Pero, por supuesto
para alguien que va al colegio
en una lengua totalmente distinta
estas dificultades están muy marcadas
y son muy exasperantes, por así decir.
Pero en del proceso cinematográfico,
la subtitulación y la tradución son clave.
En el film usamos subtítulos multicolor
para representar los cambios
entre las distintas lenguas
que tienen lugar en el aula
y en un lugar como Zambia.
Este multilingüismo es increíble,
es impresionante, pero por supuesto
transmitírselo a un público no indígena
y que no habla una lengua africana
es a menudo difícil, y no suele
considerarse una prioridad.
Pero para nosotros sí lo fue
así que le dimos un enfoque creativo,
por así decir, a la subtitulación del film
que podéis ver en el adelanto
al final de este vídeo.
Soli, una de las lenguas
tiene subtítulos naranjas.
Nyanja tiene subtítulos verdes.
Bemba tiene subtítulos rosas.
El inglés tiene subtítulos blancos.
Y esta técnica ha fomentado
más diálogo y, esperemos
un mayor entendimiento
sobre el multilingüismo existente
este precioso multilingüismo existente,
y las complejidades y habilidades
que tanta gente a lo largo
del continente ha interiorizado.
Y, supongo, dentro del documental,
de manera más amplia
la subtitulación y la traducción
son esenciales.
Y mi equipo para este film, me refiero
a mi equipo de subtituladores
y traductores en Zambia
Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya
y Brighton Lubasi fueron tan importantes
y sin ellos, no podría
haber hecho el film.
También mi equipo en Reino Unido,
Elena Zini y aquellos en Screen Language
que ayudaron a llevar el film
a públicos internacionales
y creando versiones del film
en lenguas extrajeras.
Pero hablando más en general,
un documental con traducciones
y con traductores trabajando
en serio en el proyecto
que entienden la importancia
de representar a alguien
y que el lenguaje puede malinterpretarse
y ser malentendido si la traducción
no se toma en serio, es importantísimo.
Creo a veces que el cine documental
es un caso particular
porque las personas que el público
puede ver y escuchar en el film
son personas reales
antes y después del film
por eso es tan importante
que su representación sea fiel
y su comprensión de ellas
como personas es muy importante.
Creo que la traducción y la subtitulación
pueden hacer una labor genial
para ayudar a que
el público de todo el mundo
experimente distintas culturas y lenguas,
pero a la vez también
comprender a la gente
de la mejor manera posible.
Supongo que también debo mencionar
que estamos trabajando
en un nuevo proyecto
en torno a "Los colores del alfabeto".
pero se estrenará a principios
del próximo año a lo largo de África
lo emitiremos en 49 países
distintos con AfriDocs.
Y como parte de la emisión,
estamos trabajando con Amara
para crear 25 versiones
en lenguas indígenas del film.
Para nosotros es un proyecto
muy emocionante
porque, sin duda, queremos
que el film viaje por toda África
es donde se hizo la película
es donde, esperemos, muchos públicos
se identificarán con ella
Pero, a la vez
es importante que el film
se vea en las lenguas del público.
Es el objetivo final del film.
Pero también queremos que la gente
sea capaz de entenderlo a su manera.
Durante los próximos meses trabajaremos
con subtituladores y traductores
de lenguas indígenas
para crear 25
versiones lingüísticas distintas.
Vamos a ofrecerles la oportunidad
de formarse y trabajar con nosotros
y, en definitiva
para que la gente
pueda subtitular y traducir este film
y, esperemos, promover
lo que podría ser una de las primeras
redes de traducción
de películas del conjunto de África.
Por tanto, estate atento,
no pierdas de vista la web de aquí abajo
coloursofthealphabet.com
y también nuestro Facebook
donde verás más anuncios
sobre este emocionante proyecto.
Antes de irnos, puedes ver
un adelanto al final del vídeo
Por último, de nuevo,
¡feliz Día Internacional de la Traducción!
Y un mensaje de "bien hecho"
para los geniales subtituladores
y traductores trabajando ahí fuera.
¡Gracias!
FESTIVAL DE CINE DE GLASGOW
SECCIÓN OFICIAL 2016
Debido a que el inglés
es el idioma oficial de Zambia
M'barak debe saber hablarlo bien.
Tiene que hacer todos sus exámenes en inglés, por eso lo enseñan.