[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.53,0:00:02.24,Default,,0000,0000,0000,,Hola, me llamo Alastair Cole. Dialogue: 0,0:00:02.26,0:00:05.31,Default,,0000,0000,0000,,Soy un realizador de documentales\Naquí, en Escocia. Dialogue: 0,0:00:06.18,0:00:08.56,Default,,0000,0000,0000,,Es un placer estar hoy aquí para celebrar Dialogue: 0,0:00:08.56,0:00:10.92,Default,,0000,0000,0000,,el Día Internacional de la Traducción 2017 Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:13.20,Default,,0000,0000,0000,,y para hablar en el blog de Amara Dialogue: 0,0:00:13.20,0:00:16.09,Default,,0000,0000,0000,,una plataforma maravillosa\Nde subtitulación y traducción. Dialogue: 0,0:00:16.09,0:00:18.18,Default,,0000,0000,0000,,Como parte de mi rol como cineasta Dialogue: 0,0:00:18.18,0:00:21.70,Default,,0000,0000,0000,,la subtitulación y la traducción\Nson parte esencial de lo que hago Dialogue: 0,0:00:21.90,0:00:24.50,Default,,0000,0000,0000,,sobre todo porque\Nrealizo películas y, en la actualidad Dialogue: 0,0:00:24.50,0:00:27.59,Default,,0000,0000,0000,,estoy haciendo algunas sobre la lengua,\Nsobre el tema de la lengua Dialogue: 0,0:00:27.59,0:00:30.30,Default,,0000,0000,0000,,incluyendo un proyecto reciente,\Nun proyecto documental Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:31.95,Default,,0000,0000,0000,,llamado "Los colores del alfabeto" Dialogue: 0,0:00:32.16,0:00:34.06,Default,,0000,0000,0000,,del que voy a hablar un poco ahora Dialogue: 0,0:00:34.06,0:00:37.36,Default,,0000,0000,0000,,porque la subtitulación y la traducción\Nson cruciales y fundamentales Dialogue: 0,0:00:37.36,0:00:39.00,Default,,0000,0000,0000,,para cómo se ha realizado el film. Dialogue: 0,0:00:39.60,0:00:41.72,Default,,0000,0000,0000,,Los que están en él,\Nlos que trabajan conmigo Dialogue: 0,0:00:42.61,0:00:45.97,Default,,0000,0000,0000,,sin ellos no hubiese podido\Nrealizar el film. Dialogue: 0,0:00:46.34,0:00:48.30,Default,,0000,0000,0000,,El film es un documental. Dialogue: 0,0:00:48.30,0:00:51.04,Default,,0000,0000,0000,,Se estrenó el año pasado\Nen el Festival de Cine de Glasgow Dialogue: 0,0:00:51.04,0:00:53.52,Default,,0000,0000,0000,,y desde entonces se ha mostrado\Nen festivales y cines Dialogue: 0,0:00:53.52,0:00:55.72,Default,,0000,0000,0000,,alrededor de Reino Unido\Ny en Europa y África. Dialogue: 0,0:00:56.49,0:00:59.66,Default,,0000,0000,0000,,Es la historia de tres niños\Nde una aldea en Zambia Dialogue: 0,0:00:59.66,0:01:00.94,Default,,0000,0000,0000,,una aldea llamada Lwimba. Dialogue: 0,0:01:00.94,0:01:03.55,Default,,0000,0000,0000,,Es una historia sobre lengua\Ny política en la educación Dialogue: 0,0:01:03.55,0:01:05.19,Default,,0000,0000,0000,,por así decir, y sobre la niñez. Dialogue: 0,0:01:06.04,0:01:09.46,Default,,0000,0000,0000,,Sigue a los niños durante 12 meses\Nen su primer año de colegio. Dialogue: 0,0:01:09.85,0:01:11.42,Default,,0000,0000,0000,,Y hay una escuela en la comunidad Dialogue: 0,0:01:11.42,0:01:13.71,Default,,0000,0000,0000,,donde la comunidad\Nhabla una lengua llamada soli. Dialogue: 0,0:01:14.06,0:01:16.80,Default,,0000,0000,0000,,La región y el profesor hablan\Notra lengua llamada nyanja. Dialogue: 0,0:01:16.80,0:01:18.21,Default,,0000,0000,0000,,Y todos deben aprender inglés Dialogue: 0,0:01:18.21,0:01:20.23,Default,,0000,0000,0000,,porque es la única\Nlengua oficial de Zambia Dialogue: 0,0:01:20.54,0:01:22.90,Default,,0000,0000,0000,,a pesar de que\Nexisten 72 lenguas distintas Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:28.02,Default,,0000,0000,0000,,y menos del 2% de la población\Nhabla inglés en casa. Dialogue: 0,0:01:28.02,0:01:30.97,Default,,0000,0000,0000,,Así que es un film que\Ndesde luego trata esta dinámica política Dialogue: 0,0:01:30.97,0:01:33.63,Default,,0000,0000,0000,,pero a la vez es un film\Nsobre la niñez, y tiene humor. Dialogue: 0,0:01:33.63,0:01:37.56,Default,,0000,0000,0000,,Y es un film con el que espero\Npodamos identificarnos en ocasiones Dialogue: 0,0:01:37.56,0:01:40.31,Default,,0000,0000,0000,,recordando esos primeros\Ndías de colegio y su dificultad. Dialogue: 0,0:01:40.31,0:01:41.34,Default,,0000,0000,0000,,Pero, por supuesto Dialogue: 0,0:01:41.34,0:01:44.37,Default,,0000,0000,0000,,para alguien que va al colegio\Nen una lengua totalmente distinta Dialogue: 0,0:01:44.78,0:01:50.40,Default,,0000,0000,0000,,estas dificultades están muy marcadas\Ny son muy exasperantes, por así decir. Dialogue: 0,0:01:51.22,0:01:54.95,Default,,0000,0000,0000,,Pero en del proceso cinematográfico,\Nla subtitulación y la tradución son clave. Dialogue: 0,0:01:54.95,0:01:57.24,Default,,0000,0000,0000,,En el film usamos subtítulos multicolor Dialogue: 0,0:01:57.24,0:02:00.35,Default,,0000,0000,0000,,para representar los cambios\Nentre las distintas lenguas Dialogue: 0,0:02:00.35,0:02:03.17,Default,,0000,0000,0000,,que tienen lugar en el aula\Ny en un lugar como Zambia. Dialogue: 0,0:02:03.17,0:02:06.43,Default,,0000,0000,0000,,Este multilingüismo es increíble,\Nes impresionante, pero por supuesto Dialogue: 0,0:02:06.43,0:02:11.98,Default,,0000,0000,0000,,transmitírselo a un público no indígena\Ny que no habla una lengua africana Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:15.12,Default,,0000,0000,0000,,es a menudo difícil, y no suele\Nconsiderarse una prioridad. Dialogue: 0,0:02:15.12,0:02:16.47,Default,,0000,0000,0000,,Pero para nosotros sí lo fue Dialogue: 0,0:02:16.47,0:02:20.24,Default,,0000,0000,0000,,así que le dimos un enfoque creativo,\Npor así decir, a la subtitulación del film Dialogue: 0,0:02:20.24,0:02:22.81,Default,,0000,0000,0000,,que podéis ver en el adelanto\Nal final de este vídeo. Dialogue: 0,0:02:23.64,0:02:26.33,Default,,0000,0000,0000,,Soli, una de las lenguas\Ntiene subtítulos naranjas. Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:29.41,Default,,0000,0000,0000,,Nyanja tiene subtítulos verdes.\NBemba tiene subtítulos rosas. Dialogue: 0,0:02:29.41,0:02:31.13,Default,,0000,0000,0000,,El inglés tiene subtítulos blancos. Dialogue: 0,0:02:31.61,0:02:35.60,Default,,0000,0000,0000,,Y esta técnica ha fomentado\Nmás diálogo y, esperemos Dialogue: 0,0:02:35.60,0:02:39.17,Default,,0000,0000,0000,,un mayor entendimiento\Nsobre el multilingüismo existente Dialogue: 0,0:02:39.17,0:02:43.16,Default,,0000,0000,0000,,este precioso multilingüismo existente,\Ny las complejidades y habilidades Dialogue: 0,0:02:43.16,0:02:47.39,Default,,0000,0000,0000,,que tanta gente a lo largo\Ndel continente ha interiorizado. Dialogue: 0,0:02:48.05,0:02:50.66,Default,,0000,0000,0000,,Y, supongo, dentro del documental,\Nde manera más amplia Dialogue: 0,0:02:50.66,0:02:53.10,Default,,0000,0000,0000,,la subtitulación y la traducción\Nson esenciales. Dialogue: 0,0:02:53.10,0:02:55.67,Default,,0000,0000,0000,,Y mi equipo para este film, me refiero Dialogue: 0,0:02:55.67,0:02:58.76,Default,,0000,0000,0000,,a mi equipo de subtituladores\Ny traductores en Zambia Dialogue: 0,0:02:58.76,0:03:03.88,Default,,0000,0000,0000,,Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya\Ny Brighton Lubasi fueron tan importantes Dialogue: 0,0:03:03.88,0:03:05.90,Default,,0000,0000,0000,,y sin ellos, no podría\Nhaber hecho el film. Dialogue: 0,0:03:06.31,0:03:10.72,Default,,0000,0000,0000,,También mi equipo en Reino Unido,\NElena Zini y aquellos en Screen Language Dialogue: 0,0:03:10.72,0:03:13.38,Default,,0000,0000,0000,,que ayudaron a llevar el film\Na públicos internacionales Dialogue: 0,0:03:13.86,0:03:16.27,Default,,0000,0000,0000,,y creando versiones del film\Nen lenguas extrajeras. Dialogue: 0,0:03:16.98,0:03:21.46,Default,,0000,0000,0000,,Pero hablando más en general,\Nun documental con traducciones Dialogue: 0,0:03:21.46,0:03:23.91,Default,,0000,0000,0000,,y con traductores trabajando\Nen serio en el proyecto Dialogue: 0,0:03:23.91,0:03:26.41,Default,,0000,0000,0000,,que entienden la importancia\Nde representar a alguien Dialogue: 0,0:03:26.41,0:03:29.97,Default,,0000,0000,0000,,y que el lenguaje puede malinterpretarse\Ny ser malentendido si la traducción Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:32.12,Default,,0000,0000,0000,,no se toma en serio, es importantísimo. Dialogue: 0,0:03:32.74,0:03:35.48,Default,,0000,0000,0000,,Creo a veces que el cine documental\Nes un caso particular Dialogue: 0,0:03:35.48,0:03:39.85,Default,,0000,0000,0000,,porque las personas que el público\Npuede ver y escuchar en el film Dialogue: 0,0:03:40.11,0:03:42.47,Default,,0000,0000,0000,,son personas reales\Nantes y después del film Dialogue: 0,0:03:42.47,0:03:45.92,Default,,0000,0000,0000,,por eso es tan importante\Nque su representación sea fiel Dialogue: 0,0:03:46.26,0:03:49.49,Default,,0000,0000,0000,,y su comprensión de ellas\Ncomo personas es muy importante. Dialogue: 0,0:03:49.49,0:03:52.82,Default,,0000,0000,0000,,Creo que la traducción y la subtitulación\Npueden hacer una labor genial Dialogue: 0,0:03:52.82,0:03:55.28,Default,,0000,0000,0000,,para ayudar a que\Nel público de todo el mundo Dialogue: 0,0:03:55.28,0:03:58.24,Default,,0000,0000,0000,,experimente distintas culturas y lenguas,\Npero a la vez también Dialogue: 0,0:03:58.43,0:04:01.55,Default,,0000,0000,0000,,comprender a la gente\Nde la mejor manera posible. Dialogue: 0,0:04:02.65,0:04:05.32,Default,,0000,0000,0000,,Supongo que también debo mencionar\Nque estamos trabajando Dialogue: 0,0:04:05.32,0:04:08.30,Default,,0000,0000,0000,,en un nuevo proyecto\Nen torno a "Los colores del alfabeto". Dialogue: 0,0:04:08.30,0:04:12.10,Default,,0000,0000,0000,,pero se estrenará a principios\Ndel próximo año a lo largo de África Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:15.98,Default,,0000,0000,0000,,lo emitiremos en 49 países\Ndistintos con AfriDocs. Dialogue: 0,0:04:16.41,0:04:19.03,Default,,0000,0000,0000,,Y como parte de la emisión,\Nestamos trabajando con Amara Dialogue: 0,0:04:19.16,0:04:22.43,Default,,0000,0000,0000,,para crear 25 versiones\Nen lenguas indígenas del film. Dialogue: 0,0:04:22.43,0:04:24.50,Default,,0000,0000,0000,,Para nosotros es un proyecto\Nmuy emocionante Dialogue: 0,0:04:24.50,0:04:27.35,Default,,0000,0000,0000,,porque, sin duda, queremos\Nque el film viaje por toda África Dialogue: 0,0:04:27.35,0:04:28.70,Default,,0000,0000,0000,,es donde se hizo la película Dialogue: 0,0:04:28.70,0:04:31.64,Default,,0000,0000,0000,,es donde, esperemos, muchos públicos\Nse identificarán con ella Dialogue: 0,0:04:31.64,0:04:32.80,Default,,0000,0000,0000,,Pero, a la vez Dialogue: 0,0:04:32.80,0:04:37.12,Default,,0000,0000,0000,,es importante que el film\Nse vea en las lenguas del público. Dialogue: 0,0:04:37.12,0:04:38.61,Default,,0000,0000,0000,,Es el objetivo final del film. Dialogue: 0,0:04:38.61,0:04:41.97,Default,,0000,0000,0000,,Pero también queremos que la gente\Nsea capaz de entenderlo a su manera. Dialogue: 0,0:04:41.97,0:04:44.67,Default,,0000,0000,0000,,Durante los próximos meses trabajaremos Dialogue: 0,0:04:44.67,0:04:48.12,Default,,0000,0000,0000,,con subtituladores y traductores\Nde lenguas indígenas Dialogue: 0,0:04:48.50,0:04:50.82,Default,,0000,0000,0000,,para crear 25\Nversiones lingüísticas distintas. Dialogue: 0,0:04:50.82,0:04:54.12,Default,,0000,0000,0000,,Vamos a ofrecerles la oportunidad\Nde formarse y trabajar con nosotros Dialogue: 0,0:04:55.21,0:04:56.38,Default,,0000,0000,0000,,y, en definitiva Dialogue: 0,0:04:56.38,0:04:59.00,Default,,0000,0000,0000,,para que la gente\Npueda subtitular y traducir este film Dialogue: 0,0:04:59.26,0:05:03.54,Default,,0000,0000,0000,,y, esperemos, promover\Nlo que podría ser una de las primeras Dialogue: 0,0:05:04.00,0:05:06.68,Default,,0000,0000,0000,,redes de traducción\Nde películas del conjunto de África. Dialogue: 0,0:05:06.68,0:05:10.13,Default,,0000,0000,0000,,Por tanto, estate atento,\Nno pierdas de vista la web de aquí abajo Dialogue: 0,0:05:10.13,0:05:11.68,Default,,0000,0000,0000,,coloursofthealphabet.com Dialogue: 0,0:05:11.68,0:05:13.56,Default,,0000,0000,0000,,y también nuestro Facebook Dialogue: 0,0:05:13.56,0:05:16.71,Default,,0000,0000,0000,,donde verás más anuncios\Nsobre este emocionante proyecto. Dialogue: 0,0:05:16.71,0:05:19.46,Default,,0000,0000,0000,,Antes de irnos, puedes ver\Nun adelanto al final del vídeo Dialogue: 0,0:05:19.46,0:05:23.01,Default,,0000,0000,0000,,Por último, de nuevo,\N¡feliz Día Internacional de la Traducción! Dialogue: 0,0:05:23.01,0:05:24.41,Default,,0000,0000,0000,,Y un mensaje de "bien hecho" Dialogue: 0,0:05:24.41,0:05:27.64,Default,,0000,0000,0000,,para los geniales subtituladores\Ny traductores trabajando ahí fuera. Dialogue: 0,0:05:27.64,0:05:28.34,Default,,0000,0000,0000,,¡Gracias! Dialogue: 0,0:06:22.34,0:06:25.57,Default,,0000,0000,0000,,[música]