0:00:00.532,0:00:02.242 Hola, me llamo Alastair Cole. 0:00:02.262,0:00:05.312 Soy un realizador de documentales[br]aquí, en Escocia. 0:00:06.176,0:00:08.559 Es un placer estar hoy aquí para celebrar 0:00:08.559,0:00:10.916 el Día Internacional de la Traducción 2017 0:00:11.443,0:00:13.195 y para hablar en el blog de Amara 0:00:13.195,0:00:16.091 una plataforma maravillosa[br]de subtitulación y traducción. 0:00:16.091,0:00:18.180 Como parte de mi rol como cineasta 0:00:18.180,0:00:21.702 la subtitulación y la traducción[br]son parte esencial de lo que hago 0:00:21.905,0:00:24.500 sobre todo porque[br]realizo películas y, en la actualidad 0:00:24.500,0:00:27.589 estoy haciendo algunas sobre la lengua,[br]sobre el tema de la lengua 0:00:27.589,0:00:30.301 incluyendo un proyecto reciente,[br]un proyecto documental 0:00:30.301,0:00:31.949 llamado "Los colores del alfabeto" 0:00:32.164,0:00:34.063 del que voy a hablar un poco ahora 0:00:34.063,0:00:37.362 porque la subtitulación y la traducción[br]son cruciales y fundamentales 0:00:37.362,0:00:39.003 para cómo se ha realizado el film. 0:00:39.597,0:00:41.716 Los que están en él,[br]los que trabajan conmigo 0:00:42.611,0:00:45.973 sin ellos no hubiese podido[br]realizar el film. 0:00:46.342,0:00:48.301 El film es un documental. 0:00:48.301,0:00:51.035 Se estrenó el año pasado[br]en el Festival de Cine de Glasgow 0:00:51.035,0:00:53.516 y desde entonces se ha mostrado[br]en festivales y cines 0:00:53.516,0:00:55.724 alrededor de Reino Unido[br]y en Europa y África. 0:00:56.493,0:00:59.665 Es la historia de tres niños[br]de una aldea en Zambia 0:00:59.665,0:01:00.940 una aldea llamada Lwimba. 0:01:00.940,0:01:03.549 Es una historia sobre lengua[br]y política en la educación 0:01:03.549,0:01:05.189 por así decir, y sobre la niñez. 0:01:06.039,0:01:09.462 Sigue a los niños durante 12 meses[br]en su primer año de colegio. 0:01:09.852,0:01:11.424 Y hay una escuela en la comunidad 0:01:11.424,0:01:13.708 donde la comunidad[br]habla una lengua llamada soli. 0:01:14.061,0:01:16.801 La región y el profesor hablan[br]otra lengua llamada nyanja. 0:01:16.801,0:01:18.206 Y todos deben aprender inglés 0:01:18.206,0:01:20.232 porque es la única[br]lengua oficial de Zambia 0:01:20.542,0:01:22.896 a pesar de que[br]existen 72 lenguas distintas 0:01:24.456,0:01:28.020 y menos del 2% de la población[br]habla inglés en casa. 0:01:28.020,0:01:30.973 Así que es un film que[br]desde luego trata esta dinámica política 0:01:30.973,0:01:33.632 pero a la vez es un film[br]sobre la niñez, y tiene humor. 0:01:33.632,0:01:37.557 Y es un film con el que espero[br]podamos identificarnos en ocasiones 0:01:37.557,0:01:40.310 recordando esos primeros[br]días de colegio y su dificultad. 0:01:40.310,0:01:41.337 Pero, por supuesto 0:01:41.337,0:01:44.366 para alguien que va al colegio[br]en una lengua totalmente distinta 0:01:44.781,0:01:50.405 estas dificultades están muy marcadas[br]y son muy exasperantes, por así decir. 0:01:51.215,0:01:54.951 Pero en del proceso cinematográfico,[br]la subtitulación y la tradución son clave. 0:01:54.951,0:01:57.244 En el film usamos subtítulos multicolor 0:01:57.244,0:02:00.353 para representar los cambios[br]entre las distintas lenguas 0:02:00.353,0:02:03.166 que tienen lugar en el aula[br]y en un lugar como Zambia. 0:02:03.166,0:02:06.430 Este multilingüismo es increíble,[br]es impresionante, pero por supuesto 0:02:06.430,0:02:11.983 transmitírselo a un público no indígena[br]y que no habla una lengua africana 0:02:11.983,0:02:15.115 es a menudo difícil, y no suele[br]considerarse una prioridad. 0:02:15.115,0:02:16.472 Pero para nosotros sí lo fue 0:02:16.472,0:02:20.240 así que le dimos un enfoque creativo,[br]por así decir, a la subtitulación del film 0:02:20.240,0:02:22.814 que podéis ver en el adelanto[br]al final de este vídeo. 0:02:23.644,0:02:26.329 Soli, una de las lenguas[br]tiene subtítulos naranjas. 0:02:26.329,0:02:29.406 Nyanja tiene subtítulos verdes.[br]Bemba tiene subtítulos rosas. 0:02:29.406,0:02:31.130 El inglés tiene subtítulos blancos. 0:02:31.611,0:02:35.596 Y esta técnica ha fomentado[br]más diálogo y, esperemos 0:02:35.596,0:02:39.169 un mayor entendimiento[br]sobre el multilingüismo existente 0:02:39.169,0:02:43.164 este precioso multilingüismo existente,[br]y las complejidades y habilidades 0:02:43.164,0:02:47.393 que tanta gente a lo largo[br]del continente ha interiorizado. 0:02:48.047,0:02:50.658 Y, supongo, dentro del documental,[br]de manera más amplia 0:02:50.658,0:02:53.099 la subtitulación y la traducción[br]son esenciales. 0:02:53.099,0:02:55.666 Y mi equipo para este film, me refiero 0:02:55.666,0:02:58.758 a mi equipo de subtituladores[br]y traductores en Zambia 0:02:58.758,0:03:03.879 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya[br]y Brighton Lubasi fueron tan importantes 0:03:03.879,0:03:05.899 y sin ellos, no podría[br]haber hecho el film. 0:03:06.309,0:03:10.723 También mi equipo en Reino Unido,[br]Elena Zini y aquellos en Screen Language 0:03:10.723,0:03:13.375 que ayudaron a llevar el film[br]a públicos internacionales 0:03:13.862,0:03:16.266 y creando versiones del film[br]en lenguas extrajeras. 0:03:16.979,0:03:21.455 Pero hablando más en general,[br]un documental con traducciones 0:03:21.455,0:03:23.908 y con traductores trabajando[br]en serio en el proyecto 0:03:23.908,0:03:26.406 que entienden la importancia[br]de representar a alguien 0:03:26.406,0:03:29.974 y que el lenguaje puede malinterpretarse[br]y ser malentendido si la traducción 0:03:29.974,0:03:32.122 no se toma en serio, es importantísimo. 0:03:32.742,0:03:35.482 Creo a veces que el cine documental[br]es un caso particular 0:03:35.482,0:03:39.847 porque las personas que el público[br]puede ver y escuchar en el film 0:03:40.110,0:03:42.468 son personas reales[br]antes y después del film 0:03:42.468,0:03:45.916 por eso es tan importante[br]que su representación sea fiel 0:03:46.262,0:03:49.492 y su comprensión de ellas[br]como personas es muy importante. 0:03:49.492,0:03:52.820 Creo que la traducción y la subtitulación[br]pueden hacer una labor genial 0:03:52.825,0:03:55.277 para ayudar a que[br]el público de todo el mundo 0:03:55.277,0:03:58.236 experimente distintas culturas y lenguas,[br]pero a la vez también 0:03:58.431,0:04:01.554 comprender a la gente[br]de la mejor manera posible. 0:04:02.648,0:04:05.316 Supongo que también debo mencionar[br]que estamos trabajando 0:04:05.316,0:04:08.303 en un nuevo proyecto[br]en torno a "Los colores del alfabeto". 0:04:08.303,0:04:12.105 pero se estrenará a principios[br]del próximo año a lo largo de África 0:04:12.200,0:04:15.975 lo emitiremos en 49 países[br]distintos con AfriDocs. 0:04:16.409,0:04:19.029 Y como parte de la emisión,[br]estamos trabajando con Amara 0:04:19.163,0:04:22.434 para crear 25 versiones[br]en lenguas indígenas del film. 0:04:22.434,0:04:24.501 Para nosotros es un proyecto[br]muy emocionante 0:04:24.501,0:04:27.350 porque, sin duda, queremos[br]que el film viaje por toda África 0:04:27.350,0:04:28.701 es donde se hizo la película 0:04:28.701,0:04:31.645 es donde, esperemos, muchos públicos[br]se identificarán con ella 0:04:31.645,0:04:32.801 Pero, a la vez 0:04:32.801,0:04:37.121 es importante que el film[br]se vea en las lenguas del público. 0:04:37.121,0:04:38.607 Es el objetivo final del film. 0:04:38.607,0:04:41.972 Pero también queremos que la gente[br]sea capaz de entenderlo a su manera. 0:04:41.972,0:04:44.666 Durante los próximos meses trabajaremos 0:04:44.666,0:04:48.116 con subtituladores y traductores[br]de lenguas indígenas 0:04:48.502,0:04:50.815 para crear 25[br]versiones lingüísticas distintas. 0:04:50.815,0:04:54.119 Vamos a ofrecerles la oportunidad[br]de formarse y trabajar con nosotros 0:04:55.208,0:04:56.380 y, en definitiva 0:04:56.380,0:04:59.002 para que la gente[br]pueda subtitular y traducir este film 0:04:59.255,0:05:03.538 y, esperemos, promover[br]lo que podría ser una de las primeras 0:05:04.005,0:05:06.676 redes de traducción[br]de películas del conjunto de África. 0:05:06.676,0:05:10.133 Por tanto, estate atento,[br]no pierdas de vista la web de aquí abajo 0:05:10.133,0:05:11.676 coloursofthealphabet.com 0:05:11.676,0:05:13.562 y también nuestro Facebook 0:05:13.562,0:05:16.708 donde verás más anuncios[br]sobre este emocionante proyecto. 0:05:16.708,0:05:19.464 Antes de irnos, puedes ver[br]un adelanto al final del vídeo 0:05:19.464,0:05:23.012 Por último, de nuevo,[br]¡feliz Día Internacional de la Traducción! 0:05:23.012,0:05:24.410 Y un mensaje de "bien hecho" 0:05:24.410,0:05:27.935 para todos los geniales subtituladores[br]y traductores trabajando ahí fuera. 0:05:27.935,0:05:28.636 ¡Gracias! 0:06:22.341,0:06:25.573 [música]