WEBVTT 00:00:00.532 --> 00:00:02.242 Hola, me llamo Alastair Cole. 00:00:02.262 --> 00:00:05.312 Soy un realizador de documentales aquí, en Escocia. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 Es un placer estar hoy aquí para celebrar 00:00:08.559 --> 00:00:10.916 el Día Internacional de la Traducción 2017 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 y para hablar en el blog de Amara 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 una plataforma maravillosa de subtitulación y traducción. 00:00:16.091 --> 00:00:18.180 Como parte de mi rol como cineasta 00:00:18.180 --> 00:00:21.702 la subtitulación y la traducción son parte esencial de lo que hago 00:00:21.905 --> 00:00:24.500 sobre todo porque realizo películas y, en la actualidad 00:00:24.500 --> 00:00:27.589 estoy haciendo algunas sobre la lengua, sobre el tema de la lengua 00:00:27.589 --> 00:00:30.301 incluyendo un proyecto reciente, un proyecto documental 00:00:30.301 --> 00:00:31.949 llamado "Los colores del alfabeto" 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 del que voy a hablar un poco ahora 00:00:34.063 --> 00:00:37.362 porque la subtitulación y la traducción son cruciales y fundamentales 00:00:37.362 --> 00:00:39.003 para cómo se ha realizado el film. 00:00:39.597 --> 00:00:41.716 Los que están en él, los que trabajan conmigo 00:00:42.611 --> 00:00:45.973 sin ellos no hubiese podido realizar el film. 00:00:46.342 --> 00:00:48.301 El film es un documental. 00:00:48.301 --> 00:00:51.035 Se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow 00:00:51.035 --> 00:00:53.516 y desde entonces se ha mostrado en festivales y cines 00:00:53.516 --> 00:00:55.724 alrededor de Reino Unido y en Europa y África. 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 una aldea llamada Lwimba. 00:01:00.940 --> 00:01:03.549 Es una historia sobre lengua y política en la educación 00:01:03.549 --> 00:01:05.189 por así decir, y sobre la niñez. 00:01:06.039 --> 00:01:09.462 Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 Y hay una escuela en la comunidad 00:01:11.424 --> 00:01:13.708 donde la comunidad habla una lengua llamada soli. 00:01:14.061 --> 00:01:16.801 La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja. 00:01:16.801 --> 00:01:18.206 Y todos deben aprender inglés 00:01:18.206 --> 00:01:20.232 porque es la única lengua oficial de Zambia 00:01:20.542 --> 00:01:22.896 a pesar de que existen 72 lenguas distintas 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 y menos del 2% de la población habla inglés en casa. 00:01:28.020 --> 00:01:30.973 Así que es un film que desde luego trata esta dinámica política 00:01:30.973 --> 00:01:33.632 pero a la vez es un film sobre la niñez, y tiene humor. 00:01:33.632 --> 00:01:37.557 Y es un film con el que espero podamos identificarnos en ocasiones 00:01:37.557 --> 00:01:40.310 recordando esos primeros días de colegio y su dificultad. 00:01:40.310 --> 00:01:41.337 Pero, por supuesto 00:01:41.337 --> 00:01:44.366 para alguien que va al colegio en una lengua totalmente distinta 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir. 00:01:51.215 --> 00:01:54.951 Pero en del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son clave. 00:01:54.951 --> 00:01:57.244 En el film usamos subtítulos multicolor 00:01:57.244 --> 00:02:00.353 para representar los cambios entre las distintas lenguas 00:02:00.353 --> 00:02:03.166 que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia. 00:02:03.166 --> 00:02:06.430 Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto 00:02:06.430 --> 00:02:11.983 transmitírselo a un público no indígena y que no habla una lengua africana 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 es a menudo difícil, y no suele considerarse una prioridad. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 Pero para nosotros sí lo fue 00:02:16.472 --> 00:02:20.240 así que le dimos un enfoque creativo, por así decir, a la subtitulación del film 00:02:20.240 --> 00:02:22.814 que podéis ver en el adelanto al final de este vídeo. 00:02:23.644 --> 00:02:26.329 Soli, una de las lenguas tiene subtítulos naranjas. 00:02:26.329 --> 00:02:29.406 Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas. 00:02:29.406 --> 00:02:31.130 El inglés tiene subtítulos blancos. 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 este precioso multilingüismo existente, y las complejidades y habilidades 00:02:43.164 --> 00:02:47.393 que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado. 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 Y, supongo, dentro del documental, de manera más amplia 00:02:50.658 --> 00:02:53.099 la subtitulación y la traducción son esenciales. 00:02:53.099 --> 00:02:55.666 Y mi equipo para este film, me refiero 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 a mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia 00:02:58.758 --> 00:03:03.879 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya y Brighton Lubasi fueron tan importantes 00:03:03.879 --> 00:03:05.899 y sin ellos, no podría haber hecho el film. 00:03:06.309 --> 00:03:10.723 También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language 00:03:10.723 --> 00:03:13.375 que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales 00:03:13.862 --> 00:03:16.266 y creando versiones del film en lenguas extrajeras. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 Pero hablando más en general, un documental con traducciones 00:03:21.455 --> 00:03:23.908 y con traductores trabajando en serio en el proyecto 00:03:23.908 --> 00:03:26.406 que entienden la importancia de representar a alguien 00:03:26.406 --> 00:03:29.974 y que el lenguaje puede malinterpretarse y ser malentendido si la traducción 00:03:29.974 --> 00:03:32.122 no se toma en serio, es importantísimo. 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 Creo a veces que el cine documental es un caso particular 00:03:35.482 --> 00:03:39.847 porque las personas que el público puede ver y escuchar en el film 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 son personas reales antes y después del film 00:03:42.468 --> 00:03:45.916 por eso es tan importante que su representación sea fiel 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 y su comprensión de ellas como personas es muy importante. 00:03:49.492 --> 00:03:52.820 Creo que la traducción y la subtitulación pueden hacer una labor genial 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 para ayudar a que el público de todo el mundo 00:03:55.277 --> 00:03:58.236 experimente distintas culturas y lenguas, pero a la vez también 00:03:58.431 --> 00:04:01.554 comprender a la gente de la mejor manera posible. 00:04:02.648 --> 00:04:05.316 Supongo que también debo mencionar que estamos trabajando 00:04:05.316 --> 00:04:08.303 en un nuevo proyecto en torno a "Los colores del alfabeto". 00:04:08.303 --> 00:04:12.105 pero se estrenará a principios del próximo año a lo largo de África 00:04:12.200 --> 00:04:15.975 lo emitiremos en 49 países distintos con AfriDocs. 00:04:16.409 --> 00:04:19.029 Y como parte de la emisión, estamos trabajando con Amara 00:04:19.163 --> 00:04:22.434 para crear 25 versiones en lenguas indígenas del film. 00:04:22.434 --> 00:04:24.501 Para nosotros es un proyecto muy emocionante 00:04:24.501 --> 00:04:27.350 porque, sin duda, queremos que el film viaje por toda África 00:04:27.350 --> 00:04:28.701 es donde se hizo la película 00:04:28.701 --> 00:04:31.645 es donde, esperemos, muchos públicos se identificarán con ella 00:04:31.645 --> 00:04:32.801 Pero, a la vez 00:04:32.801 --> 00:04:37.121 es importante que el film se vea en las lenguas del público. 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 Es el objetivo final del film. 00:04:38.607 --> 00:04:41.692 Pero también queremos que la gente sea capaz de entenderlo a su manera. 00:04:41.692 --> 00:04:44.872 Entonces, durante los próximos meses, trabajaremos 00:04:44.872 --> 00:04:48.812 con subtituladores y traductores de lenguas indígenas 00:04:48.812 --> 00:04:50.815 para crear 25 versiones lingüísticas distintas. 00:04:50.815 --> 00:04:55.468 Vamos a ofrecerles la oportunidad de formarse y trabajar con nosotros 00:04:55.468 --> 00:04:57.033 y, en definitiva 00:04:57.033 --> 00:04:59.405 para que la gente pueda subtitular y traducir este film 00:04:59.405 --> 00:05:04.455 y, esperemos, promover lo que podría ser una de las primeras 00:05:04.455 --> 00:05:06.676 redes de traducción de películas en el conjunto de África. 00:05:06.676 --> 00:05:10.133 Por tanto, estate atento, no pierdas de vista la página web de aquí abajo 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 coloursofthealphabet.com 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 pero también en nuestra página de Facebook 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 donde verás más anuncios sobre este emocionante proyecto. 00:05:16.708 --> 00:05:19.135 Antes de irnos, puedes ver un adelanto al final 00:05:19.135 --> 00:05:23.012 y, finalmente, un último ¡feliz Día Internacional de la Traducción! 00:05:23.012 --> 00:05:24.410 Y un mensaje de "bien hecho" 00:05:24.410 --> 00:05:27.485 para todos aquellos subtituladores y traductores trabajando ahí fuera. 00:05:27.485 --> 00:05:28.756 ¡Gracias! 00:06:22.341 --> 00:06:25.573 [música]