Hola, me llamo Alastair Cole.
Soy un realizador de documentales
aquí, en Escocia.
Es un placer estar hoy aquí para celebrar
el Día Internacional de la Traducción 2017
y para hablar en el blog de Amara
una plataforma maravillosa
de subtitulación y traducción.
Como parte de mi rol como cineasta
la subtitulación y la traducción
son parte esencial de lo que hago
sobre todo porque
realizo películas y, en la actualidad
estoy haciendo algunas sobre la lengua,
sobre el tema de la lengua
incluyendo un proyecto reciente,
un proyecto documental
llamado "Los colores del alfabeto"
del que voy a hablar un poco ahora
porque la subtitulación y la traducción
son cruciales y fundamentales
para cómo se ha realizado el film.
Los que están en él,
los que trabajan conmigo
sin ellos no hubiese podido
realizar el film.
El film es un documental.
Se estrenó el año pasado
en el Festival de Cine de Glasgow
y desde entonces se ha mostrado
en festivales y cines
alrededor de Reino Unido
y en Europa y África.
Es la historia de tres niños
de una aldea en Zambia
una aldea llamada Lwimba.
Es una historia sobre lengua
y política en la educación
por así decir, y sobre la niñez.
Sigue a los niños durante 12 meses
en su primer año de colegio.
Y hay una escuela en la comunidad
donde la comunidad
habla una lengua llamada soli.
La región y el profesor hablan
otra lengua llamada nyanja.
Y todos deben aprender inglés
porque es la única
lengua oficial de Zambia
a pesar de que
existen 72 lenguas distintas
y menos del 2% de la población
habla inglés en casa.
Así que es un film que
desde luego trata esta dinámica política
pero a la vez es un film
sobre la niñez, y tiene humor.
Y es un film con el que espero
podamos identificarnos a veces
recordando esos primeros
días de colegio y su dificultad.
Pero, por supuesto
para alguien que va al colegio
en una lengua completamente distinta
estas dificultades están muy marcadas
y son muy exasperantes, por así decir.
Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales.
En el film usamos subtítulos multicolor
para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia
en las distintas lenguas.
Este multilingüismo es increíble,
es impresionante, pero por supuesto
transmitírselo a un público no indígena
y que no habla una lengua africana
es a menudo difícil, y no suele
considerarse una prioridad.
Pero para nosotros sí fue una prioridad
así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film
que podéis ver en el avance al final de este vídeo.
Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas.
Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas.
El inglés tiene subtítulos blancos.
Y esta técnica ha fomentado
más diálogo y, esperemos
un mayor entendimiento
sobre el multilingüismo existente
este precioso multilingüismo
existente, y las complejidades y habilidades
que tanta gente a lo largo
del continente ha interiorizado.
Y, supongo, de forma más amplia
dentro del documental
la subtitulación y la traducción
es importantísima, y mi equipo...
así como mi equipo para este film del que hablo.
Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia
Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes
y sin ellos, no sería capaz de hacer el film.
También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language
que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales
y creando versiones del film en lenguas extrajeras.
Pero hablando más en general, un documental con traducciones
y con traductores abordando
ese trabajo con seriedad
que comprenden la importancia de representar a alguien
y que el lenguaje puede ser malinterpretado y malentendido si la traducción
no se toma en serio, es importantísimo.
Creo que el cine documental a veces constituye un caso particular
porque las personas que el público puede ver y escuchar en el film
son personas reales antes y después del film
por lo que su representación fiel es muy importante
y su comprensión de ellas como personas es muy importante.
Creo que la traducción y la subtitulación pueden hacer una labor fantástica
para ayudar a que el público de todo el mundo
experimente distintas culturas y lenguas, pero también, a la vez
comprender a la gente de la mejor manera posible.
Supongo que también quiero mencionar un nuevo proyecto en el que estamos trabajando
en relación a "Los colores del alfabeto".
Pero el estreno de "Los colores del alfabeto"
a principios del próximo año a lo largo de África
donde se emitirá a 49 países distintos con AfriDocs.
Y como parte de la emisión, estamos trabajando con Amara
para crear 25 versiones en lenguas indígenas del film.
Es un proyecto verdaderamente emocionante para nosotros
porque, por supuesto, queremos que el film viaje por toda África
es donde se hizo la película
es donde, esperemos, el público se identificará con muchos públicos.
Pero, a la vez
es importante que el film sea visto en las lenguas del público.
Ése es el objetivo final del film.
Pero también queremos que la gente sea capaz de entenderlo a su manera.
Entonces, durante los próximos meses, trabajaremos
con subtituladores y traductores de lenguas indígenas
para crear 25 versiones lingüísticas distintas.
Vamos a ofrecerles la oportunidad de formarse y trabajar con nosotros
y, en definitiva
para que la gente pueda subtitular y traducir este film
y, esperemos, promover lo que podría ser una de las primeras
redes de traducción de películas en el conjunto de África.
Por tanto, estate atento, no pierdas de vista la página web de aquí abajo
coloursofthealphabet.com
pero también en nuestra página de Facebook
donde verás más anuncios sobre este emocionante proyecto.
Antes de irnos, puedes ver un adelanto al final
y, finalmente, un último ¡feliz Día Internacional de la Traducción!
Y un mensaje de "bien hecho"
para todos aquellos subtituladores y traductores trabajando ahí fuera.
¡Gracias!
[música]