1 00:00:00,532 --> 00:00:02,242 Hola, me llamo Alastair Cole. 2 00:00:02,262 --> 00:00:05,312 Soy un realizador de documentales aquí, en Escocia. 3 00:00:06,176 --> 00:00:08,559 Es un placer estar hoy aquí para celebrar 4 00:00:08,559 --> 00:00:10,916 el Día Internacional de la Traducción 2017 5 00:00:11,443 --> 00:00:13,195 y para hablar en el blog de Amara 6 00:00:13,195 --> 00:00:16,091 una plataforma maravillosa de subtitulación y traducción. 7 00:00:16,091 --> 00:00:18,180 Como parte de mi rol como cineasta 8 00:00:18,180 --> 00:00:21,702 la subtitulación y la traducción son parte esencial de lo que hago 9 00:00:21,905 --> 00:00:24,500 sobre todo porque realizo películas y, en la actualidad 10 00:00:24,500 --> 00:00:27,589 estoy haciendo algunas sobre la lengua, sobre el tema de la lengua 11 00:00:27,589 --> 00:00:30,301 incluyendo un proyecto reciente, un proyecto documental 12 00:00:30,301 --> 00:00:31,949 llamado "Los colores del alfabeto" 13 00:00:32,164 --> 00:00:34,063 del que voy a hablar un poco ahora 14 00:00:34,063 --> 00:00:37,362 porque la subtitulación y la traducción son cruciales y fundamentales 15 00:00:37,362 --> 00:00:39,003 para cómo se ha realizado el film. 16 00:00:39,597 --> 00:00:41,716 Los que están en él, los que trabajan conmigo 17 00:00:42,611 --> 00:00:45,973 sin ellos no hubiese podido realizar el film. 18 00:00:46,342 --> 00:00:48,301 El film es un documental. 19 00:00:48,301 --> 00:00:51,035 Se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow 20 00:00:51,035 --> 00:00:53,516 y desde entonces se ha mostrado en festivales y cines 21 00:00:53,516 --> 00:00:55,965 alrededor de Reino Unido y en Europa y África. 22 00:00:56,493 --> 00:00:59,665 Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia 23 00:00:59,665 --> 00:01:00,940 una aldea llamada Lwimba. 24 00:01:00,940 --> 00:01:03,549 Es una historia sobre lengua y política en la educación 25 00:01:03,549 --> 00:01:05,189 por así decir, y sobre la niñez. 26 00:01:06,039 --> 00:01:09,462 Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio. 27 00:01:09,852 --> 00:01:11,424 Y hay una escuela en la comunidad 28 00:01:11,424 --> 00:01:13,708 donde la comunidad habla una lengua llamada soli. 29 00:01:14,061 --> 00:01:16,801 La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja. 30 00:01:16,801 --> 00:01:18,126 Y todos ellos deben aprender inglés 31 00:01:18,196 --> 00:01:20,542 porque es la única lengua oficial de Zambia 32 00:01:20,542 --> 00:01:24,456 a pesar de que existen 72 lenguas diferentes 33 00:01:24,456 --> 00:01:28,020 y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa. 34 00:01:28,020 --> 00:01:30,863 Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política 35 00:01:30,863 --> 00:01:33,632 pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso. 36 00:01:33,632 --> 00:01:37,557 Y es un film con el que espero podamos identificarnos a veces 37 00:01:37,557 --> 00:01:40,310 recordando esos primeros días de colegio y su dificultad. 38 00:01:40,310 --> 00:01:41,337 Pero, por supuesto 39 00:01:41,337 --> 00:01:44,781 para alguien que va al colegio en una lengua completamente distinta 40 00:01:44,781 --> 00:01:50,405 estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir. 41 00:01:51,285 --> 00:01:54,681 Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales. 42 00:01:54,681 --> 00:01:57,244 En el film usamos subtítulos multicolor 43 00:01:57,244 --> 00:02:00,353 para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia 44 00:02:00,353 --> 00:02:03,166 en las distintas lenguas. 45 00:02:03,166 --> 00:02:06,320 Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto 46 00:02:06,320 --> 00:02:11,983 transmitírselo a un público no indígena y que no habla una lengua africana 47 00:02:11,983 --> 00:02:15,115 es a menudo difícil, y no suele considerarse una prioridad. 48 00:02:15,115 --> 00:02:16,472 Pero para nosotros sí fue una prioridad 49 00:02:16,472 --> 00:02:20,130 así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film 50 00:02:20,130 --> 00:02:22,814 que podéis ver en el avance al final de este vídeo. 51 00:02:23,644 --> 00:02:26,329 Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas. 52 00:02:26,329 --> 00:02:29,406 Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas. 53 00:02:29,406 --> 00:02:31,611 El inglés tiene subtítulos blancos. 54 00:02:31,611 --> 00:02:35,596 Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos 55 00:02:35,596 --> 00:02:39,169 un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente 56 00:02:39,169 --> 00:02:43,164 este precioso multilingüismo existente, y las complejidades y habilidades 57 00:02:43,164 --> 00:02:47,776 que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado. 58 00:02:48,047 --> 00:02:50,658 Y, supongo, de forma más amplia dentro del documental 59 00:02:50,658 --> 00:02:52,879 la subtitulación y la traducción es importantísima, y mi equipo... 60 00:02:52,879 --> 00:02:55,666 así como mi equipo para este film del que hablo. 61 00:02:55,666 --> 00:02:58,758 Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia 62 00:02:58,758 --> 00:03:04,009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes 63 00:03:04,009 --> 00:03:06,309 y sin ellos, no sería capaz de hacer el film. 64 00:03:06,309 --> 00:03:10,863 También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language 65 00:03:10,863 --> 00:03:14,142 que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales 66 00:03:14,142 --> 00:03:16,639 y creando versiones del film en lenguas extrajeras. 67 00:03:16,979 --> 00:03:21,455 Pero hablando más en general, un documental con traducciones 68 00:03:21,455 --> 00:03:23,885 y con traductores abordando ese trabajo con seriedad 69 00:03:23,885 --> 00:03:26,196 que comprenden la importancia de representar a alguien 70 00:03:26,196 --> 00:03:29,974 y que el lenguaje puede ser malinterpretado y malentendido si la traducción 71 00:03:29,974 --> 00:03:32,122 no se toma en serio, es importantísimo. 72 00:03:32,742 --> 00:03:35,482 Creo que el cine documental a veces constituye un caso particular 73 00:03:35,482 --> 00:03:40,110 porque las personas que el público puede ver y escuchar en el film 74 00:03:40,110 --> 00:03:42,468 son personas reales antes y después del film 75 00:03:42,468 --> 00:03:46,262 por lo que su representación fiel es muy importante 76 00:03:46,262 --> 00:03:49,492 y su comprensión de ellas como personas es muy importante. 77 00:03:49,492 --> 00:03:52,825 Creo que la traducción y la subtitulación pueden hacer una labor fantástica 78 00:03:52,825 --> 00:03:55,277 para ayudar a que el público de todo el mundo 79 00:03:55,277 --> 00:03:58,431 experimente distintas culturas y lenguas, pero también, a la vez 80 00:03:58,431 --> 00:04:01,694 comprender a la gente de la mejor manera posible. 81 00:04:02,648 --> 00:04:05,990 Supongo que también quiero mencionar un nuevo proyecto en el que estamos trabajando 82 00:04:05,990 --> 00:04:07,127 en relación a "Los colores del alfabeto". 83 00:04:07,127 --> 00:04:09,388 Pero el estreno de "Los colores del alfabeto" 84 00:04:09,388 --> 00:04:12,200 a principios del próximo año a lo largo de África 85 00:04:12,200 --> 00:04:16,409 donde se emitirá a 49 países distintos con AfriDocs. 86 00:04:16,409 --> 00:04:19,163 Y como parte de la emisión, estamos trabajando con Amara 87 00:04:19,163 --> 00:04:22,434 para crear 25 versiones en lenguas indígenas del film. 88 00:04:22,434 --> 00:04:24,451 Es un proyecto verdaderamente emocionante para nosotros 89 00:04:24,451 --> 00:04:27,210 porque, por supuesto, queremos que el film viaje por toda África 90 00:04:27,210 --> 00:04:28,701 es donde se hizo la película 91 00:04:28,701 --> 00:04:31,645 es donde, esperemos, el público se identificará con muchos públicos. 92 00:04:31,645 --> 00:04:32,801 Pero, a la vez 93 00:04:32,801 --> 00:04:37,121 es importante que el film sea visto en las lenguas del público. 94 00:04:37,121 --> 00:04:38,607 Ése es el objetivo final del film. 95 00:04:38,607 --> 00:04:41,692 Pero también queremos que la gente sea capaz de entenderlo a su manera. 96 00:04:41,692 --> 00:04:44,872 Entonces, durante los próximos meses, trabajaremos 97 00:04:44,872 --> 00:04:48,812 con subtituladores y traductores de lenguas indígenas 98 00:04:48,812 --> 00:04:50,815 para crear 25 versiones lingüísticas distintas. 99 00:04:50,815 --> 00:04:55,468 Vamos a ofrecerles la oportunidad de formarse y trabajar con nosotros 100 00:04:55,468 --> 00:04:57,033 y, en definitiva 101 00:04:57,033 --> 00:04:59,405 para que la gente pueda subtitular y traducir este film 102 00:04:59,405 --> 00:05:04,455 y, esperemos, promover lo que podría ser una de las primeras 103 00:05:04,455 --> 00:05:06,676 redes de traducción de películas en el conjunto de África. 104 00:05:06,676 --> 00:05:10,133 Por tanto, 105 00:05:10,133 --> 00:05:11,676 106 00:05:11,676 --> 00:05:13,562 107 00:05:13,562 --> 00:05:16,708 108 00:05:16,708 --> 00:05:19,135 109 00:05:19,135 --> 00:05:23,012 110 00:05:23,012 --> 00:05:24,410 111 00:05:24,410 --> 00:05:27,485 112 00:05:27,485 --> 00:05:28,756 113 00:05:29,166 --> 00:05:30,175 114 00:06:22,341 --> 00:06:25,573