Hola, me llamo Alastair Cole.
Soy un realizador de documentales
aquí, en Escocia.
Es un placer estar hoy aquí para celebrar
el Día Internacional de la Traducción 2017
y para hablar en el blog de Amara
una plataforma maravillosa
de subtitulación y traducción.
Como parte de mi rol como cineasta
la subtitulación y la traducción
son parte esencial de lo que hago
sobre todo porque
realizo películas y, en la actualidad
estoy haciendo algunas sobre la lengua,
sobre el tema de la lengua
incluyendo un proyecto reciente,
un proyecto documental
llamado "Los colores del alfabeto"
del que voy a hablar un poco ahora
porque la subtitulación y la traducción
son cruciales y fundamentales
para cómo se ha realizado el film.
Quienes aparecen en él, los que trabajamos en él
sin ellos no hubiese podido
realizar el film.
El film es un documental
que se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow
y se ha mostrado en festivales y cines alrededor de Reino Unido
y en Europa y África desde entonces.
Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia
una aldea llamada Lwimba.
Es una historia sobre lengua y política en la educación, por así decir, y sobre la niñez.
Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio.
Y hay una escuela en la comunidad
donde la comunidad habla una lengua llamada soli.
La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja.
Y todos ellos deben aprender inglés
porque el inglés el la única lengua oficial de Zambia
a pesar de que existen 72 lenguas diferentes
y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa.
Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política
pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso.
Y es un film con el que espero a veces podamos identificarnos
recordando esos primeros días de colegio y su dificultad.
Pero, por supuesto
para alguien que va al colegio en una lengua completamente distinta
estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir.
Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales.
En el film usamos subtítulos multicolor
para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia
en las distintas lenguas.
Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto
transmitírselo a un público que no es indígena ni habla una lengua africana
es a menudo difícil, y a menudo no se considera una prioridad.
Pero para nosotros sí fue una prioridad
así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film
que podéis ver en el avance al final de este vídeo.
Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas.
Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas.
El inglés tiene subtítulos blancos.
Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos
un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente
este precioso multilingüismo que existe, y las complejidades y habilidades
que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado.
Y, supongo, de forma más amplia dentro del documental
la subtitulación y la traducción es importantísima, y mi equipo...
así como mi equipo para este film del que hablo.
Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia
Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes
y sin ellos, no sería capaz de hacer el film.
También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language
que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales
y creando versiones del film en lenguas extrajeras.
Pero hablando más en general, un