Hola, me llamo Alastair Cole. Soy un realizador de documentales aquí, en Escocia. Es un placer estar hoy aquí para celebrar el Día Internacional de la Traducción 2017 y para hablar aquí, en el blog de Amara que, por supuesto, es una maravillosa plataforma de subtitulación y traducción. Como parte de mi rol como cineasta la subtitulación y la traducción son parte esencial de lo que hago sobre todo porque hago películas y, en la actualidad realizo un film sobre las lenguas, sobre el tema de la lengua incluyendo un proyecto reciente, un proyecto documental llamado "Los colores del alfabeto", del que voy a hablar un poco ahora porque la subtitulación y la traducción han sido tan cruciales y fundamentales para cómo se ha realizado este film. Quienes aparecen en él, los que trabajamos en él sin ellos no hubiese sido capaz de realizar el film. El film es un documental que se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow y se ha mostrado en festivales y cines alrededor de Reino Unido y en Europa y África desde entonces. Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia una aldea llamada Lwimba. Es una historia sobre lengua y política en la educación, por así decir, y sobre la niñez. Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio. Y hay una escuela en la comunidad donde la comunidad habla una lengua llamada soli. La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja. Y todos ellos deben aprender inglés porque el inglés el la única lengua oficial de Zambia a pesar de que existen 72 lenguas diferentes y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa. Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso. Y es un film con el que espero a veces podamos identificarnos recordando esos primeros días de colegio y su dificultad. Pero, por supuesto para alguien que va al colegio en una lengua completamente distinta estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir. Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales. En el film usamos subtítulos multicolor para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia en las distintas lenguas. Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto transmitírselo a un público que no es indígena ni habla una lengua africana es a menudo difícil, y a menudo no se considera una prioridad. Pero para nosotros sí fue una prioridad así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film que podéis ver en el avance al final de este vídeo. Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas. Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas. El inglés tiene subtítulos blancos. Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente este precioso multilingüismo que existe, y las complejidades y habilidades que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado. Y, supongo, de forma más amplia dentro del documental la subtitulación y la traducción es importantísima, y mi equipo... así como mi equipo para este film del que hablo. Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes y sin ellos, no sería capaz de hacer el film. También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales y creando versiones del film en lenguas extrajeras. Pero hablando más en general, un