0:00:00.532,0:00:02.242 Hola, me llamo Alastair Cole. 0:00:02.262,0:00:06.176 Soy un realizador de documentales[br]aquí, en Escocia. 0:00:06.176,0:00:08.559 Es un placer estar hoy aquí para celebrar 0:00:08.559,0:00:11.443 el Día Internacional de la Traducción 2017 0:00:11.443,0:00:13.195 y para hablar aquí, en el blog de Amara 0:00:13.195,0:00:16.091 que, por supuesto, es una maravillosa[br]plataforma de subtitulación y traducción. 0:00:16.091,0:00:18.120 Como parte de mi rol como cineasta 0:00:18.120,0:00:21.905 la subtitulación y la traducción[br]son parte esencial de lo que hago 0:00:21.905,0:00:24.400 sobre todo porque[br]hago películas y, en la actualidad 0:00:24.400,0:00:27.469 realizo un film sobre las lenguas,[br]sobre el tema de la lengua 0:00:27.469,0:00:30.301 incluyendo un proyecto reciente, un proyecto documental 0:00:30.301,0:00:32.164 llamado "Los colores del alfabeto", 0:00:32.164,0:00:34.063 del que voy a hablar un poco ahora 0:00:34.063,0:00:37.362 porque la subtitulación y la traducción han sido tan cruciales y fundamentales 0:00:37.362,0:00:39.597 para cómo se ha realizado este film. 0:00:39.597,0:00:42.611 Quienes aparecen en él, los que trabajamos en él 0:00:42.611,0:00:46.342 sin ellos no hubiese sido capaz de realizar el film. 0:00:46.342,0:00:48.581 El film es un documental 0:00:48.581,0:00:50.685 que se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow 0:00:50.685,0:00:53.564 y se ha mostrado en festivales y cines alrededor de Reino Unido 0:00:53.564,0:00:56.493 y en Europa y África desde entonces. 0:00:56.493,0:00:59.665 Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia 0:00:59.665,0:01:00.940 una aldea llamada Lwimba. 0:01:00.940,0:01:06.039 Es una historia sobre lengua y política en la educación, por así decir, y sobre la niñez. 0:01:06.039,0:01:09.852 Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio. 0:01:09.852,0:01:11.424 Y hay una escuela en la comunidad 0:01:11.424,0:01:14.061 donde la comunidad habla una lengua llamada soli. 0:01:14.061,0:01:16.871 La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja. 0:01:16.871,0:01:18.196 Y todos ellos deben aprender inglés 0:01:18.196,0:01:20.542 porque el inglés el la única lengua oficial de Zambia 0:01:20.542,0:01:24.456 a pesar de que existen 72 lenguas diferentes 0:01:24.456,0:01:28.020 y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa. 0:01:28.020,0:01:30.863 Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política 0:01:30.863,0:01:33.632 pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso. 0:01:33.632,0:01:37.557 Y es un film con el que espero a veces podamos identificarnos 0:01:37.557,0:01:40.310 recordando esos primeros días de colegio y su dificultad. 0:01:40.310,0:01:41.337 Pero, por supuesto 0:01:41.337,0:01:44.781 para alguien que va al colegio en una lengua completamente distinta 0:01:44.781,0:01:50.405 estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir. 0:01:51.285,0:01:54.681 Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales. 0:01:54.681,0:01:57.244 En el film usamos subtítulos multicolor 0:01:57.244,0:02:00.353 para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia 0:02:00.353,0:02:03.166 en las distintas lenguas. 0:02:03.166,0:02:06.320 Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto 0:02:06.320,0:02:11.983 transmitírselo a un público que no es indígena ni habla una lengua africana 0:02:11.983,0:02:15.115 es a menudo difícil, y a menudo no se considera una prioridad. 0:02:15.115,0:02:16.472 Pero para nosotros sí fue una prioridad 0:02:16.472,0:02:20.130 así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film 0:02:20.130,0:02:22.814 que podéis ver en el avance al final de este vídeo. 0:02:23.644,0:02:26.329 Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas. 0:02:26.329,0:02:29.406 Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas. 0:02:29.406,0:02:31.611 El inglés tiene subtítulos blancos. 0:02:31.611,0:02:35.596 Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos 0:02:35.596,0:02:39.169 un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente 0:02:39.169,0:02:43.164 este precioso multilingüismo que existe, y las complejidades y habilidades 0:02:43.164,0:02:47.776 que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado. 0:02:48.047,0:02:50.658 Y, supongo, de forma más amplia dentro del documental 0:02:50.658,0:02:52.879 la subtitulación y la traducción es importantísima, y mi equipo... 0:02:52.879,0:02:55.666 así como mi equipo para este film del que hablo. 0:02:55.666,0:02:58.758 Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia 0:02:58.758,0:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes 0:03:04.009,0:03:06.309 y sin ellos, no sería capaz de hacer el film. 0:03:06.309,0:03:10.863 También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language 0:03:10.863,0:03:14.142 que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales 0:03:14.142,0:03:16.639 y creando versiones del film en lenguas extrajeras. 0:03:16.979,0:03:21.455 Pero hablando más en general, un 0:03:21.455,0:03:23.885 0:03:23.885,0:03:26.196 0:03:26.196,0:03:29.974 0:03:29.974,0:03:32.122 0:03:32.742,0:03:35.482 0:03:35.482,0:03:40.110 0:03:40.110,0:03:42.468 0:03:42.468,0:03:46.262 0:03:46.262,0:03:49.492 0:03:49.492,0:03:52.825 0:03:52.825,0:03:55.277 0:03:55.277,0:03:58.431 0:03:58.431,0:04:02.189 0:04:02.648,0:04:05.990 0:04:05.990,0:04:07.127 0:04:07.127,0:04:09.388 0:04:09.388,0:04:12.200 0:04:12.200,0:04:16.409 0:04:16.409,0:04:19.163 0:04:19.163,0:04:22.434 0:04:22.434,0:04:24.451 0:04:24.451,0:04:27.210 0:04:27.210,0:04:28.701 0:04:28.701,0:04:31.645 0:04:31.645,0:04:32.801 0:04:32.801,0:04:37.121 0:04:37.121,0:04:38.607 0:04:38.607,0:04:41.692 0:04:41.692,0:04:44.872 0:04:44.872,0:04:48.812 0:04:48.812,0:04:50.815 0:04:50.815,0:04:55.468 0:04:55.468,0:04:57.033 0:04:57.033,0:04:59.405 0:04:59.405,0:05:04.455 0:05:04.455,0:05:06.676 0:05:06.676,0:05:10.133 0:05:10.133,0:05:11.676 0:05:11.676,0:05:13.562 0:05:13.562,0:05:16.708 0:05:16.708,0:05:19.135 0:05:19.135,0:05:23.012 0:05:23.012,0:05:24.410 0:05:24.410,0:05:27.485 0:05:27.485,0:05:28.756 0:05:29.166,0:05:30.175 0:06:22.341,0:06:25.573