WEBVTT 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Hi, my name is Alastair Cole. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 I'm a documentary filmmaker based here in Scotland. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It's a pleasure to be here today 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to celebrate International Translation Day 2017, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and to talk to you about Amara as well, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 which is, of course, a wonderful platform for subtitling and translation. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 As part of my role as a filmmaker, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 subtitling and translation is such a pivotal part to what I do. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Specially at the moment that I'm making a film about languages, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 about the subject of language, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 including a recent project, a feature documentary project 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 called, "The Colours of the Alphabet", 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 which I'm going to talk a little bit about now, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 because translation and subtitling have been so pivotal and so fundamental 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to help this film being made. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Those in it, those with me in it, without them 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 I wouldn't have been able to made the film. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 The film is a feature documentary, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 it released last year at the Glasglow Festival, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and it's been turned around festivals and cinemas 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 around the UK, in Europe and Africa, since then. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It's the story of three children in a village in Zambia, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 in a village called Lwimba. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It's a story of language and politics in education, if you want, and childhood. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It follows the children for 12 months at their first year of school. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And there's a school in the community, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 where the community speaks one language called Soli, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 the region and the teacher speak another language, called Nyanja, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and they all must learn English, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 because English is the only official language of Zambia, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 despite being 72 languages, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and only less than 2% of the population speak English at home. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 So, of course, it's a film about this political dynamic, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but at the same time, it's a film about childhood, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and it's funny, and it'a film that, hopefully, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 we can all relate to at times, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and it reminds us of those days at schools and their difficulties, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but of course, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 for someone that is going to school in a different language completely, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 these difficulties are really highlighted and exasperated, if you want. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 But in the film-making process, subtitling and translation is fundamental. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 We used multicolored subtitles in the film 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to represent the changes in the languages that are going in the classroom 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and somewhere like Zambia. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 This multilingualism is incredible, it's very impressive, but of course, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 conveying it to a non-indigenous African language speaking audience 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 is often difficult, and it's often not taken as a priority. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 But for us it was a priority, so we used, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 a creative approach to subtitling, if you want, in the film, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 as you can see in the teaser it, at the end of this video. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Soli, one of the languages, is orange, has orange subtitling, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Nyanja has green subtitling, Bemba has ping subtitling, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and English has white subtitling. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And this technic has foster more conversation 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and hopefully, a greater understanding that this multilingualism that exists, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 this beautiful multilingualism that exists 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and the complexities and the skills, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 which so many people across the continent embrace this. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And I suppose, within the documentary more broadly, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 subtitling and translation is so important 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and my team for this film is what I talk about. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 My team of subtitlers and translators in Zambia, [3:04]