9:59:59.000,9:59:59.000 Hi, my name is Alastair Cole. 9:59:59.000,9:59:59.000 I'm a documentary filmmaker [br]based here in Scotland. 9:59:59.000,9:59:59.000 It's a pleasure to be here today 9:59:59.000,9:59:59.000 to celebrate[br]International Translation Day 2017, 9:59:59.000,9:59:59.000 and to talk to you about Amara as well, 9:59:59.000,9:59:59.000 which is, of course, a wonderful platform[br]for subtitling and translation. 9:59:59.000,9:59:59.000 As part of my role as a filmmaker, 9:59:59.000,9:59:59.000 subtitling and translation[br]is such a pivotal part to what I do. 9:59:59.000,9:59:59.000 Specially at the moment,[br]I'm making a film about languages, 9:59:59.000,9:59:59.000 about the subject of language, 9:59:59.000,9:59:59.000 including a recent project,[br]a feature documentary project 9:59:59.000,9:59:59.000 called, "The Colours of the Alphabet", 9:59:59.000,9:59:59.000 which I'm going to talk[br]a little bit about now, 9:59:59.000,9:59:59.000 because translation and subtitling[br]have been so pivotal and so fundamental 9:59:59.000,9:59:59.000 to help this film made. 9:59:59.000,9:59:59.000 Those in it, those with me in it, 9:59:59.000,9:59:59.000 without them I wouldn't have been able[br]to have made the film. 9:59:59.000,9:59:59.000 The film is a feature documentary, 9:59:59.000,9:59:59.000 it released last year[br]at the Glasglow Festival, 9:59:59.000,9:59:59.000 and it's been turned around[br]festivals and cinemas 9:59:59.000,9:59:59.000 around the UK, in Europe and Africa,[br]since then. 9:59:59.000,9:59:59.000 It's the story of three children[br]in a village in Zambia, 9:59:59.000,9:59:59.000 in a village called Lwimba. 9:59:59.000,9:59:59.000 It's a story of language and politics[br]in education, if you want, and childhood. 9:59:59.000,9:59:59.000 It follows the children for 12 months[br]at their first year of school. 9:59:59.000,9:59:59.000 And there's a school in the community, 9:59:59.000,9:59:59.000 where the community speaks[br]one language called Soli, 9:59:59.000,9:59:59.000 the region and the teacher speak[br]another language, called Nyanja, 9:59:59.000,9:59:59.000 and they all must learn English, 9:59:59.000,9:59:59.000 because English is the only [br]official language of Zambia, 9:59:59.000,9:59:59.000 despite being 72 languages, 9:59:59.000,9:59:59.000 and only less than 2% of the population[br]speak English at home. 9:59:59.000,9:59:59.000 So, of course, it's a film about[br]this political dynamic, 9:59:59.000,9:59:59.000 but at the same time,[br]it's a film about childhood, 9:59:59.000,9:59:59.000 and it's funny, [br]and it'a film that, hopefully, 9:59:59.000,9:59:59.000 we can all relate to at times, 9:59:59.000,9:59:59.000 and it reminds us of those days[br]at schools and their difficulties, 9:59:59.000,9:59:59.000 but of course, 9:59:59.000,9:59:59.000 for someone that is going to school[br]in a different language completely, 9:59:59.000,9:59:59.000 these difficulties are really highlighted[br]and exasperated, if you want. 9:59:59.000,9:59:59.000 But in the film-making process,[br]subtitling and translation is fundamental. 9:59:59.000,9:59:59.000 We used multicolored subtitles in the film 9:59:59.000,9:59:59.000 to represent the changes in the languages[br]that are going in the classroom 9:59:59.000,9:59:59.000 and somewhere like Zambia. 9:59:59.000,9:59:59.000 This multilingualism is incredible,[br]it's very impressive, but of course, 9:59:59.000,9:59:59.000 conveying it to a non-indigenous[br]African language speaking audience 9:59:59.000,9:59:59.000 is often difficult, and it's often[br]not taken as a priority. 9:59:59.000,9:59:59.000 But for us it was a priority, so we used, 9:59:59.000,9:59:59.000 a creative approach to subtitling,[br]if you want, in the film, 9:59:59.000,9:59:59.000 as you can see in the teaser it,[br]at the end of this video. 9:59:59.000,9:59:59.000 Soli, one of the languages, is orange,[br]has orange subtitling, 9:59:59.000,9:59:59.000 Nyanja has green subtitling,[br]Bemba has ping subtitling, 9:59:59.000,9:59:59.000 and English has white subtitling. 9:59:59.000,9:59:59.000 And this technic has foster[br]more conversation 9:59:59.000,9:59:59.000 and hopefully, a greater understanding[br]that this multilingualism that exists, 9:59:59.000,9:59:59.000 this beautiful multilingualism that exists 9:59:59.000,9:59:59.000 and the complexities and the skills, 9:59:59.000,9:59:59.000 which so many people across the continent[br]embrace this. 9:59:59.000,9:59:59.000 And I suppose, [br]within the documentary more broadly, 9:59:59.000,9:59:59.000 subtitling and translation is so important 9:59:59.000,9:59:59.000 and my team for this film[br]is what I talk about. 9:59:59.000,9:59:59.000 My team of subtitlers and translators[br]in Zambia, [3:04]