1 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Hi, my name is Alastair Cole. 2 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 I'm a documentary film maker based here in Scotland. 3 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It's a pleasure to be here today to celebrate 4 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 International Translation Day 2017, 5 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and to talk to you about Amara as well, 6 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 which is, of course, a wonderful platform for subtitling and translation. 7 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 As part of my role as a filmmaker, 8 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 subtitling and translation is such a pivotal part to what I do. 9 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Specially at the moment, I'm making a film about languages, 10 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 about the subject of language, 11 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 including a recent project, a feature documentary project 12 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 called, "The Colours of the Alphabet", 13 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 which I'm going to talk a little bit about now, 14 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 because translation and subtitling have been so pivotal and so fundamental 15 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to help this film made. 16 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Those in it, those with me in it, 17 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 without them I wouldn't have been able to have made the film. 18 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 The film is a feature documentary, 19 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 it released last year at the Glasglow Festival, 20 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and it's been turned around festivals and cinemas 21 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 around the UK, in Europe and Africa, since then. 22 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It's the story of three children in a village in Zambia, 23 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 in a village called Lwimba. 24 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It's a story of language and politics in education, if you want, and childhood. 25 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It follows the children for 12 months at their first year of school. 26 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And there's a school in the community, 27 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 where the community speaks one language called Soli, 28 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 the region and the teacher speak another language, called Nyanja, 29 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and they all must learn English, 30 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 because English is the only official language of Zambia, 31 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 despite being 72 languages, 32 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and only less than 2% of the population speak English at home. 33 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 So, of course, it's a film about this political dynamic, 34 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 but at the same time, it's a film about childhood, 35 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and it's funny, and it'a film that, hopefully, 36 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 we can all relate to at times, 37 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and it reminds us of those days at schools and their difficulties, 38 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 but of course, 39 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 for someone that is going to school in a different language completely, 40 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 these difficulties are really highlighted and exasperated, if you want. 41 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 But in the film-making process, subtitling and translation is fundamental. 42 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 We used multicolored subtitles in the film 43 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to represent the changes in the languages that are going in the classroom 44 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and somewhere like Zambia. 45 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 This multilingualism is incredible, it's very impressive, but of course, 46 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 conveying it to a non-indigenous African language speaking audience 47 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 is often difficult, and it's often not taken as a priority. 48 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 But for us it was a priority, so we used, 49 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 a creative approach to subtitling, if you want, in the film, 50 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 as you can see in the teaser it, at the end of this video. 51 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Soli, one of the languages, is orange, has orange subtitling, 52 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nyanja has green subtitling, Bemba has ping subtitling, 53 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and English has white subtitling. 54 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And this technic has foster more conversation 55 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and hopefully, a greater understanding that this multilingualism that exists, 56 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 this beautiful multilingualism that exists 57 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and the complexities and the skills, 58 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 which so many people across the continent embrace this. 59 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And I suppose, within the documentary more broadly, 60 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 subtitling and translation is so important 61 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and my team for this film is what I talk about. 62 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 My team of subtitlers and translators in Zambia, [3:04]