[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.55,0:00:02.26,Default,,0000,0000,0000,,Hi, my name is Alastair Cole, Dialogue: 0,0:00:02.26,0:00:06.18,Default,,0000,0000,0000,,I'm a documentary filmmaker \Nbased here in Scotland. Dialogue: 0,0:00:06.18,0:00:08.56,Default,,0000,0000,0000,,It's a pleasure to be here today\Nto celebrate Dialogue: 0,0:00:08.56,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,International Translation Day 2017, Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:13.20,Default,,0000,0000,0000,,and to talk to you about Amara as well, Dialogue: 0,0:00:13.20,0:00:16.09,Default,,0000,0000,0000,,which is, of course, a wonderful platform\Nfor subtitling and translation. Dialogue: 0,0:00:16.09,0:00:18.12,Default,,0000,0000,0000,,As part of my role as a filmmaker, Dialogue: 0,0:00:18.12,0:00:21.90,Default,,0000,0000,0000,,subtitling and translation\Nis such a pivotal part to what I do. Dialogue: 0,0:00:21.90,0:00:24.40,Default,,0000,0000,0000,,Specially as I make films,\Nand at the moment, Dialogue: 0,0:00:24.40,0:00:27.47,Default,,0000,0000,0000,,I'm making a film about languages,\Nabout the subject of language, Dialogue: 0,0:00:27.47,0:00:30.30,Default,,0000,0000,0000,,including a recent project,\Na feature documentary project Dialogue: 0,0:00:30.30,0:00:32.16,Default,,0000,0000,0000,,called, "The Colours of the Alphabet", Dialogue: 0,0:00:32.16,0:00:34.06,Default,,0000,0000,0000,,which I'm going to talk\Na little bit about now, Dialogue: 0,0:00:34.06,0:00:37.36,Default,,0000,0000,0000,,because subtitling and translation\Nhave been so pivotal and so fundamental Dialogue: 0,0:00:37.36,0:00:39.60,Default,,0000,0000,0000,,to how this film is made. Dialogue: 0,0:00:39.60,0:00:42.61,Default,,0000,0000,0000,,Those in it, those with me on it, Dialogue: 0,0:00:42.61,0:00:46.34,Default,,0000,0000,0000,,without them I wouldn't be able\Nto have made the film. Dialogue: 0,0:00:46.34,0:00:48.58,Default,,0000,0000,0000,,The film is a feature documentary, Dialogue: 0,0:00:48.58,0:00:50.68,Default,,0000,0000,0000,,it released last year\Nat the Glasglow Film Festival, Dialogue: 0,0:00:50.68,0:00:53.56,Default,,0000,0000,0000,,and it's been turned around\Nfestivals and cinemas around the UK, Dialogue: 0,0:00:53.56,0:00:56.49,Default,,0000,0000,0000,,and in Europe and Africa, since then. Dialogue: 0,0:00:56.49,0:00:59.66,Default,,0000,0000,0000,,It's the story of three children\Nin a village in Zambia, Dialogue: 0,0:00:59.66,0:01:00.94,Default,,0000,0000,0000,,in a village called Lwimba. Dialogue: 0,0:01:00.94,0:01:06.04,Default,,0000,0000,0000,,It's a story of language and politics\Nin education, if you want, and childhood. Dialogue: 0,0:01:06.04,0:01:09.85,Default,,0000,0000,0000,,It follows the children for 12 months\Nat their first year of school. Dialogue: 0,0:01:09.85,0:01:11.42,Default,,0000,0000,0000,,And there's a school in the community, Dialogue: 0,0:01:11.42,0:01:14.06,Default,,0000,0000,0000,,where the community speaks\None language, called Soli, Dialogue: 0,0:01:14.06,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,the region and the teacher speak\Nanother language, called Nyanja, Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:18.20,Default,,0000,0000,0000,,and they all must learn English, Dialogue: 0,0:01:18.20,0:01:20.54,Default,,0000,0000,0000,,because English is the only \Nofficial language of Zambia, Dialogue: 0,0:01:20.54,0:01:24.46,Default,,0000,0000,0000,,despite there being\N72 different languages, Dialogue: 0,0:01:24.46,0:01:28.02,Default,,0000,0000,0000,,and only less than 2% of the population\Nspeak English at home. Dialogue: 0,0:01:28.02,0:01:30.86,Default,,0000,0000,0000,,So, of course, it's a film about\Nthis political dynamic, Dialogue: 0,0:01:30.86,0:01:33.63,Default,,0000,0000,0000,,but at the same time, it's a film\Nabout childhood, and it's funny, Dialogue: 0,0:01:33.63,0:01:37.56,Default,,0000,0000,0000,,and it'a film that, hopefully,\Nwe can all relate to at times, Dialogue: 0,0:01:37.56,0:01:40.25,Default,,0000,0000,0000,,and it reminds us of those days\Nat school and their difficulties, Dialogue: 0,0:01:40.25,0:01:41.34,Default,,0000,0000,0000,,but of course, Dialogue: 0,0:01:41.34,0:01:44.78,Default,,0000,0000,0000,,for someone that is going to school\Nin a different language completely, Dialogue: 0,0:01:44.78,0:01:50.40,Default,,0000,0000,0000,,these difficulties are really highlighted\Nand exasperated, if you want. Dialogue: 0,0:01:51.28,0:01:54.68,Default,,0000,0000,0000,,But within the filmmaking process,\Nsubtitling and translation is fundamental. Dialogue: 0,0:01:54.68,0:01:57.24,Default,,0000,0000,0000,,We used multicolored subtitles in the film Dialogue: 0,0:01:57.24,0:02:00.35,Default,,0000,0000,0000,,to represent the changes \Nin the different languages Dialogue: 0,0:02:00.35,0:02:03.17,Default,,0000,0000,0000,,that are going on in the classroom,\Nand in somewhere like Zambia. Dialogue: 0,0:02:03.17,0:02:06.32,Default,,0000,0000,0000,,This multilingualism is incredible,\Nit's very impressive, but of course, Dialogue: 0,0:02:06.32,0:02:11.98,Default,,0000,0000,0000,,conveying it to a non-indigenous\NAfrican-language-speaking-audience Dialogue: 0,0:02:11.98,0:02:15.12,Default,,0000,0000,0000,,is often difficult, and it's often\Nnot taken as a priority. Dialogue: 0,0:02:15.12,0:02:16.47,Default,,0000,0000,0000,,But for us it was a priority, Dialogue: 0,0:02:16.47,0:02:20.13,Default,,0000,0000,0000,,so we used a creative approach \Nto subtitling, if you want, in the film, Dialogue: 0,0:02:20.13,0:02:22.81,Default,,0000,0000,0000,,that you can see in the teaser\Nat the end of this video. Dialogue: 0,0:02:23.64,0:02:26.33,Default,,0000,0000,0000,,Soli, one of the languages, is orange,\Nhas orange subtitling, Dialogue: 0,0:02:26.33,0:02:29.41,Default,,0000,0000,0000,,Nyanja has green subtitling,\NBemba has pink subtitling, Dialogue: 0,0:02:29.41,0:02:31.61,Default,,0000,0000,0000,,and English has white subtitling. Dialogue: 0,0:02:31.61,0:02:35.60,Default,,0000,0000,0000,,And this technique has been able to foster\Nmore conversation, and hopefully, Dialogue: 0,0:02:35.60,0:02:39.17,Default,,0000,0000,0000,,a greater understanding\Nabout this multilingualism that exists, Dialogue: 0,0:02:39.17,0:02:43.16,Default,,0000,0000,0000,,this beautiful multilingualism that exists\Nand the complexities and the skills Dialogue: 0,0:02:43.16,0:02:47.78,Default,,0000,0000,0000,,which so many people \Nacross the continent embrace this. Dialogue: 0,0:02:48.05,0:02:50.66,Default,,0000,0000,0000,,And I suppose, \Nwithin the documentary more broadly, Dialogue: 0,0:02:50.66,0:02:52.88,Default,,0000,0000,0000,,subtitling and translation \Nis so important, and my team -- Dialogue: 0,0:02:52.88,0:02:55.67,Default,,0000,0000,0000,,and is my team for this film\Nthat I talk about. Dialogue: 0,0:02:55.67,0:02:58.76,Default,,0000,0000,0000,,My team of subtitlers \Nand translators in Zambia, Dialogue: 0,0:02:58.76,0:03:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,\Nand Brighton Lubasi were so important, Dialogue: 0,0:03:04.01,0:03:06.31,Default,,0000,0000,0000,,and without them \NI wouldn't be able to make the film. Dialogue: 0,0:03:06.31,0:03:10.86,Default,,0000,0000,0000,,And also my team in the UK,\NElena Zini and those in Screen Language, Dialogue: 0,0:03:10.86,0:03:14.14,Default,,0000,0000,0000,,who helped to bring the film\Nto international audiences, Dialogue: 0,0:03:14.14,0:03:16.64,Default,,0000,0000,0000,,and creating\Nforeign language versions of the film. Dialogue: 0,0:03:16.98,0:03:21.46,Default,,0000,0000,0000,,But more generally, \Na documentary film having translation Dialogue: 0,0:03:21.46,0:03:23.88,Default,,0000,0000,0000,,and translators that work seriously\Non approaching it, Dialogue: 0,0:03:23.88,0:03:26.20,Default,,0000,0000,0000,,to understand the importance\Nof representing someone, Dialogue: 0,0:03:26.20,0:03:29.97,Default,,0000,0000,0000,,that language can be misconstrued\Nand misunderstood in translation Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:32.12,Default,,0000,0000,0000,,isn't taken seriously, is so important. Dialogue: 0,0:03:32.74,0:03:35.48,Default,,0000,0000,0000,,I think documentary filmmaking\Nprovides a specific case, sometimes, Dialogue: 0,0:03:35.48,0:03:40.11,Default,,0000,0000,0000,,because people and the film\Nthat an audience can see and hear Dialogue: 0,0:03:40.11,0:03:42.47,Default,,0000,0000,0000,,are real people before and after the film, Dialogue: 0,0:03:42.47,0:03:46.26,Default,,0000,0000,0000,,and so, their accurate representation\Nis so important, Dialogue: 0,0:03:46.26,0:03:49.49,Default,,0000,0000,0000,,and their understanding of them\Nas people is so important. Dialogue: 0,0:03:49.49,0:03:52.82,Default,,0000,0000,0000,,I think translation and subtitling\Ncan do a wonderful job there Dialogue: 0,0:03:52.82,0:03:55.28,Default,,0000,0000,0000,,to help audiences around the world Dialogue: 0,0:03:55.28,0:03:58.43,Default,,0000,0000,0000,,experience different culture\Nand languages, but also, at the same time, Dialogue: 0,0:03:58.43,0:04:02.19,Default,,0000,0000,0000,,understand people\Nin the best way possible. Dialogue: 0,0:04:02.65,0:04:05.99,Default,,0000,0000,0000,,I suppose I also want to mention\Na new project that we're working on Dialogue: 0,0:04:05.99,0:04:07.13,Default,,0000,0000,0000,,around "The Colours of the Alphabet", Dialogue: 0,0:04:07.13,0:04:09.39,Default,,0000,0000,0000,,but the release of\N"The Colours of the Alphabet" Dialogue: 0,0:04:09.39,0:04:12.20,Default,,0000,0000,0000,,in early next year across Africa, Dialogue: 0,0:04:12.20,0:04:16.41,Default,,0000,0000,0000,,where it'll be broadcasted into \N49 different countries with Afridocs. Dialogue: 0,0:04:16.41,0:04:19.16,Default,,0000,0000,0000,,And as part of the broadcast\Nwe're working with Amara Dialogue: 0,0:04:19.16,0:04:22.43,Default,,0000,0000,0000,,to create 25 indigenous language versions\Nof the film. Dialogue: 0,0:04:22.43,0:04:24.45,Default,,0000,0000,0000,,It's a really exciting project for us Dialogue: 0,0:04:24.45,0:04:27.21,Default,,0000,0000,0000,,because, of course, we want the film\Nto travel across Africa, Dialogue: 0,0:04:27.21,0:04:28.70,Default,,0000,0000,0000,,is where the film is made, Dialogue: 0,0:04:28.70,0:04:31.64,Default,,0000,0000,0000,,is where, hopefully, \Nthe film speaks to a lot of audiences. Dialogue: 0,0:04:31.64,0:04:32.80,Default,,0000,0000,0000,,But, at the same time, Dialogue: 0,0:04:32.80,0:04:37.12,Default,,0000,0000,0000,,it's important that the film is seen\Nin the languages of the audience, Dialogue: 0,0:04:37.12,0:04:38.61,Default,,0000,0000,0000,,that is the end goal of the film, Dialogue: 0,0:04:38.61,0:04:41.69,Default,,0000,0000,0000,,but we also want people to be able\Nto understand it in their terms. Dialogue: 0,0:04:41.69,0:04:44.87,Default,,0000,0000,0000,,So, we're going to be working\Nin the next months Dialogue: 0,0:04:44.87,0:04:48.81,Default,,0000,0000,0000,,with indigenous language\Nsubtitlers and translators Dialogue: 0,0:04:48.81,0:04:50.82,Default,,0000,0000,0000,,to create 25 different language versions. Dialogue: 0,0:04:50.82,0:04:55.47,Default,,0000,0000,0000,,We're going to be offering them \Nthe opportunity to train and work with us, Dialogue: 0,0:04:55.47,0:04:57.03,Default,,0000,0000,0000,,and at the end of the day, Dialogue: 0,0:04:57.03,0:04:59.40,Default,,0000,0000,0000,,for people to be able \Nto subtitle and translate this film, Dialogue: 0,0:04:59.40,0:05:04.46,Default,,0000,0000,0000,,and hopefully, foster what can be\None of the first Dialogue: 0,0:05:04.46,0:05:06.68,Default,,0000,0000,0000,,Africa-wide-film-translation-network. Dialogue: 0,0:05:06.68,0:05:10.13,Default,,0000,0000,0000,,So, keep an eye on that,\Nkeep an eye on the website below, Dialogue: 0,0:05:10.13,0:05:11.68,Default,,0000,0000,0000,,coloursofthealphabet.com Dialogue: 0,0:05:11.68,0:05:13.56,Default,,0000,0000,0000,,but also on our Facebook page, Dialogue: 0,0:05:13.56,0:05:16.71,Default,,0000,0000,0000,,and you'll see more announcement\Nabout this exciting project. Dialogue: 0,0:05:16.71,0:05:19.14,Default,,0000,0000,0000,,And before we go, you can watch\Na teaser at the end this film Dialogue: 0,0:05:19.14,0:05:23.01,Default,,0000,0000,0000,,and finally, another big, happy\NInternational Translation Day! Dialogue: 0,0:05:23.01,0:05:24.41,Default,,0000,0000,0000,,And a message of thumbs up Dialogue: 0,0:05:24.41,0:05:27.48,Default,,0000,0000,0000,,to all the ones who are subtitlers\Nand translators working out there. Dialogue: 0,0:05:27.48,0:05:28.76,Default,,0000,0000,0000,,Thanks! Dialogue: 0,0:05:29.17,0:05:30.18,Default,,0000,0000,0000,,[music] Dialogue: 0,0:06:22.34,0:06:25.57,Default,,0000,0000,0000,,[music]