WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 Hi, my name is Alastair Cole, 00:00:02.262 --> 00:00:06.176 I'm a documentary filmmaker based here in Scotland. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 It's a pleasure to be here today to celebrate 00:00:08.559 --> 00:00:11.443 International Translation Day 2017, 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 and to talk to you about Amara as well, 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 which is, of course, a wonderful platform for subtitling and translation. 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 As part of my role as a filmmaker, 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 subtitling and translation is such a pivotal part to what I do. 00:00:21.905 --> 00:00:24.400 Specially as I make films, and at the moment, 00:00:24.400 --> 00:00:27.469 I'm making a film about languages, about the subject of language, 00:00:27.469 --> 00:00:30.301 including a recent project, a feature documentary project 00:00:30.301 --> 00:00:32.164 called, "The Colours of the Alphabet", 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 which I'm going to talk a little bit about now, 00:00:34.063 --> 00:00:37.362 because subtitling and translation have been so pivotal and so fundamental 00:00:37.362 --> 00:00:39.597 to how this film is made. 00:00:39.597 --> 00:00:42.611 Those in it, those with me on it, 00:00:42.611 --> 00:00:46.342 without them I wouldn't be able to have made the film. 00:00:46.342 --> 00:00:48.581 The film is a feature documentary, 00:00:48.581 --> 00:00:50.685 it released last year at the Glasglow Film Festival, 00:00:50.685 --> 00:00:53.564 and it's been turned around festivals and cinemas around the UK, 00:00:53.564 --> 00:00:56.493 and in Europe and Africa, since then. 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 It's the story of three children in a village in Zambia, 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 in a village called Lwimba. 00:01:00.940 --> 00:01:06.039 It's a story of language and politics in education, if you want, and childhood. 00:01:06.039 --> 00:01:09.852 It follows the children for 12 months at their first year of school. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 And there's a school in the community, 00:01:11.424 --> 00:01:14.061 where the community speaks one language, called Soli, 00:01:14.061 --> 00:01:16.871 the region and the teacher speak another language, called Nyanja, 00:01:16.871 --> 00:01:18.196 and they all must learn English, 00:01:18.196 --> 00:01:20.542 because English is the only official language of Zambia, 00:01:20.542 --> 00:01:24.456 despite there being 72 different languages, 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 and only less than 2% of the population speak English at home. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 So, of course, it's a film about this political dynamic, 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 but at the same time, it's a film about childhood, and it's funny, 00:01:33.632 --> 00:01:37.557 and it'a film that, hopefully, we can all relate to at times, 00:01:37.557 --> 00:01:40.250 and it reminds us of those days at school and their difficulties, 00:01:40.250 --> 00:01:41.337 but of course, 00:01:41.337 --> 00:01:44.781 for someone that is going to school in a different language completely, 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 these difficulties are really highlighted and exasperated, if you want. 00:01:51.285 --> 00:01:54.681 But within the filmmaking process, subtitling and translation is fundamental. 00:01:54.681 --> 00:01:57.244 We used multicolored subtitles in the film 00:01:57.244 --> 00:02:00.353 to represent the changes in the different languages 00:02:00.353 --> 00:02:03.166 that are going on in the classroom, and in somewhere like Zambia. 00:02:03.166 --> 00:02:06.320 This multilingualism is incredible, it's very impressive, but of course, 00:02:06.320 --> 00:02:11.983 conveying it to a non-indigenous African-language-speaking-audience 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 is often difficult, and it's often not taken as a priority. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 But for us it was a priority, 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 so we used a creative approach to subtitling, if you want, in the film, 00:02:20.130 --> 00:02:22.814 that you can see in the teaser at the end of this video. 00:02:23.644 --> 00:02:26.329 Soli, one of the languages, is orange, has orange subtitling, 00:02:26.329 --> 00:02:29.406 Nyanja has green subtitling, Bemba has pink subtitling, 00:02:29.406 --> 00:02:31.611 and English has white subtitling. 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 And this technique has been able to foster more conversation, and hopefully, 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 a greater understanding about this multilingualism that exists, 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 this beautiful multilingualism that exists and the complexities and the skills, 00:02:43.164 --> 00:02:47.776 which so many people across the continent embrace this. 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 And I suppose, within the documentary more broadly, 00:02:50.658 --> 00:02:52.879 subtitling and translation is so important, and my team -- 00:02:52.879 --> 00:02:55.666 and is my team for this film that I talk about. 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 My team of subtitlers and translators in Zambia, 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, and Brighton Lubasi were so important, 00:03:04.009 --> 00:03:06.309 and without them I wouldn't be able to make the film. 00:03:06.309 --> 00:03:10.863 And also my team in the UK, Elena Zini and those in Screen Language, 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 who helped to bring the film to international audiences, 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 and creating foreign language versions of the film. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 But more generally, a documentary film having translation 00:03:21.455 --> 00:03:23.885 and translators that work seriously on approaching it, 00:03:23.885 --> 00:03:26.196 to understand the importance of representing someone, 00:03:26.196 --> 00:03:28.754 and that language can be misconstrued, 00:03:28.754 --> 00:03:32.122 and a message stands a translation isn't taken seriously, is so important. 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 I think documentary filmmaking provides a specific case, sometimes, 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 because people and the film that an audience can see and hear 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 are real people before and after the film, 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 and so, their accurate representation is so important, 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 and their understanding of them as people is so important. 00:03:49.492 --> 00:03:54.853 I think translation and subtitling can do a wonderful job there 00:03:54.853 --> 00:03:58.030 to help audiences around the world 00:03:58.030 --> 00:04:02.777 experience different languages and cultures, but also, at the same time, 00:04:02.777 --> 00:04:06.262 understand people in the best way possible. 00:04:06.262 --> 00:04:07.323 I also want to mention a new project that we're working on 00:04:07.323 --> 00:04:08.665 around "The Colours of the Alphabet", 00:04:08.665 --> 00:04:12.191 but the release of "The Colours of the Alphabet" 00:04:12.191 --> 00:04:16.682 in early next year across Africa, 00:04:16.682 --> 00:04:19.410 where it'll be broadcasted into 49 different countries with Afridocs. 00:04:19.410 --> 00:04:22.607 And as part of the broadcast we're working with Amara 00:04:22.607 --> 00:04:24.528 to create 25 indigenous language versions of the film. 00:04:24.528 --> 00:04:27.291 It's a really exciting project for us 00:04:27.291 --> 00:04:28.739 because, of course, we want the film to travel across Africa, 00:04:28.739 --> 00:04:31.754 is where the film is made, 00:04:31.754 --> 00:04:33.000 is where, hopefully, the film speaks to a lot of audiences. 00:04:33.000 --> 00:04:37.646 But, at the same time, 00:04:37.646 --> 00:04:38.792 it's important that the film is seen in the languages of the audience, 00:04:38.792 --> 00:04:41.815 that is the [end goal] of the film, 00:04:41.815 --> 00:04:43.910 but we also want people to be able to understand it in their terms. 00:04:43.910 --> 00:04:48.962 So, we're going to be working in the next months 00:04:48.962 --> 00:04:51.176 with indigenous language subtitlers and translators 00:04:51.176 --> 00:04:54.070 to create 25 different language versions. 00:04:54.070 --> 00:04:58.076 We're going to be offering them the opportunity to train and work with us, 00:04:58.076 --> 00:05:00.239 and at the end of the day, 00:05:00.239 --> 00:05:02.574 for people to be able to subtitle and translate this film, 00:05:02.574 --> 00:05:06.831 and hopefully, foster what can be one of the first 00:05:06.831 --> 00:05:08.897 Africa-wide-film-translation-network. 00:05:08.897 --> 00:05:11.554 So, keep an eye on that, keep an eye on the website below, 00:05:11.554 --> 00:05:14.395 http://coloursofthealphabet.com/ 00:05:14.395 --> 00:05:17.291 but also on our Facebook page, 00:05:17.291 --> 00:05:19.213 and you'll see more announcement about this exciting project. 00:05:19.213 --> 00:05:23.087 And before we go, you can watch a teaser at the end this film 00:05:23.087 --> 00:05:23.772 and finally, a big, happy International Translation Day! 00:05:23.772 --> 00:05:25.020 and our message of thumbs up 00:05:25.020 --> 00:05:28.045 to all the subtitlers and translators working out there. 00:05:28.045 --> 00:05:29.666 Thanks! 00:05:29.666 --> 00:05:32.848 [music in the background] 00:06:22.341 --> 00:06:25.573 [music in the background]