WEBVTT 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Hi, my name is Alastair Cole, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 I'm a documentary filmmaker based here in Scotland. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It's a pleasure to be here today to celebrate 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 International Translation Day 2017, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and to talk to you about Amara as well, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 which is, of course, a wonderful platform for subtitling and translation. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 As part of my role as a filmmaker, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 subtitling and translation is such a pivotal part to what I do. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Specially as I make films, and at the moment, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 I'm making a film about languages, about the subject of language, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 including a recent project, a feature documentary project 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 called, "The Colours of the Alphabet", 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 which I'm going to talk a little bit about now, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 because subtitling and translation have been so pivotal and so fundamental 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to how this film is made. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Those in it, those with me on it, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 without them I wouldn't be able to have made the film. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 The film is a feature documentary, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 it released last year at the Glasglow Festival, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and it's been turned around festivals and cinemas around the UK, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and in Europe and Africa, since then. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It's the story of three children in a village in Zambia, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 in a village called Lwimba. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It's a story of language and politics in education, if you want, and childhood. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It follows the children for 12 months at their first year of school. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And there's a school in the community, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 where the community speaks one language, called Soli, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 the region and the teacher speak another language, called Nyanja, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and they all must learn English, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 because English is the only official language of Zambia, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 despite there being 72 different languages, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and only less than 2% of the population speak English at home. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 So, of course, it's a film about this political dynamic, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but at the same time, it's a film about childhood, and it's funny, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and it'a film that, hopefully, we can all relate to at times, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and it reminds us of those days at school and their difficulties, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but of course, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 for someone that is going to school in a different language completely, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 these difficulties are really highlighted and exasperated, if you want. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 But within the filmmaking process, subtitling and translation is fundamental. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 We used multicolored subtitles in the film 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to represent the changes in the different languages 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 that are going on in the classroom, and somewhere like Zambia. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 This multilingualism is incredible, it's very impressive, but of course, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 conveying it to a non-indigenous African-language-speaking-audience 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 is often difficult, and it's often not taken as a priority. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 But for us it was a priority, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 so we used a creative approach to subtitling, if you want, in the film, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 that you can see in the teaser at the end of this video. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Soli, one of the languages, is orange, has orange subtitling, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Nyanja has green subtitling, Bemba has pink subtitling, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and English has white subtitling. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And this technique has been able to foster more conversation, and hopefully, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 a greater understanding about this multilingualism that exists, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 this beautiful multilingualism that exists and the complexities and the skills, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 which so many people across the continent embrace this. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And I suppose, within the documentary more broadly, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 subtitling and translation is so important, and my team -- 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and my team for this film is what I talk about. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 My team of subtitlers and translators in Zambia, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, and Brighton Lubasi were so important, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and without them I wouldn't be able to make the film. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And also my team in the UK, Elena Zini and those in Screen Language, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 who helped to bring the film to international audiences, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and creating foreign language versions of the film. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 But more generally, a documentary film having translation 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and translators that work seriously to approach it, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to understand the importance of representing someone, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and that language can be misconstrued, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and a message stands a translation is taken seriously is so important. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 I think documentary filmmaking provides a specific case sometimes, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 because people and the film that an audience can see and hear 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 are real people before and after the film, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 so their accurate representation is so important, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and their understanding of them as people is so important. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 I think translation and subtitling can do a wonderful job there 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to help audiences around the world 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 experience different languages and cultures, but also, at the same time, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 understand people in the best way possible. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 I also want to mention a new project that we're working on 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 around "The Colours of the Alphabet", 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but the release of "The Colours of the Alphabet" 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 in early next year across Africa, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 where it'll be broadcasted into 49 different countries with Afridocs. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And as part of the broadcast we're working with Amara 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to create 25 indigenous language versions of the film. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 It's a really exciting project for us 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 because, of course, we want the film to travel across Africa, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 is where the film is made, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 is where, hopefully, the film speaks to a lot of audiences. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 But, at the same time, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 it's important that the film is seen in the languages of the audience, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 that is the [end goal] of the film, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but we also want people to be able to understand it in their terms. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 So, we're going to be working in the next months 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 with indigenous language subtitlers and translators 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to create 25 different language versions. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 We're going to be offering them the opportunity to train and work with us, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and at the end of the day, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 for people to be able to subtitle and translate this film, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and hopefully, foster what can be one of the first 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Africa-wide-film-translation-network. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 So, keep an eye on that, keep an eye on the website below, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 http://coloursofthealphabet.com/ 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but also on our Facebook page, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and you'll see more announcement about this exciting project. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And before we go, you can watch a teaser at the end this film 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and finally, a big, happy International Translation Day! 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and our message of thumbs up 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to all the subtitlers and translators working out there. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Thanks! 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 [music in the background] 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 [music in the background]