1 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Hi, my name is Alastair Cole. 2 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 I'm a documentary filmmaker based here in Scotland. 3 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It's a pleasure to be here today 4 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to celebrate International Translation Day 2017, 5 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and to talk to you about Amara as well, 6 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 which is, of course, a wonderful platform for subtitling and translation. 7 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 As part of my role as a filmmaker, 8 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 subtitling and translation is such a pivotal part to what I do. 9 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Specially as I make films, and at the moment 10 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 I'm making a film about languages, about the subject of language, 11 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 including a recent project, a feature documentary project 12 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 called, "The Colours of the Alphabet", 13 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 which I'm going to talk a little bit about now, 14 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 because subtitling and translation have been so pivotal and so fundamental 15 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to how this film is made. 16 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Those in it, those with me in it, without them, 17 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 I wouldn't have been able to made the film. 18 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 The film is a feature documentary, 19 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 it released last year at the Glasglow Festival, 20 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and it's been turned around festivals and cinemas 21 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 around the UK, in Europe and Africa, since then. 22 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It's the story of three children in a village in Zambia, 23 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 in a village called Lwimba. 24 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It's a story of language and politics in education, if you want, and childhood. 25 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It follows the children for 12 months at their first year of school. 26 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And there's a school in the community, 27 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 where the community speaks one language, called Soli, 28 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 the region and the teacher speak another language, called Nyanja, 29 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and they all must learn English, 30 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 because English is the only official language of Zambia, 31 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 despite there being 72 different languages, 32 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and only less than 2% of the population speak English at home. 33 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 So, of course, it's a film about this political dynamic, 34 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 but at the same time, it's a film about childhood, and it's funny, 35 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and it'a film that, hopefully, we can all relate to at times, 36 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and it reminds us of those days at schools and their difficulties, 37 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 but of course, 38 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 for someone that is going to school in a different language completely, 39 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 these difficulties are really highlighted and exasperated, if you want. 40 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 But within the filmmaking process, subtitling and translation is fundamental. 41 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 We used multicolored subtitles in the film 42 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to represent the changes in the languages that are going on in the classroom 43 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and somewhere like Zambia. 44 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 This multilingualism is incredible, it's very impressive, but of course, 45 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 conveying it to a non-indigenous African language speaking audience 46 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 is often difficult, and it's often not taken as a priority. 47 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 But for us it was a priority, 48 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 so we used a creative approach to subtitling, if you want, in the film, 49 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 that you can see in the teaser at the end of this video. 50 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Soli, one of the languages, is orange, has orange subtitling, 51 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Nyanja has green subtitling, Bemba has ping subtitling, 52 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and English has white subtitling. 53 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And this technique has fostered more conversation, and hopefully, 54 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 a greater understanding about this multilingualism that exists, 55 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 this beautiful multilingualism that exists and the complexities and the skills, 56 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 which so many people across the continent embrace this. 57 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And I suppose, within the documentary more broadly, 58 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 subtitling and translation is so important and my team -- 59 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and my team for this film is what I talk about. 60 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 My team of subtitlers and translators in Zambia, [names] 61 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 [names] were so important 62 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and without them I wouldn't be able to make the film. 63 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And also my team in the UK [names] 64 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and those screen languages, 65 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 who helped to bring the film to international audiences, 66 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and creating foreign languages for the film. 67 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 But more generally, in documentary filmmaking 68 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 having translation, and translators that work seriously to approach it, 69 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to understand the importance of representing someone, 70 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and that language can be misconstrued 71 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and [ ] stood a translation isn't taken seriously is so important. 72 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And I think documentary filmmaking provides the case sometimes, 73 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 because people and the film that an audience can see and hear 74 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 are real people before and after the film, 75 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 so their accurate representation is so important, 76 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and their understanding of them as people is so important. 77 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 I think translation and subtitling has done a wonderful job 78 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to help audiences around the world experience cultures and languages, 79 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 but also, at the same time, 80 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 understand people in the best way possible. 81 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 I also want to mention a new project that I'm working on 82 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 around "The Colours of the Alphabet", 83 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 the release of "The Colours of the Alphabet" 84 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 early next year across Africa, 85 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 where it'll be broadcasted into 49 different countries with Afridocs. 86 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And as part of the broadcast we're working with Amara 87 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to create 25 indigenous language versions of the film. 88 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 It's a really exciting project for us 89 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 because we want the film to travel across Africa, 90 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 is where the film is made, 91 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 is where the film speaks to a lot of audiences. 92 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 But, at the same time, 93 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 it's important that the film is seen in the languages of the audience, 94 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 that is the [ ] of the film, 95 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 but we also want people to be able to understand it in their terms. 96 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 So, we're going to be working in the next months 97 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 with indigenous subtitlers and translators 98 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to create 25 different language versions. 99 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 We're going to be offering them the opportunity to train and work with us, 100 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and at the end of the day, 101 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 for people to help to translate and subtitle this film, 102 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and hopefully, foster what could be 103 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 one of the first Africa-wide film translation network. 104 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 So, keep an eye on that, keep an eye on the website below, 105 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 http://coloursofthealphabet.com/ 106 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 but also on our Facebook page, 107 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and you'll see more announcement about this exciting project. 108 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 And before we go, you can watch a teaser of this film 109 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and finally, a big, happy International Translation Day! 110 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 and our message and thumbs up 111 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 to all of those subtitlers and translators working out there. 112 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 Thanks!