Hola, em dic Alastair Cole,
sóc realitzador de documentals
aquí, a Escòcia.
És un plaer ser aquí avui
per a celebrar
el Dia internacional de la traducció 2017
i parlar al blog d'Amara
que és una plataforma fantàstica
per subtitular i traduir.
Per a la meva feina com a realitzador
la subtitulació i traducció són
peces fonamentals per al que faig,
especialment mentres faig films.
Ara mateix,
faig un film sobre idiomes,
sobre el tema del llenguatge,
que inclou un projecte recent,
un projecte documental
anomenat "Els colors de l'alfabet"
del que parlaré una mica
a continuació,
perquè la subtitulació i traducció
han sigut fonamentals
per a l'elaboració del film.
Per als que hi són dins i pels de fora,
sense ells aquest film
no haguès sigut possible.
El film és un documental
que es va estrenar al
Glasgow Film Festival
i ha sigut passat per
festivals i cinemes al Regne Unit,
Europa i Àfrica des de llavors.
És la història de tres nens
a un poble a Zambia,
un poble anomenat Lwimba.
Tracta el llenguatge i la política
a l'educació i també a la infància.
Segueix als nens durant 12 mesos
al seu primer curs escolar.
Hi ha una escola a la comunitat
a on, per una banda
es parla una llengua, el soli,
la regió i el professor parlen
una altre, el nyanja,
i a on tots aprenen anglès,
perquè l'anglès és l'únic
idioma oficial a Zambia
tot hi haver-hi
72 llengues diferents
i que només un 2% de la població
parli anglès a casa.
Per això, és un film sobre
aquesta dinàmica política,
però, alhora, és un film
sobre la infància, i és divertit
i també, amb sort,
ens hi podrem identificar
recordant els primers dies
d'escola i la seva dificultat
tot i que
per a algú que va a l'escola
en un idioma completament diferent
aquestes dificultats són destacades
i exasperades.
En el procés de fer un film, la
subtitulació i traducció és fonamental.
Utilitzem subtítols de colors
per representar els canvis
entre els diferents idiomes
que es parlen a la classe,
i a un lloc com Zàmbia.
Aquest plurilingüisme és increïble,
molt impressionant, però clar,
mostrar-ho a un públic que no parla
l'africà indígena
és molt complicat, i sovint
no és una prioritat.
Per nosaltres, però, ho era,
així que hem sigut creatius
amb la subtitulació i amb el film,
que podeu veure al teaser
al final d'aquest vídeo.
Soli, un dels idiomes, és taronja,
apareix en taronja,
nyanga té subtítols verds,
bemba els té roses,
i l'anglès té subtítols blancs.