1 00:00:00,552 --> 00:00:02,262 مرحبًا، اسمي أليستر كول. 2 00:00:02,262 --> 00:00:05,506 صانع أفلام وثائقية أقيم هنا في إسكتلندا. 3 00:00:06,176 --> 00:00:07,959 ويسرني أن أكون هنا اليوم، 4 00:00:07,959 --> 00:00:10,943 لأحتفل باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017 5 00:00:11,243 --> 00:00:13,195 ولأتحدث هنا على منصة Amara 6 00:00:13,195 --> 00:00:16,091 وهي بالطبع منصة رائعة لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية. 7 00:00:16,091 --> 00:00:18,120 وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام، 8 00:00:18,120 --> 00:00:21,905 تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية جزءًا لا يتجزأ من عملي. 9 00:00:21,905 --> 00:00:23,720 وخاصةً صناعتي للأفلام. 10 00:00:23,720 --> 00:00:26,959 حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات، عن موضوع اللغة، 11 00:00:27,319 --> 00:00:30,301 يتضمن مشروعًا حديثًا، مشروع فيلم وثائقي طويل 12 00:00:30,301 --> 00:00:31,764 عنوانه "ألوان الأبجدية". 13 00:00:32,164 --> 00:00:34,063 وسأحدثكم عنه قليلاً الآن. 14 00:00:34,063 --> 00:00:37,612 لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية كانتا أساسيتين ومحوريتين 15 00:00:37,612 --> 00:00:39,047 في طريقة صناعة هذا الفيلم. 16 00:00:39,597 --> 00:00:41,691 فالذين مثلوا هذا الفيلم والذين شاركوني في صناعته، 17 00:00:42,611 --> 00:00:45,802 لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم. 18 00:00:46,342 --> 00:00:48,581 والفيلم فيلم وثائقي طويل 19 00:00:48,581 --> 00:00:50,685 عرض لأول مرة العام الماضي في مهرجان جلاسجو السينيمائي، 20 00:00:50,685 --> 00:00:53,564 ثم تنقل بين العديد من المهرجاناتودور العرض في المملكة المتحدة، 21 00:00:53,564 --> 00:00:56,493 وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت. 22 00:00:56,493 --> 00:00:59,665 يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال في إحدى قرى زامبيا، 23 00:00:59,665 --> 00:01:00,940 قرية تسمى لويمبا، 24 00:01:00,940 --> 00:01:06,039 إنها قصة اللغة والسياسة في التعليم، إن شئت القول، والطفولة. 25 00:01:06,039 --> 00:01:09,852 يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر في سنتهم الأولى في المدرسة. 26 00:01:09,852 --> 00:01:11,424 وتوجد مدرسة في القرية، 27 00:01:11,424 --> 00:01:14,061 حيث تتكلم القرية لغة واحدة تسمى السولي 28 00:01:14,061 --> 00:01:16,871 بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة أخرى تسمى نيانجا، 29 00:01:16,871 --> 00:01:18,196 ويجب على الجميع تعلم الإنجليزية، 30 00:01:18,196 --> 00:01:20,542 لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا. 31 00:01:20,542 --> 00:01:24,456 على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة. 32 00:01:24,456 --> 00:01:28,020 و2% فقط من الشعب يتكلمون بالإنجليزية في البيت. 33 00:01:28,020 --> 00:01:30,863 لذا، فالفيلم بالطبع يتناول هذا الحراك السياسي، 34 00:01:30,863 --> 00:01:33,632 لكنه في نفس الوقت فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. 35 00:01:33,632 --> 00:01:37,557 وهو فيلم آمل أن نشعر جميعًا بأنفسنا نعيش الوقت الذي يحكي عنه. 36 00:01:37,557 --> 00:01:40,310 حيث يذكرنا بهذه الأيام الأولى في المدرسة وما بها من صعاب. 37 00:01:40,310 --> 00:01:41,337 ولكن بالطبع 38 00:01:41,337 --> 00:01:44,781 بالنسبة لشخص يذهب إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا، 39 00:01:44,781 --> 00:01:50,405 تكون هذه الصعاب واضحة للغاية، بل وتزداد حدتها إن شئت القول. 40 00:01:51,285 --> 00:01:54,681 ولكن في عملية صناعة السينيما، ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية ركيزتان أساسيتان. 41 00:01:54,681 --> 00:01:57,244 وقد كتبنا حوارات الفيلم بألوان متعددة 42 00:01:57,244 --> 00:02:00,353 لتمثيل التغيرات في اللغات المختلفة 43 00:02:00,353 --> 00:02:03,166 المستخدمة في الفصل وفي مكان مثل زامبيا. 44 00:02:03,166 --> 00:02:06,320 وهذه التعددية اللغوية مذهلة ومثيرة للغاية، ولكن بالطبع 45 00:02:06,320 --> 00:02:11,983 توصيلها إلى مشاهدين غير أصليين يتكلمون لغات أفريقية 46 00:02:11,983 --> 00:02:15,115 غالبًا ما يكون صعبًا وغالبًا ما لا يكون من الأولويات. 47 00:02:15,115 --> 00:02:16,472 ولكنه كان من أولوياتنا. 48 00:02:16,472 --> 00:02:20,130 لذا، فقد استخدمنا منهجية إبداعية لترجمة الشاشة للفيلم إن شئت. 49 00:02:20,130 --> 00:02:22,814 ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم في نهاية هذا الفيديو. 50 00:02:23,644 --> 00:02:26,329 فالسولي ، واحدة من اللغات، لونها برتقالي وكتبنا حوارتها باللون البرتقالي. 51 00:02:26,329 --> 00:02:29,406 وكتبنا نيانجا باللون الأخضر وبِمبا باللون الوردي. 52 00:02:29,406 --> 00:02:31,611 وكتبنا الإنجليزية بالأبيض. 53 00:02:31,611 --> 00:02:35,596 وقد عززت هذه المنهجية مزيد من الحوار ونتمنى أن تعزز 54 00:02:35,596 --> 00:02:39,169 فهمًا أعمق لهذه التعددية اللغوية الموجودة 55 00:02:39,169 --> 00:02:43,164 هذه التعددية اللغوية الجميلة والتعقيدات والمهارات 56 00:02:43,164 --> 00:02:47,776 التي يمتلكها الكثيرون في مختلف أنحاء القارة. 57 00:02:48,047 --> 00:02:50,658 وأرى بالنسبة للفيلم الوثائقي وتفاصيله 58 00:02:50,658 --> 00:02:52,879 أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة لها أهمية بالغة. وفريقي 59 00:02:52,879 --> 00:02:55,666 فريقي في الفيلم الذي أتحدث عنه، 60 00:02:55,666 --> 00:02:58,758 فريقي من مترجمي الشاشة والمترجمين التحريريين في زامبيا 61 00:02:58,758 --> 00:03:04,009 وهم سويلانجي نجامبي وبيتر لوبيا وبرايتن لوباسي كانوا مهمين جدًا 62 00:03:04,009 --> 00:03:06,309 وبدونهم لم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم. 63 00:03:06,309 --> 00:03:10,863 وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة إلينا زيني وفريق لغة العرض 64 00:03:10,863 --> 00:03:14,142 الذين ساعدوا في وصول الفيلم للجمهور العالمي 65 00:03:14,142 --> 00:03:16,639 وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية. 66 00:03:16,979 --> 00:03:21,455 ولكن عمومًا، مسألة أن يكون الفلم الوثائقي مترجمًا 67 00:03:21,455 --> 00:03:23,885 والمترجمون الذين يعملون بجد على تقريبه للآخرين. 68 00:03:23,885 --> 00:03:26,196 وفهم أهمية تمثيل شخص آخر، 69 00:03:26,196 --> 00:03:29,974 وفهم أن اللغة يمكن إساءة تفسيرها وإساءة فهمها لو أن الترجمة 70 00:03:29,974 --> 00:03:32,122 لم تتم بجِد، مسألة غاية في الأهمية. 71 00:03:32,742 --> 00:03:35,482 وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية تشكل حالة خاصة، أحيانًا، 72 00:03:35,482 --> 00:03:40,110 لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم 73 00:03:40,110 --> 00:03:42,468 أشخاص حقيقيين قبل الفيلم وبعده. 74 00:03:42,468 --> 00:03:46,262 وبالتالي فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية. 75 00:03:46,262 --> 00:03:49,492 وفهم المشاهد أنهم أشخاص حقيقيين هام للغاية. 76 00:03:49,492 --> 00:03:52,825 وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة يمكن هنا أن تؤديا عملاً رائعًا. 77 00:03:52,825 --> 00:03:55,277 لمساعدة المشاهدين حول العالم 78 00:03:55,277 --> 00:03:58,431 على معايشة ثقافات ولغات مختلفة ولكن أيضًا في نفس الوقت 79 00:03:58,431 --> 00:04:02,189 مساعدتهم على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة. 80 00:04:02,648 --> 00:04:05,990 وأرى أني أريد أيضًا أن أذكر مشروع جديد نعمل عليه الآن. 81 00:04:05,990 --> 00:04:07,127 وهو خاص ب"ألوان الأبجديات". 82 00:04:07,127 --> 00:04:09,388 وهو إصدار "ألوان الأبجديات" 83 00:04:09,388 --> 00:04:12,200 في بداية العام القادم على نطاق إفريقيا، 84 00:04:12,200 --> 00:04:16,409 حيث سيعرض في 49 دولة مختلفة عبر Afridocs. 85 00:04:16,409 --> 00:04:19,163 وكجزؤٌ من العرض، نعمل حاليًا مع منصة Amara 86 00:04:19,163 --> 00:04:22,434 لإعداد 25 إصدار من الفيلم بلغات أصلية. 87 00:04:22,434 --> 00:04:24,451 وهو مشروع شيق للغاية بالنسبة لنا. 88 00:04:24,451 --> 00:04:27,210 لأننا بالطبع نريد أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا. 89 00:04:27,210 --> 00:04:28,701 التي فيها صنع الفيلم، 90 00:04:28,701 --> 00:04:31,645 وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم الكثير من الجماهير. 91 00:04:31,645 --> 00:04:32,801 ولكن في نفس الوقت، 92 00:04:32,801 --> 00:04:37,121 يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم بلغة الجمهور. 93 00:04:37,121 --> 00:04:38,607 فهذا هو الهدف النهائي من الفلم. 94 00:04:38,607 --> 00:04:41,692 كما نريد أن يكون الناس قادرين على فهمه بلغتهم. 95 00:04:41,692 --> 00:04:44,872 ولذا سنعمل في الشهور القادمة 96 00:04:44,872 --> 00:04:48,812 مع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة من اللغات الأصلية، 97 00:04:48,812 --> 00:04:50,815 لإعداد 25 إصدار بلغات مختلفة. 98 00:04:50,815 --> 00:04:55,468 وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا، 99 00:04:55,468 --> 00:04:57,033 وفي نهاية المطاف 100 00:04:57,033 --> 00:04:59,405 سيتمكن الناس من إعداد الترجمة المرئية والترجمة التحريرية للفيلم، 101 00:04:59,405 --> 00:05:04,455 وآمل أن يدعموا بذلك ما يمكن أن يكون أول 102 00:05:04,455 --> 00:05:06,676 شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها. 103 00:05:06,676 --> 00:05:10,133 لذا، تابعوا باستمرار، تابعوا الموقع أدناه، 104 00:05:10,133 --> 00:05:11,676 coloursofthealphabet.com 105 00:05:11,676 --> 00:05:13,562 وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفيسبوك 106 00:05:13,562 --> 00:05:16,708 وستجدون المزيد من الإعلانات عن هذا المشروع المثير. 107 00:05:16,708 --> 00:05:19,135 وقبل أن نترككم، يمكنكم مشاهدة ملخص هذا الفيلم في النهاية. 108 00:05:19,135 --> 00:05:23,012 وأخيرًا، تهنئة حارة بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، 109 00:05:23,012 --> 00:05:24,410 وأتوجه بالتحية 110 00:05:24,410 --> 00:05:27,485 لجميع المترجمين التحريريين ومترجمي الشاشة المشاركين في هذا المشروع. 111 00:05:27,485 --> 00:05:28,756 وشكرًا على حسن متابعتكم! 112 00:05:29,166 --> 00:05:30,175 (موسيقى) 113 00:06:22,341 --> 00:06:25,573 (موسيقى)