WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 مرحبًا، اسمي أليستر كول. 00:00:02.262 --> 00:00:06.176 صانع أفلام وثائقية أقيم هنا في إسكتلندا. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 ويسرني أن أكون هنا اليوم، لأحتفل 00:00:08.559 --> 00:00:11.443 باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 ولأتحدث هنا على منصة Amara 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 وهي بالطبع منصة رائعة للترجمة المرئية والتحريرية جزء لا يتجزأ من عملي. 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام، 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 تعد الترجمة المرئية والتحريرية جزء لا يتجزأ من عملي. 00:00:21.905 --> 00:00:24.400 وخاصةً صناعتي للأفلام. وفي اللحظة الحالية، 00:00:24.400 --> 00:00:27.469 أقوم بصنع فيلم عن اللغات، عن موضوع اللغة، 00:00:27.469 --> 00:00:30.301 يتضمن مشروعًا حديثًا، مشروع فيلم وثائقي طويل 00:00:30.301 --> 00:00:32.164 يسمى "ألوان الأبجديات". 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 وسأحدثكم عنه قليلاً الآن. 00:00:34.063 --> 00:00:37.362 لأن الترجمة المرئية والترجمة التحريرية كانتا أساسيتين ومحوريتين 00:00:37.362 --> 00:00:39.597 في طريقة صناعة هذا الفيلم. 00:00:39.597 --> 00:00:42.611 فالذين مثلوا هذا الفيلم والذين شاركوني في صناعته، 00:00:42.611 --> 00:00:46.342 بدونهم لم أكن لأقدر على صناعة هذا الفيلم. 00:00:46.342 --> 00:00:48.581 والفيلم فيلم وثائقي طويل 00:00:48.581 --> 00:00:50.685 عرض لأول مرة العام الماضي في مهرجان جلاسجو السينيمائي، 00:00:50.685 --> 00:00:53.564 ثم انتقل إلى العديد من المهرجاناتودور العرض في المملكة المتحدة، 00:00:53.564 --> 00:00:56.493 وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت. 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال في إحدى قرى زامبيا، 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 قرية تسمى لويمبا، 00:01:00.940 --> 00:01:06.039 إنها قصة اللغة والسياسة في التعليم، إن شئت القول، والطفولة. 00:01:06.039 --> 00:01:09.852 يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر في سنتهم الأولى في المدرسة. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 وتوجد مدرسة في القرية، 00:01:11.424 --> 00:01:14.061 حيث تتكلم القرية لغة واحدة تسمى السولي 00:01:14.061 --> 00:01:16.871 بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة أخرى تسمى نيانجا، 00:01:16.871 --> 00:01:18.196 ويجب على الجميع تعلم الإنجليزية، 00:01:18.196 --> 00:01:20.542 لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا. 00:01:20.542 --> 00:01:24.456 على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة. 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 و2% فقط من الشعب يتكلمون بالإنجليزية في المنزل. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 لذا، فالفيلم بالطبع يتناول هذا الحراك السياسي، 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 لكنه في نفس الوقت فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. 00:01:33.632 --> 00:01:37.557 وهو فيلم آمل أن نشعر جميعًا بأنفسنا في الوقت الذي يحكي عنه. 00:01:37.557 --> 00:01:40.310 حيث يذكرنا فهذه الأيام الأولى في المدرسة وما بها من صعاب. 00:01:40.310 --> 00:01:41.337 ولكن بالطبع 00:01:41.337 --> 00:01:44.781 بالنسبة لشخص يذهب إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا، 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 تكون هذه الصعاب واضحة للغاية، بل وتزداد حدتها إن شئت القول. 00:01:51.285 --> 00:01:54.681 ولكن في عملية صناعة السينيما، الترجمة المرئية والتحريرية ركيزتان أساسيتان. 00:01:54.681 --> 00:01:57.244 وقد كتبنا حوارات الفيلم بألوان متعددة 00:01:57.244 --> 00:02:00.353 لتمثيل التغيرات في اللغات المختلفة 00:02:00.353 --> 00:02:03.166 المستخدمة في الفصل وفي مكان مثل زامبيا. 00:02:03.166 --> 00:02:06.320 وهذه التعددية اللغوية مذهلة ومثيرة للغاية، ولكن بالطبع 00:02:06.320 --> 00:02:11.983 توصيلها إلى مشاهدين غير أصليين يتكلمون لغات أفريقية 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 غالبًا ما يكون صعبًا وغالبًا ما لا يكون من الأولويات. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 ولكنه كان من أولوياتنا. 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 لذا، فقد استخدمنا منهجية إبداعية للترجمة المرئية للفيلم إن شئت. 00:02:20.130 --> 00:02:22.814 ويمكنك مشاهدتها في مقدمة الفيلم في نهاية هذا الفيديو. 00:02:23.644 --> 00:02:26.329 فالسولي ، واحدة من اللغات، لونها برتقالي وكتبنا حوارتها باللون البرتقالي. 00:02:26.329 --> 00:02:29.406 وكتبنا نيانجا باللون الأخضر وبِمبا باللون الوردي. 00:02:29.406 --> 00:02:31.611 وكتبنا الإنجليزية بالأبيض. 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 وقد عززت هذه المنهجية مزيد من الحوار ونتمنى أن تعزز 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 فهمًا أعمق لهذه التعددية اللغوية الموجودة 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 00:02:43.164 --> 00:02:47.776 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 00:02:50.658 --> 00:02:52.879 00:02:52.879 --> 00:02:55.666 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 00:03:04.009 --> 00:03:06.309 00:03:06.309 --> 00:03:10.863 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 00:03:21.455 --> 00:03:23.885 00:03:23.885 --> 00:03:26.196 00:03:26.196 --> 00:03:29.974 00:03:29.974 --> 00:03:32.122 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 00:03:55.277 --> 00:03:58.431 00:03:58.431 --> 00:04:02.189 00:04:02.648 --> 00:04:05.990 00:04:05.990 --> 00:04:07.127 00:04:07.127 --> 00:04:09.388 00:04:09.388 --> 00:04:12.200 00:04:12.200 --> 00:04:16.409 00:04:16.409 --> 00:04:19.163 00:04:19.163 --> 00:04:22.434 00:04:22.434 --> 00:04:24.451 00:04:24.451 --> 00:04:27.210 00:04:27.210 --> 00:04:28.701 00:04:28.701 --> 00:04:31.645 00:04:31.645 --> 00:04:32.801 00:04:32.801 --> 00:04:37.121 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 00:04:38.607 --> 00:04:41.692 00:04:41.692 --> 00:04:44.872 00:04:44.872 --> 00:04:48.812 00:04:48.812 --> 00:04:50.815 00:04:50.815 --> 00:04:55.468 00:04:55.468 --> 00:04:57.033 00:04:57.033 --> 00:04:59.405 00:04:59.405 --> 00:05:04.455 00:05:04.455 --> 00:05:06.676 00:05:06.676 --> 00:05:10.133 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 00:05:16.708 --> 00:05:19.135 00:05:19.135 --> 00:05:23.012 00:05:23.012 --> 00:05:24.410 00:05:24.410 --> 00:05:27.485 00:05:27.485 --> 00:05:28.756 00:05:29.166 --> 00:05:30.175 00:06:22.341 --> 00:06:25.573