1 00:00:01,048 --> 00:00:06,717 No livro encantador "O Pequeno Príncipe", 2 00:00:07,761 --> 00:00:11,418 existe uma citação que diz: 3 00:00:15,881 --> 00:00:20,798 "É apenas com o coração que se pode ver corretamente. 4 00:00:21,704 --> 00:00:25,872 O essencial é invisível aos olhos". 5 00:00:26,355 --> 00:00:31,954 E enquanto o autor escrevia essas palavras sentado numa cadeira confortável, 6 00:00:31,978 --> 00:00:35,251 em algum lugar nos Estados Unidos, 7 00:00:35,895 --> 00:00:38,442 eu aprendia essa mesma lição 8 00:00:38,466 --> 00:00:42,053 a quilômetros de distância, num barracão imundo 9 00:00:42,077 --> 00:00:45,019 num campo de extermínio na Polônia. 10 00:00:45,979 --> 00:00:51,817 Não é o valor ou o tamanho de uma dádiva que realmente importa, 11 00:00:52,661 --> 00:00:56,110 mas como você a mantém em seu coração. 12 00:00:56,835 --> 00:00:59,096 Quando eu tinha seis anos, 13 00:00:59,120 --> 00:01:03,883 meus pais, minha irmã e eu 14 00:01:03,907 --> 00:01:08,347 deixamos a Alemanha que odiava judeus, e fomos para a Iugoslávia. 15 00:01:09,204 --> 00:01:13,196 E vivemos sete anos felizes na Iugoslávia, 16 00:01:13,220 --> 00:01:16,672 até que a Alemanha a invadiu, 17 00:01:16,696 --> 00:01:20,155 fomos perseguidos novamente, 18 00:01:20,179 --> 00:01:22,139 e eu tive que me esconder. 19 00:01:22,163 --> 00:01:25,004 Eu me escondi por uns dois anos 20 00:01:25,028 --> 00:01:29,482 com um casal que havia trabalhado para o movimento de resistência. 21 00:01:29,506 --> 00:01:33,212 Eu revelava fotografias e fazia ampliações. 22 00:01:34,633 --> 00:01:38,615 Um dia, quando tinha 15 anos, 23 00:01:39,069 --> 00:01:41,954 fui preso pela Gestapo, 24 00:01:41,978 --> 00:01:44,331 espancado, 25 00:01:44,625 --> 00:01:47,826 e por dois meses fui arrastado por várias prisões, 26 00:01:47,826 --> 00:01:50,489 até que acabei 27 00:01:51,627 --> 00:01:57,602 numa fortaleza de 150 anos, na Checoslováquia, 28 00:01:57,966 --> 00:02:02,339 que os nazistas haviam convertido num campo de concentração. 29 00:02:03,522 --> 00:02:05,386 Estive lá por dez meses. 30 00:02:05,752 --> 00:02:07,774 Instalei trilhos de trem, 31 00:02:08,768 --> 00:02:10,490 exterminei vermes, 32 00:02:10,514 --> 00:02:12,077 fiz cestas de palha 33 00:02:12,101 --> 00:02:13,307 e, após 10 meses, 34 00:02:13,331 --> 00:02:18,823 cerca de 2 mil de nós fomos colocados em vagões para gado, 35 00:02:18,847 --> 00:02:22,410 as portas foram fechadas, e fomos enviados para o Leste. 36 00:02:23,649 --> 00:02:26,206 Viajamos assim por três dias 37 00:02:26,230 --> 00:02:28,117 e, quando fomos descarregados, 38 00:02:28,141 --> 00:02:31,277 cheirávamos a urina e fezes. 39 00:02:31,911 --> 00:02:36,855 Havíamos chegado ao campo de extermínio de Auschwitz, 40 00:02:36,879 --> 00:02:42,454 que, naquela época, já havia assassinado mais de um milhão de pessoas 41 00:02:44,048 --> 00:02:47,661 transformando-as em fumaça, enviada aos céus pela chaminé. 42 00:02:48,379 --> 00:02:52,133 Chegamos, fomos despidos de todas as nossas posses, 43 00:02:52,157 --> 00:02:54,188 o que quer que tivéssemos, 44 00:02:54,212 --> 00:02:57,561 e recebemos uniformes listrados, 45 00:02:57,585 --> 00:03:01,093 uma tatuagem em nosso braço, 46 00:03:01,387 --> 00:03:04,545 e também uma mensagem 47 00:03:04,569 --> 00:03:08,601 de que ficaríamos lá por exatamente seis meses. 48 00:03:09,712 --> 00:03:12,537 E depois disso, sairíamos do campo, 49 00:03:13,323 --> 00:03:14,657 pela chaminé. 50 00:03:16,617 --> 00:03:19,759 Éramos enviados para diferentes barracões, 51 00:03:20,490 --> 00:03:25,363 que eram repletos de beliches de madeira, 52 00:03:25,387 --> 00:03:28,117 seis pessoas ficavam em cada nível, 53 00:03:28,141 --> 00:03:33,152 três dormindo numa direção, três na outra. 54 00:03:33,176 --> 00:03:35,776 Então, não importava como você dormia, 55 00:03:35,800 --> 00:03:38,733 sempre havia um par de pés na sua cara. 56 00:03:40,188 --> 00:03:44,765 O homem ao meu lado era um senhor muito amável, 57 00:03:45,419 --> 00:03:50,093 que se apresentou como o Sr. Herbert Levine. 58 00:03:51,665 --> 00:03:55,100 Ele foi gentil e educado comigo. 59 00:03:55,719 --> 00:03:59,711 Um dia, quando voltei de um trabalho, 60 00:03:59,735 --> 00:04:01,544 eu subi, 61 00:04:01,568 --> 00:04:05,522 pois dormia na última cama do beliche de três níveis, 62 00:04:05,546 --> 00:04:09,124 e lá estava o Sr. Levine com um baralho. 63 00:04:10,633 --> 00:04:12,833 Ele estava embaralhando as cartas. 64 00:04:13,149 --> 00:04:15,177 E eu não conseguia entender aquilo, 65 00:04:15,177 --> 00:04:18,149 pois ter um baralho em Auschwitz 66 00:04:18,173 --> 00:04:21,424 era como encontrar um gorila no banheiro. 67 00:04:21,448 --> 00:04:22,449 (Risos) 68 00:04:22,473 --> 00:04:24,410 "O que ele está fazendo ali?" 69 00:04:24,434 --> 00:04:27,752 Então o Sr. Levine se virou para mim 70 00:04:27,776 --> 00:04:32,550 me ofereceu o baralho e disse: "Escolha uma carta". 71 00:04:33,347 --> 00:04:34,801 Então eu peguei uma, 72 00:04:34,825 --> 00:04:37,292 e ele fez um truque com ela. 73 00:04:37,752 --> 00:04:39,285 Ele fez um milagre. 74 00:04:40,196 --> 00:04:43,252 Eu nunca tinha visto um truque com uma carta antes, 75 00:04:43,276 --> 00:04:47,188 e o homem que o realizou estava sentado ali. 76 00:04:48,466 --> 00:04:52,029 Aí, o Sr. Levine fez algo impensável. 77 00:04:53,215 --> 00:04:56,262 Ele me explicou o truque. 78 00:04:57,025 --> 00:05:00,667 E as palavras dele ficaram marcadas na minha memória. 79 00:05:01,199 --> 00:05:03,493 E me lembrava de cada palavra 80 00:05:03,517 --> 00:05:05,701 e, a partir daquele dia, 81 00:05:06,395 --> 00:05:09,989 pratiquei aquele truque todos os dias, 82 00:05:11,483 --> 00:05:13,879 apesar de não ter nenhuma carta. 83 00:05:15,689 --> 00:05:18,160 Eu simplesmente continuei praticando. 84 00:05:19,586 --> 00:05:23,456 Cerca de três semanas depois, 85 00:05:25,029 --> 00:05:29,663 todo o campo, com exceção de algumas centenas de nós, 86 00:05:29,687 --> 00:05:32,750 foi enviado para as câmaras de gás. 87 00:05:33,601 --> 00:05:38,363 Eu fui enviado para outro campo onde trabalhei nos estábulos. 88 00:05:38,387 --> 00:05:41,741 E então, em janeiro de 1945, 89 00:05:42,475 --> 00:05:46,759 quando os russos avançaram, 90 00:05:47,483 --> 00:05:51,426 60 mil de nós foram enviados para uma marcha em direção à morte. 91 00:05:52,537 --> 00:05:57,062 Andamos por três dias, parando e caminhando, 92 00:05:58,566 --> 00:06:00,034 em pleno inverno. 93 00:06:00,058 --> 00:06:03,600 E quando chegamos ao lado de uma ferrovia, 94 00:06:03,624 --> 00:06:05,910 daquelas 60 mil pessoas 95 00:06:05,934 --> 00:06:08,306 15 mil haviam morrido. 96 00:06:08,791 --> 00:06:14,020 Os que sobraram foram carregados em vagões abertos e, por quatro dias, 97 00:06:14,020 --> 00:06:18,729 fomos enviados da Polônia até a Áustria. 98 00:06:20,077 --> 00:06:22,729 E nos vimos num campo de morte, 99 00:06:22,753 --> 00:06:26,268 um campo de concentração chamado Mauthausen, 100 00:06:26,292 --> 00:06:29,466 que também foi construído como uma fortaleza. 101 00:06:29,827 --> 00:06:35,092 Foi aqui que a SS nos abandonou. 102 00:06:35,486 --> 00:06:37,326 E não havia comida, 103 00:06:37,350 --> 00:06:40,743 mas havia milhares de corpos lá. 104 00:06:41,432 --> 00:06:44,839 Dormi por três dias ao lado de um morto, 105 00:06:44,863 --> 00:06:49,246 apenas para conseguir a ração de uma colher de sopa de pão mofado. 106 00:06:49,455 --> 00:06:52,945 E dois dias antes do fim da guerra, 107 00:06:52,945 --> 00:06:54,755 em 5 de maio, 108 00:06:54,755 --> 00:06:58,354 fomos libertados pelo exército norte-americano. 109 00:06:58,941 --> 00:07:02,276 Na época, eu tinha 17 anos 110 00:07:02,300 --> 00:07:05,021 e pesava 29 quilos. 111 00:07:06,014 --> 00:07:08,958 Peguei carona para a Iugoslávia 112 00:07:09,002 --> 00:07:13,067 e, quando cheguei lá, havia o comunismo, 113 00:07:13,069 --> 00:07:14,804 não havia nenhum familiar 114 00:07:14,828 --> 00:07:16,674 e nenhum amigo. 115 00:07:17,008 --> 00:07:19,405 Permaneci ali por dois anos 116 00:07:19,429 --> 00:07:23,421 e, depois disso, consegui fugir para a Inglaterra. 117 00:07:23,445 --> 00:07:26,871 E quando cheguei lá, eu não sabia falar inglês, 118 00:07:26,871 --> 00:07:30,085 não tinha escolaridade, nem habilidades. 119 00:07:31,331 --> 00:07:33,101 Comecei a trabalhar 120 00:07:33,125 --> 00:07:36,617 e, cerca de um ano depois que cheguei na Inglaterra, 121 00:07:36,641 --> 00:07:39,402 comprei um jogo de cartas de baralho. 122 00:07:39,498 --> 00:07:41,791 E pela primeira vez, 123 00:07:42,815 --> 00:07:46,014 eu fiz o truque 124 00:07:46,038 --> 00:07:51,906 que me foi ensinado em Auschwitz, em uma cama de beliche. 125 00:07:52,593 --> 00:07:53,989 E deu certo! 126 00:07:54,013 --> 00:07:55,522 Funcionou lindamente. 127 00:07:55,546 --> 00:07:58,836 E o mostrei para alguns amigos, e eles adoraram. 128 00:07:59,546 --> 00:08:04,122 Então fui a uma loja de artigos de mágica, e comprei alguns truques, 129 00:08:04,146 --> 00:08:05,812 e os mostrei aos meus amigos. 130 00:08:05,836 --> 00:08:08,106 Depois comprei mais alguns truques 131 00:08:08,130 --> 00:08:10,138 e os mostrei novamente. 132 00:08:10,162 --> 00:08:14,482 Aí comprei vários livros de mágica. 133 00:08:15,242 --> 00:08:18,187 Há uma linha bem tênue 134 00:08:18,211 --> 00:08:21,583 entre um hobby e uma loucura. 135 00:08:21,607 --> 00:08:23,695 (Risos) 136 00:08:23,779 --> 00:08:24,745 Enfim, 137 00:08:25,435 --> 00:08:27,095 eu me casei 138 00:08:27,125 --> 00:08:29,964 e vim para os Estados Unidos. 139 00:08:30,448 --> 00:08:34,734 Um dos meus primeiros empregos 140 00:08:34,758 --> 00:08:39,479 exigia que eu falasse com pequenos grupos de pessoas. 141 00:08:39,853 --> 00:08:42,630 Eu conseguia e era muito bom nisso. 142 00:08:43,226 --> 00:08:47,276 Há 25 anos, eu me aposentei. 143 00:08:47,300 --> 00:08:49,936 E comecei a falar em escolas. 144 00:08:51,236 --> 00:08:56,212 E eu só pude fazer isso, 145 00:08:56,236 --> 00:09:00,324 porque um senhor muito amigável 146 00:09:00,728 --> 00:09:05,966 mostrou a um garoto bem assustado um truque com uma carta de baralho, 147 00:09:05,990 --> 00:09:08,685 num campo de concentração. 148 00:09:09,058 --> 00:09:13,177 O Sr. Levine, que me mostrou o truque, 149 00:09:13,201 --> 00:09:15,708 tinha sido mágico profissional. 150 00:09:16,137 --> 00:09:17,573 Ele trabalhou na Alemanha 151 00:09:17,597 --> 00:09:22,640 e, quando foi levado a Auschwitz, a SS sabia quem ele era. 152 00:09:22,675 --> 00:09:25,840 Então deram a ele algumas cartas, 153 00:09:25,864 --> 00:09:27,618 um pedaço de barbante 154 00:09:27,642 --> 00:09:29,291 e alguns dados, 155 00:09:29,315 --> 00:09:31,188 e ele se apresentava para eles. 156 00:09:32,355 --> 00:09:34,822 Assim, ele também ensinou a alguns deles. 157 00:09:35,125 --> 00:09:36,451 Ele sobreviveu à guerra, 158 00:09:36,475 --> 00:09:39,490 mas a esposa e o filho dele morreram. 159 00:09:40,125 --> 00:09:44,823 Ele veio para os Estados Unidos e se apresentou em vários locais, 160 00:09:44,847 --> 00:09:47,969 mas nunca mais o encontrei. 161 00:09:48,998 --> 00:09:52,620 Porém, o truque que ele tinha me ensinado ficou comigo, 162 00:09:53,204 --> 00:09:56,529 e me permitiu mostrá-lo nas escolas 163 00:09:56,553 --> 00:10:01,442 e tentar fazer desse um mundo um pouco melhor. 164 00:10:02,446 --> 00:10:06,636 Então, se vocês conhecem alguém 165 00:10:07,746 --> 00:10:09,466 que precisa de ajuda 166 00:10:09,756 --> 00:10:13,268 ou que está com medo, 167 00:10:13,292 --> 00:10:14,881 sejam gentis com ele. 168 00:10:16,165 --> 00:10:19,108 Deem conselhos a ele, 169 00:10:19,442 --> 00:10:21,178 um abraço, 170 00:10:21,522 --> 00:10:23,762 ensinem a ele um truque de cartas. 171 00:10:25,538 --> 00:10:27,918 Tudo o que fizerem 172 00:10:27,942 --> 00:10:30,712 representará esperança para ele. 173 00:10:32,354 --> 00:10:34,674 Se o fizerem na hora certa, 174 00:10:35,879 --> 00:10:37,736 isso vai entrar no coração dessa pessoa 175 00:10:37,760 --> 00:10:42,873 e permanecerá com ela aonde quer que for, para sempre. 176 00:10:42,897 --> 00:10:44,048 Obrigado. 177 00:10:44,072 --> 00:10:46,360 (Aplausos)