1 00:00:00,536 --> 00:00:04,598 Ik ga het hebben over het succes van mijn campus, 2 00:00:04,598 --> 00:00:07,348 de Universiteit van Maryland, Baltimore County, UMBC 3 00:00:07,348 --> 00:00:10,539 in het opleiden van studenten van alle types, 4 00:00:10,539 --> 00:00:14,666 van kunst en geesteswetenschappen tot wetenschap en techniek. 5 00:00:14,666 --> 00:00:18,744 Wat ons verhaal zo belangrijk maakt, 6 00:00:18,744 --> 00:00:23,952 is dat we zoveel van een groep studenten hebben geleerd 7 00:00:23,952 --> 00:00:27,299 die meestal niet aan de top van de academische ladder staan - 8 00:00:27,299 --> 00:00:31,297 gekleurde studenten, die ondervertegenwoordigd zijn in sommige domeinen. 9 00:00:31,297 --> 00:00:34,148 Wat het verhaal zo uniek maakt 10 00:00:34,148 --> 00:00:38,982 is dat we leerden hoe Afro-Amerikaanse studenten, Latino-studenten 11 00:00:38,982 --> 00:00:40,786 en studenten met een laag inkomen te helpen, 12 00:00:40,786 --> 00:00:44,244 om bij de besten in de wereld van wetenschap en techniek te horen. 13 00:00:44,244 --> 00:00:47,714 Ik begin met een verhaal uit mijn kindertijd. 14 00:00:47,714 --> 00:00:50,786 We zijn allen producten van onze ervaringen uit onze kindertijd. 15 00:00:50,786 --> 00:00:54,964 Ik kan moeilijk geloven dat het al 50 jaar geleden is 16 00:00:54,964 --> 00:01:00,870 dat ik 12 was in Birmingham, Alabama, 17 00:01:00,870 --> 00:01:03,037 een jongen die ervan hield om tienen te halen, 18 00:01:03,037 --> 00:01:05,724 een jongen die hield van wiskunde, die hield van lezen, 19 00:01:05,724 --> 00:01:08,453 een jongen die als de leraar zei: 20 00:01:08,453 --> 00:01:11,709 "Hier zijn 10 vraagstukken", 21 00:01:11,709 --> 00:01:15,790 er nog 10 bij vroeg. 22 00:01:15,790 --> 00:01:19,102 De hele klas zei: "Hou je mond, Freeman." 23 00:01:19,102 --> 00:01:22,716 Elke dag mocht iemand de strafschop nemen. 24 00:01:22,716 --> 00:01:24,597 Daarom bleef ik me afvragen: 25 00:01:24,597 --> 00:01:30,554 "Hoe kunnen we meer kinderen liefde voor het studeren bijbrengen?" 26 00:01:30,554 --> 00:01:33,672 Verbazingwekkend genoeg was ik eens in de kerk. 27 00:01:33,672 --> 00:01:35,754 Erg tegen mijn zin. 28 00:01:35,754 --> 00:01:40,855 Ik doodde de tijd met het oplossen van wiskundevraagstukken. 29 00:01:40,855 --> 00:01:43,291 Ik hoorde een man zeggen: 30 00:01:43,291 --> 00:01:45,773 "Als we de kinderen zover krijgen 31 00:01:45,773 --> 00:01:51,770 dat ze deelnemen aan deze vreedzame demonstratie hier in Birmingham, 32 00:01:51,770 --> 00:01:57,171 dan kunnen we Amerika laten zien dat zelfs kinderen het verschil tussen goed en kwaad kennen 33 00:01:57,171 --> 00:02:01,904 en dat kinderen echt de best mogelijke opleiding willen krijgen." 34 00:02:01,904 --> 00:02:03,625 Ik keek op en zei: "Wie is die man?" 35 00:02:03,625 --> 00:02:06,754 Ze zeiden dat het Dr. Martin Luther King was. 36 00:02:06,754 --> 00:02:08,685 Ik zei tegen mijn ouders: "Ik moet erbij zijn. 37 00:02:08,685 --> 00:02:10,254 Ik wil ernaartoe." 38 00:02:10,254 --> 00:02:12,124 Ze zeiden: "Geen sprake van." 39 00:02:12,124 --> 00:02:13,337 (Gelach) 40 00:02:13,337 --> 00:02:15,255 Er volgde een hevige discussie. 41 00:02:15,255 --> 00:02:18,708 Toen was het nog helemaal niet de gewoonte om tegen je ouders in te gaan. 42 00:02:18,708 --> 00:02:20,995 Ik zei: "Jullie zijn hypocrieten. 43 00:02:20,995 --> 00:02:22,972 Ik moet naar de kerk. Ik moet naar hem luisteren. 44 00:02:22,972 --> 00:02:25,206 De man vraagt mij om te gaan, en nu zeggen jullie nee." 45 00:02:25,206 --> 00:02:26,954 Ze dachten er de hele nacht over na. 46 00:02:26,954 --> 00:02:29,088 De volgende ochtend kwamen ze naar mijn kamer. 47 00:02:29,088 --> 00:02:30,588 Ze hadden niet geslapen. 48 00:02:30,588 --> 00:02:33,104 Ze hadden letterlijk gehuild, gebeden en nagedacht, 49 00:02:33,104 --> 00:02:36,664 "Als we onze jongen van 12 50 00:02:36,664 --> 00:02:40,816 hieraan laten meedoen, belandt hij waarschijnlijk in de gevangenis." 51 00:02:40,816 --> 00:02:42,505 Toch besloten ze om het te doen. 52 00:02:42,505 --> 00:02:43,887 Toen ze het me vertelden, 53 00:02:43,887 --> 00:02:45,672 was ik eerst opgetogen. 54 00:02:45,672 --> 00:02:49,604 Maar ineens zag ik die honden en brandslangen voor me 55 00:02:49,604 --> 00:02:52,486 en kreeg ik echt schrik. 56 00:02:52,486 --> 00:02:54,588 Wat ik altijd zeg tegen mensen 57 00:02:54,588 --> 00:02:57,823 is dat mensen die moedige dingen doen, 58 00:02:57,823 --> 00:03:00,172 niet altijd echt moedig zijn. 59 00:03:00,172 --> 00:03:03,020 Het betekent gewoon dat ze geloven dat het belangrijk is om het te doen. 60 00:03:03,020 --> 00:03:04,771 Ik wilde een beter onderwijs. 61 00:03:04,771 --> 00:03:08,004 Ik wilde geen tweedehandsboeken. 62 00:03:08,004 --> 00:03:10,487 Ik wilde weten dat mijn school 63 00:03:10,487 --> 00:03:12,912 niet alleen goede leraren had, maar ook de nodige middelen. 64 00:03:12,912 --> 00:03:14,588 Het resultaat was dat 65 00:03:14,588 --> 00:03:16,922 in het midden van de week, terwijl ik in de gevangenis zat, 66 00:03:16,922 --> 00:03:19,472 Dr. King tegen onze ouders kwam zeggen: 67 00:03:19,472 --> 00:03:22,437 "Wat jullie kinderen vandaag gedaan hebben, 68 00:03:22,437 --> 00:03:27,021 zal impact hebben op kinderen die nog niet zijn geboren." 69 00:03:27,021 --> 00:03:31,956 Ik heb me onlangs gerealiseerd dat tweederde van de Amerikanen van vandaag 70 00:03:31,956 --> 00:03:35,470 op dat moment in 1963 nog niet waren geboren. 71 00:03:35,470 --> 00:03:38,411 Als die over de kinderkruistocht in Birmingham horen, 72 00:03:38,411 --> 00:03:40,673 of ze zien het op tv, 73 00:03:40,673 --> 00:03:44,087 dan is dat alsof wij naar de film over Lincoln in 1863 kijken. 74 00:03:44,087 --> 00:03:45,521 Het is geschiedenis. 75 00:03:45,521 --> 00:03:48,494 De vraag is: welke lessen hebben we eruit getrokken? 76 00:03:48,494 --> 00:03:51,386 De belangrijkste voor mij was deze: 77 00:03:51,386 --> 00:03:56,686 dat kinderen ertoe gebracht kunnen worden om baas te zijn over hun eigen onderwijs. 78 00:03:56,686 --> 00:03:59,037 Ze kunnen leren gepassioneerd te zijn 79 00:03:59,037 --> 00:04:03,578 over willen leren en dol zijn op vragen stellen. 80 00:04:03,578 --> 00:04:06,373 Daarom is het zo veelbetekenend 81 00:04:06,373 --> 00:04:08,459 dat de universiteit die ik nu leid, 82 00:04:08,459 --> 00:04:11,254 de Universiteit van Maryland, Baltimore County, UMBC 83 00:04:11,254 --> 00:04:17,040 in 1963 is opgericht, het jaar dat ik met Dr. King naar de gevangenis ging. 84 00:04:17,040 --> 00:04:21,210 Wat de oprichting van dat instituut zo belangrijk maakte, 85 00:04:21,210 --> 00:04:25,744 is dat Maryland het Zuiden is, 86 00:04:25,744 --> 00:04:30,326 en, eerlijk gezegd, het was de eerste universiteit in onze staat, 87 00:04:30,326 --> 00:04:34,402 opgericht toen studenten van alle rassen ernaartoe konden. 88 00:04:34,402 --> 00:04:37,975 Zwarten, blanken en anderen gingen de lessen volgen. 89 00:04:37,975 --> 00:04:42,160 Het is al 50 jaar lang een experiment. 90 00:04:42,160 --> 00:04:43,860 Dit experiment: 91 00:04:43,860 --> 00:04:47,819 is het mogelijk in ons land om universiteiten, instellingen te hebben 92 00:04:47,819 --> 00:04:50,756 waar mensen van alle achtergronden kunnen komen om te leren, 93 00:04:50,756 --> 00:04:54,339 om samen te leren werken, te leren hoe leiders te worden 94 00:04:54,339 --> 00:04:57,912 en elkaar te steunen in die ervaring? 95 00:04:57,912 --> 00:05:02,827 Waarom is die ervaring nu zo belangrijk voor mij? 96 00:05:02,827 --> 00:05:07,495 We vonden dat we veel konden doen in de kunsten, de geesteswetenschappen en sociale wetenschappen. 97 00:05:07,495 --> 00:05:10,051 Daarom zijn we daar in de jaren 60 jarenlang mee bezig geweest. 98 00:05:10,051 --> 00:05:13,834 We leverden een aantal mensen af in de rechten, helemaal tot aan de geesteswetenschappen. 99 00:05:13,834 --> 00:05:16,467 We leverden grote artiesten af. Beckett is onze muze. 100 00:05:16,467 --> 00:05:18,004 Veel van onze studenten gingen aan het theater. 101 00:05:18,004 --> 00:05:19,004 Geweldig werk. 102 00:05:19,004 --> 00:05:23,036 Ons probleem was het zelfde probleem waarmee Amerika nog steeds geconfronteerd wordt: 103 00:05:23,036 --> 00:05:24,883 dat zwarte studenten niet slagen in de wetenschappen en techniek. 104 00:05:24,883 --> 00:05:26,994 dat zwarte studenten niet slagen in de wetenschappen en techniek. 105 00:05:26,994 --> 00:05:28,745 Maar uit de gegevens bleek 106 00:05:28,745 --> 00:05:32,077 dat, eerlijk gezegd, bij studenten in het algemeen 107 00:05:32,077 --> 00:05:33,700 grote aantallen niet slaagden. 108 00:05:33,700 --> 00:05:35,618 Daarom besloten we eerst de groep onderaan, 109 00:05:35,618 --> 00:05:38,952 Daarom besloten we eerst de groep onderaan, 110 00:05:38,952 --> 00:05:43,169 Afro-Amerikaanse studenten, en vervolgens Latino-studenten, te helpen. 111 00:05:43,169 --> 00:05:47,500 Robert en Jane Meyerhoff, filantropen, wilden helpen. 112 00:05:47,500 --> 00:05:50,953 Robert Meyerhoff zei: "Waarom wordt er op tv over zwarte jongens 113 00:05:50,953 --> 00:05:53,751 alleen maar iets positiefs gezegd als het over basketbal gaat? 114 00:05:53,751 --> 00:05:56,383 Ik wil een verschil maken, iets positiefs doen." 115 00:05:56,383 --> 00:06:00,050 We bundelden die ideeën in het Meyerhoff Studiebeursprogramma. 116 00:06:00,050 --> 00:06:02,119 Het belangrijke aan het programma 117 00:06:02,119 --> 00:06:04,600 is dat we een aantal dingen hebben geleerd. 118 00:06:04,600 --> 00:06:05,952 De vraag is deze: 119 00:06:05,952 --> 00:06:10,417 hoe komt het dat wij nu voorop lopen in het land in het afleveren van Afro-Amerikanen 120 00:06:10,417 --> 00:06:15,267 die doctoreren in wetenschappen, techniek en geneeskunde? 121 00:06:15,267 --> 00:06:17,916 Dat betekent iets. Geef me daar maar wat applaus voor. 122 00:06:17,916 --> 00:06:20,151 Heel wat. Echt. 123 00:06:20,151 --> 00:06:22,727 (Applaus) 124 00:06:22,727 --> 00:06:24,671 De meeste mensen realiseren zich niet 125 00:06:24,671 --> 00:06:28,721 dat het niet alleen maar minderheden zijn die het niet goed doen in wetenschap en techniek. 126 00:06:28,721 --> 00:06:32,338 Het gaat over Amerikanen. 127 00:06:32,338 --> 00:06:35,786 Terwijl 20 procent van de zwarten en Hispanics 128 00:06:35,786 --> 00:06:38,121 die beginnen met een specialisatie in wetenschap en techniek 129 00:06:38,121 --> 00:06:40,273 afstuderen in wetenschap en techniek, 130 00:06:40,273 --> 00:06:43,827 slagen ook maar 32 procent van de blanken die aan die domeinen beginnen, 131 00:06:43,827 --> 00:06:46,485 slagen ook maar 32 procent van de blanken die aan die domeinen beginnen, 132 00:06:46,485 --> 00:06:48,590 en ook maar 42 procent van de Aziatische Amerikanen. 133 00:06:48,590 --> 00:06:51,201 Wat is dan de uitdaging? 134 00:06:51,201 --> 00:06:53,588 Voor een deel ligt het aan het lager en het middelbaar onderwijs. 135 00:06:53,588 --> 00:06:55,537 Dat moeten we beter maken. 136 00:06:55,537 --> 00:06:57,833 Maar het andere deel heeft te maken met de cultuur 137 00:06:57,833 --> 00:07:00,493 van wetenschap en techniek op onze campussen. 138 00:07:00,493 --> 00:07:04,338 Grote aantallen studenten met sterke scores in toelatingsproeven 139 00:07:04,338 --> 00:07:05,803 Grote aantallen studenten met sterke scores in toelatingsproeven 140 00:07:05,803 --> 00:07:08,505 die naar de meest prestigieuze universiteiten in ons land gaan, 141 00:07:08,505 --> 00:07:13,336 beginnen in geneeskunde of techniek, en veranderen uiteindelijk van richting. 142 00:07:13,336 --> 00:07:15,802 De voornaamste reden is 143 00:07:15,802 --> 00:07:18,752 dat ze het niet goed deden in de wetenschapscursussen van het eerste jaar. 144 00:07:18,752 --> 00:07:22,535 In Amerika noemen we het eerste jaar wetenschap en techniek 145 00:07:22,535 --> 00:07:24,669 een uitwied- of barrièrejaar. 146 00:07:24,669 --> 00:07:26,437 Hoe velen van jullie kennen iemand 147 00:07:26,437 --> 00:07:28,252 die begon aan geneeskunde of techniek 148 00:07:28,252 --> 00:07:30,137 en na een jaar of twee van richting veranderde? 149 00:07:30,137 --> 00:07:31,935 Het is een Amerikaans probleem. De helft van jullie hier. 150 00:07:31,935 --> 00:07:33,336 Weet ik. Weet ik. 151 00:07:33,336 --> 00:07:34,994 Het interessante is 152 00:07:34,994 --> 00:07:37,704 dat er zoveel studenten zijn die slim genoeg zijn om het aan te kunnen. 153 00:07:37,704 --> 00:07:39,970 We moeten zoeken naar manieren om dat te laten gebeuren. 154 00:07:39,970 --> 00:07:42,577 Wat zijn de vier dingen die we deden om minderheidsstudenten te helpen 155 00:07:42,577 --> 00:07:44,386 en die nu studenten in het algemeen helpen? 156 00:07:44,386 --> 00:07:46,253 Eén: hoge verwachtingen. 157 00:07:46,253 --> 00:07:50,758 Je hebt een goed begrip van de academische voorbereiding van studenten nodig - 158 00:07:50,758 --> 00:07:53,102 hun cijfers, de strengheid van het studiewerk, 159 00:07:53,102 --> 00:07:55,553 hoe goed ze examens afleggen, hun houding, 160 00:07:55,553 --> 00:07:58,278 het vuur in hun buik, de passie voor het werk, om het te maken. 161 00:07:58,278 --> 00:08:02,519 Studenten helpen voorbereiden op die uitgangspositie is daarom zeer belangrijk. 162 00:08:02,519 --> 00:08:07,618 Maar even belangrijk is het inzicht dat hard werken het verschil maakt. 163 00:08:07,618 --> 00:08:10,136 Het gaat er niet om hoe slim je bent of hoe slim je denkt te zijn. 164 00:08:10,136 --> 00:08:12,503 Slim betekent gewoon dat je bereid bent om te leren. 165 00:08:12,503 --> 00:08:15,745 Je bent enthousiast over leren en je wil goede vragen stellen. 166 00:08:15,745 --> 00:08:20,032 Nobelprijswinnaar I. I. Rabi zei dat, toen hij in New York opgroeide, 167 00:08:20,032 --> 00:08:22,578 alle vrienden van zijn ouders hem vroegen: 168 00:08:22,578 --> 00:08:25,220 "Wat heb je vandaag geleerd op school?" 169 00:08:25,220 --> 00:08:28,757 Maar zijn Joodse moeder vroeg: 170 00:08:28,757 --> 00:08:31,819 "Izzy, heb je vandaag een goede vraag gesteld?" 171 00:08:31,819 --> 00:08:34,518 Hoge verwachtingen hebben te maken met nieuwsgierigheid 172 00:08:34,518 --> 00:08:37,036 en het aanmoedigen van jonge mensen om nieuwsgierig te zijn. 173 00:08:37,036 --> 00:08:38,552 Door die hoge verwachtingen 174 00:08:38,552 --> 00:08:41,219 vonden we studenten waarmee we wilden werken 175 00:08:41,219 --> 00:08:42,912 om te zien wat we konden doen om hen te helpen. 176 00:08:42,912 --> 00:08:45,452 Niet alleen om te overleven in wetenschap en techniek, 177 00:08:45,452 --> 00:08:48,386 maar om de allerbesten te worden, om uit te blinken. 178 00:08:48,386 --> 00:08:50,203 Een voorbeeld: 179 00:08:50,203 --> 00:08:55,105 een jonge man scoorde matig in de eerste cursus en wilde geneeskunde gaan studeren. 180 00:08:55,105 --> 00:08:57,220 We zeiden: "We moeten je de cursus laten overdoen, 181 00:08:57,220 --> 00:09:01,004 omdat je een stevige basis nodig hebt om naar het volgende niveau over te gaan." 182 00:09:01,004 --> 00:09:04,035 Elke basis maakt het verschil voor het volgende niveau. 183 00:09:04,035 --> 00:09:05,176 Hij deed de cursus opnieuw. 184 00:09:05,176 --> 00:09:07,605 Die jonge man studeerde af van UMBC, 185 00:09:07,605 --> 00:09:11,802 om de eerste zwarte te worden met een geneeskundediploma van de Universiteit van Pennsylvania. 186 00:09:11,802 --> 00:09:13,008 Hij werkt nu op Harvard. 187 00:09:13,008 --> 00:09:15,455 Mooi verhaal. Geef hem daar ook maar een applausje voor. 188 00:09:15,455 --> 00:09:17,885 (Applaus) 189 00:09:17,886 --> 00:09:20,381 Twee: het gaat niet alleen om de resultaten op toelatingsproeven. 190 00:09:20,381 --> 00:09:22,370 Toelatingsproeven zijn belangrijk, maar ze zijn niet het belangrijkste. 191 00:09:22,370 --> 00:09:25,415 Een jonge vrouw had goede cijfers, maar haar toelatingsproeven waren niet zo goed. 192 00:09:25,415 --> 00:09:27,464 Maar ze had één zeer belangrijke eigenschap. 193 00:09:27,464 --> 00:09:30,712 Ze spijbelde niet één dag in het lager en middelbaar onderwijs. 194 00:09:30,712 --> 00:09:32,133 Er zat vuur in haar buik. 195 00:09:32,133 --> 00:09:36,257 Die jonge vrouw slaagde, en ze is vandaag doctor in de geneeskunde van Hopkins. 196 00:09:36,257 --> 00:09:40,444 Ze is vastbenoemd hoogleraar in de psychiatrie, doctor in de neurowetenschappen. 197 00:09:40,475 --> 00:09:45,286 Zij en haar adviseur hebben een patent op een nieuwe toepassing van Viagra bij diabetespatiënten. 198 00:09:45,286 --> 00:09:47,771 Geef ze ook maar een applaus. 199 00:09:47,771 --> 00:09:49,157 (Applaus) 200 00:09:49,157 --> 00:09:51,677 Hoge verwachtingen zijn dus zeer belangrijk. 201 00:09:51,677 --> 00:09:54,536 Twee: het idee van samenwerking onder de studenten. 202 00:09:54,536 --> 00:09:57,303 Vaak heerst er bij wetenschap en techniek 203 00:09:57,303 --> 00:09:58,994 een sterke competitiegeest. 204 00:09:58,994 --> 00:10:01,310 Ze leren studenten niet om in groepen te werken. 205 00:10:01,310 --> 00:10:03,202 Dat proberen we te doen met die groep, 206 00:10:03,202 --> 00:10:04,705 zodat ze elkaar begrijpen, 207 00:10:04,705 --> 00:10:07,328 vertrouwen onder elkaar kweken, elkaar helpen, 208 00:10:07,328 --> 00:10:09,037 leren goede vragen te stellen, 209 00:10:09,037 --> 00:10:12,524 maar ook leren hoe ze concepten duidelijk moeten uitleggen. 210 00:10:12,524 --> 00:10:14,787 Een tien verdienen voor jezelf is prima, 211 00:10:14,787 --> 00:10:16,912 iemand anders helpen het goed te doen, is iets anders. 212 00:10:16,912 --> 00:10:20,827 Dat gevoel van verantwoordelijkheid maakt het hele verschil. 213 00:10:20,827 --> 00:10:23,774 Die vertrouwensband onder de studenten opbouwen, is zeer belangrijk. 214 00:10:23,774 --> 00:10:28,578 Drie: het idee dat je onderzoekers moet hebben om onderzoekers voort te brengen. 215 00:10:28,578 --> 00:10:31,107 Of het nu gaat over kunstenaars die kunstenaars kweken 216 00:10:31,107 --> 00:10:34,022 of over mensen in de sociale wetenschappen, 217 00:10:34,022 --> 00:10:38,869 ongeacht de discipline - en vooral in wetenschap en techniek, net als in de kunst - 218 00:10:38,869 --> 00:10:41,672 heb je wetenschappers nodig om studenten erbij te betrekken. 219 00:10:41,672 --> 00:10:44,412 Dus werken onze studenten regelmatig in laboratoria. 220 00:10:44,412 --> 00:10:46,786 Een geweldig voorbeeld: 221 00:10:46,786 --> 00:10:49,846 tijdens een sneeuwstorm in Baltimore enkele jaren geleden, 222 00:10:49,846 --> 00:10:53,466 kwam een man op onze campus met een beurs van het Howard Hughes Medical Institute 223 00:10:53,466 --> 00:10:57,890 letterlijk na enkele dagen terug om te werken in zijn laboratorium. 224 00:10:57,890 --> 00:11:01,183 Alle studenten hadden geweigerd om te vertrekken uit het lab. 225 00:11:01,183 --> 00:11:03,267 Ze hadden eten meegebracht. 226 00:11:03,267 --> 00:11:04,582 Ze waren in het lab aan het werk. 227 00:11:04,582 --> 00:11:08,583 Ze zagen het werk niet als schoolwerk, maar als hun leven. 228 00:11:08,583 --> 00:11:10,495 Ze wisten dat ze bezig waren met aidsonderzoek. 229 00:11:10,495 --> 00:11:13,703 Ze waren op zoek op naar die geweldige eiwitstructuur. 230 00:11:13,703 --> 00:11:18,036 Het interessante was dat ze allemaal op dat werk waren gefocust. 231 00:11:18,036 --> 00:11:20,202 Hij zei: "Beter dan dat kan het niet." 232 00:11:20,202 --> 00:11:22,287 Ten slotte: als die vertrouwensband er is, 233 00:11:22,287 --> 00:11:25,900 je hoge verwachtingen hebt en je onderzoekers hebt die onderzoekers produceren, 234 00:11:25,900 --> 00:11:28,788 dan moet je ook mensen hebben die als academisch personeel bereid zijn 235 00:11:28,788 --> 00:11:31,851 om zich te bemoeien met die studenten, zelfs in de klas. 236 00:11:31,851 --> 00:11:34,299 Ik zal nooit vergeten hoe een van de professoren de staf bijeenriep en zei: 237 00:11:34,299 --> 00:11:36,744 "Er is een jonge zwarte man 238 00:11:36,744 --> 00:11:39,784 die niet erg enthousiast lijkt over zijn werk. 239 00:11:39,784 --> 00:11:42,019 Hij neemt geen notities. We moeten eens met hem praten." 240 00:11:42,019 --> 00:11:45,891 Wat belangrijk was, was dat de professor elke student observeerde 241 00:11:45,891 --> 00:11:48,807 om te begrijpen wie echt betrokken was en wie niet 242 00:11:48,807 --> 00:11:51,174 en zei: "Laat eens zien hoe ik kan met hen werken. 243 00:11:51,174 --> 00:11:52,411 Ik vraag de staf om me te helpen." 244 00:11:52,411 --> 00:11:53,563 Het is dat betrokken zijn. 245 00:11:53,563 --> 00:11:58,495 Die jongeman is vandaag arts en professor neurotechniek aan Duke University. 246 00:11:58,495 --> 00:11:59,707 Applaus voor hem. 247 00:11:59,707 --> 00:12:01,703 (Applaus) 248 00:12:01,703 --> 00:12:06,523 De betekenis hiervan is dat we nu een model hebben ontwikkeld dat ons helpt, 249 00:12:06,523 --> 00:12:10,688 niet alleen om te evalueren en uit te zoeken wat werkt. 250 00:12:10,688 --> 00:12:14,120 We zagen in dat cursussen herwerkt moesten worden. 251 00:12:14,120 --> 00:12:16,661 Dat deden we met chemie en natuurkunde. 252 00:12:16,661 --> 00:12:20,322 Maar nu ook met de geesteswetenschappen en de sociale wetenschappen. 253 00:12:20,322 --> 00:12:22,869 Omdat zo veel studenten zich vervelen in de lessen. 254 00:12:22,869 --> 00:12:24,049 Wist je dat? 255 00:12:24,049 --> 00:12:25,995 Veel studenten, van lager onderwijs tot aan de universiteiten, 256 00:12:25,995 --> 00:12:28,500 willen niet gewoon zitten luisteren naar iemand. 257 00:12:28,500 --> 00:12:29,870 Ze moeten erbij betrokken worden. 258 00:12:29,870 --> 00:12:33,320 Dat deden we. Als je kijkt naar onze website van het Chemistry Discovery Center, 259 00:12:33,320 --> 00:12:35,285 dan zie je mensen uit alle hoeken van het land 260 00:12:35,285 --> 00:12:37,864 komen kijken hoe we cursussen herwerken, 261 00:12:37,864 --> 00:12:41,355 met de nadruk op samenwerking, gebruik van technologie, 262 00:12:41,355 --> 00:12:44,585 aan de hand van problemen uit de biotechbedrijven op onze campus. 263 00:12:44,585 --> 00:12:46,615 We geven de studenten de theorie niet, 264 00:12:46,615 --> 00:12:48,847 maar laten ze ermee worstelen. 265 00:12:48,847 --> 00:12:52,506 Het werkt zo goed dat in heel ons universiteitssysteem in Maryland, 266 00:12:52,506 --> 00:12:54,547 meer en meer cursussen herwerkt worden. 267 00:12:54,547 --> 00:12:56,381 Het heet academische innovatie. 268 00:12:56,381 --> 00:12:57,586 Wat betekent dat nu allemaal? 269 00:12:57,586 --> 00:13:00,429 Het betekent dat we nu, niet alleen voor wetenschap en techniek, 270 00:13:00,429 --> 00:13:04,537 ook programma's hebben voor de kunsten, de menswetenschappen, de sociale wetenschappen, 271 00:13:04,537 --> 00:13:09,129 de lerarenopleiding, zelfs voor vrouwen in informatietechnologie. 272 00:13:09,129 --> 00:13:13,216 Als je het niet wist: er is een daling van 79 procent 273 00:13:13,216 --> 00:13:17,334 in het aantal vrouwen dat informatica als hoofdvak heeft sinds 2000. 274 00:13:17,334 --> 00:13:20,647 Ik hou vol dat we het verschil zullen maken 275 00:13:20,647 --> 00:13:23,202 door die vertrouwensband tussen de studenten 276 00:13:23,202 --> 00:13:26,198 en door jonge vrouwen, jonge minderheidsstudenten en studenten in het algemeen 277 00:13:26,198 --> 00:13:27,447 duidelijk te maken dat ze het aankunnen. 278 00:13:27,447 --> 00:13:30,717 Het belangrijkste is dat ze de kans krijgen die gemeenschap op te bouwen 279 00:13:30,717 --> 00:13:32,880 doordat het academisch personeel ze betrekt in het werk 280 00:13:32,880 --> 00:13:35,398 en door onze beoordeling van wat werkt en wat niet werkt. 281 00:13:35,398 --> 00:13:39,246 Meest belangrijk: als een student een gevoel van eigenwaarde heeft, 282 00:13:39,246 --> 00:13:42,130 is het verbazingwekkend hoe dromen en waarden 283 00:13:42,130 --> 00:13:44,119 alle verschil in de wereld kunnen uitmaken. 284 00:13:44,119 --> 00:13:47,749 Toen ik als 12-jarige in de gevangenis in Birmingham zat, 285 00:13:47,749 --> 00:13:51,013 bleef ik maar denken: "Hoe gaat mijn toekomst eruitzien?" 286 00:13:51,013 --> 00:13:56,798 Ik had geen idee dat het voor deze kleine zwarte jongen uit Birmingham mogelijk was 287 00:13:56,798 --> 00:14:01,763 ooit voorzitter van een universiteit met studenten uit 150 landen te worden, 288 00:14:01,763 --> 00:14:04,119 waar studenten er niet alleen zijn om te overleven, 289 00:14:04,119 --> 00:14:08,120 waar ze leren van leren te houden, waar ze ervan genieten om de beste te zijn, 290 00:14:08,120 --> 00:14:10,661 waar ze op een dag de wereld zullen veranderen. 291 00:14:10,661 --> 00:14:14,036 Aristoteles zei: "Uitmuntendheid is nooit toeval. 292 00:14:14,036 --> 00:14:20,031 Het is het resultaat van hoge verwachting, oprechte inspanning en intelligente uitvoering. 293 00:14:20,031 --> 00:14:23,963 Het vertegenwoordigt de meest wijze keuze uit vele alternatieven." 294 00:14:23,963 --> 00:14:26,297 En dan zegt hij iets dat me kippenvel geeft: 295 00:14:26,297 --> 00:14:31,944 "Keuze, niet toeval, bepaalt je lot." 296 00:14:31,944 --> 00:14:39,506 Keuze, niet toeval, bepaalt je lot, dromen en waarden. 297 00:14:39,506 --> 00:14:41,440 Ik dank jullie allen hartelijk. 298 00:14:41,440 --> 00:14:52,342 (Applaus)