1 00:00:01,060 --> 00:00:05,113 Sosem hittem volna, hogy TED-előadásomat ilyen helyen fogom tartani. 2 00:00:05,989 --> 00:00:07,806 Az emberiség feléhez hasonlóan 3 00:00:07,830 --> 00:00:10,780 az elmúlt négy hetet én is közösségtől elzártan töltöttem 4 00:00:10,804 --> 00:00:14,394 a koronavírus okozta világjárvány miatt. 5 00:00:15,113 --> 00:00:17,722 Rendkívül szerencsés vagyok, hogy ez idő alatt 6 00:00:17,746 --> 00:00:22,035 kijöhettem a dél-angliai otthonom közelében lévő erdőbe. 7 00:00:22,512 --> 00:00:24,863 Ez az erdő mindig feltöltődést adott, 8 00:00:24,887 --> 00:00:29,774 és most, amikor az emberiség azon gondolkodik, honnan merítsen erőt, 9 00:00:29,798 --> 00:00:32,124 hogy visszavegye az irányítást, 10 00:00:32,148 --> 00:00:34,782 és a borzalmas dolgok ne úgy jöjjenek szembe velünk, 11 00:00:34,806 --> 00:00:37,440 hogy nem tudunk kitérni előlük, 12 00:00:37,464 --> 00:00:40,347 úgy gondoltam, ez kiváló hely arra, hogy beszélgessünk. 13 00:00:40,914 --> 00:00:44,285 Azzal kezdem, hogy visszatekintek hat évvel korábbra. 14 00:00:44,309 --> 00:00:47,278 Ekkor léptem be először az ENSZ-be. 15 00:00:47,987 --> 00:00:51,321 Szilárd meggyőződésem, hogy az ENSZ-nek napjainkban 16 00:00:51,365 --> 00:00:53,856 kivételesen fontos szerepe van 17 00:00:53,880 --> 00:00:56,457 az összefogás és az együttműködés előmozdításában. 18 00:00:57,278 --> 00:00:59,325 Azt viszont nem mondják el belépéskor, 19 00:00:59,349 --> 00:01:01,873 hogy ezt a fontos munkát 20 00:01:01,897 --> 00:01:05,338 leginkább rendkívül unalmas – 21 00:01:05,362 --> 00:01:08,286 rendkívül hosszú és unalmas értekezletek formájában végzik. 22 00:01:08,310 --> 00:01:12,026 Úgy érezhetik, önök is vettek már részt hosszú, unalmas értekezleteken, 23 00:01:12,056 --> 00:01:13,728 biztos vagyok benne, hogy így igaz. 24 00:01:13,752 --> 00:01:16,024 De az ENSZ-értekezletek új szintet lépnek, 25 00:01:16,054 --> 00:01:17,650 és mindenki, aki ott van, 26 00:01:17,660 --> 00:01:21,766 a zen mesterek páratlan nyugalmával dolgozik. 27 00:01:22,349 --> 00:01:24,103 Engem ez váratlanul ért. 28 00:01:24,127 --> 00:01:27,836 Drámára, feszültségre, áttörésre számítottam. 29 00:01:28,232 --> 00:01:29,372 Arra nem, 30 00:01:29,835 --> 00:01:33,382 hogy egy folyamat a gleccser sebességével halad, 31 00:01:33,406 --> 00:01:36,153 ahogy a jégtömeg csúszik lassan. 32 00:01:37,074 --> 00:01:39,421 Az egyik ilyen hosszú értekezlet közepén 33 00:01:39,445 --> 00:01:40,803 kaptam egy feljegyzést. 34 00:01:40,827 --> 00:01:44,269 A kis papírlapot barátom, kolléganőm, szerzőtársam, 35 00:01:44,293 --> 00:01:45,843 Christiana Figueres küldte. 36 00:01:46,400 --> 00:01:47,593 Christiana 37 00:01:47,653 --> 00:01:52,185 az ENSZ Éghajlatváltozási Keretegyezményének főtitkára volt. 38 00:01:52,209 --> 00:01:54,758 Ő felelt azért, 39 00:01:54,782 --> 00:01:58,400 hogy az ENSZ égisze alatt létrejöjjön a párizsi egyezmény. 40 00:01:58,424 --> 00:02:00,944 Stratégiai tanácsadóként dolgoztam neki. 41 00:02:01,714 --> 00:02:03,258 Amikor megkaptam a feljegyzést, 42 00:02:03,282 --> 00:02:07,104 azt hittem, részletes politikai utasításokat tartalmaz, 43 00:02:07,128 --> 00:02:09,789 hogy miként jutunk ki a borzalmas ingoványból, 44 00:02:09,803 --> 00:02:11,465 amelybe belesüppedtünk. 45 00:02:11,800 --> 00:02:13,669 Átvettem a feljegyzést, megnéztem. 46 00:02:13,693 --> 00:02:15,534 Ez állt rajta: "Fájdalmas. 47 00:02:15,558 --> 00:02:17,250 De közelítsünk felé szeretettel." 48 00:02:17,511 --> 00:02:20,040 Több okból is tetszik ez a feljegyzés. 49 00:02:20,064 --> 00:02:23,544 Tetszik, ahogy kis indák veszik körbe a "fájdalom" szót. 50 00:02:23,568 --> 00:02:27,040 Jól ábrázolja az akkori érzéseimet. 51 00:02:27,525 --> 00:02:30,047 De különösen azért tetszik, mert amikor elolvastam, 52 00:02:30,071 --> 00:02:33,123 rájöttem, hogy politikai utasítás, 53 00:02:33,489 --> 00:02:35,422 és csak akkor lehetünk sikeresek, 54 00:02:35,637 --> 00:02:37,219 ha így állunk hozzá. 55 00:02:38,112 --> 00:02:39,563 Hadd magyarázzam meg. 56 00:02:40,714 --> 00:02:44,660 Azokon az értekezleteken az irányítás érzéséről szereztem tapasztalatokat. 57 00:02:45,295 --> 00:02:49,564 Akkoriban költöztünk New York Brooklyn negyedéből Németországba, Bonnba. 58 00:02:49,588 --> 00:02:52,236 Feleségemnek erős kételyei voltak. 59 00:02:52,531 --> 00:02:55,574 Gyerekeim olyan iskolába kerültek, ahol nem beszélték a nyelvet. 60 00:02:55,621 --> 00:02:58,830 Úgy gondoltam, hogy vigaszdíjként, amiért így felfordult az életem, 61 00:02:58,840 --> 00:03:02,355 bizonyos mértékig hatást gyakorolhatok az eseményekre. 62 00:03:02,379 --> 00:03:03,886 Évekig úgy éreztem, 63 00:03:03,906 --> 00:03:07,370 hogy a klímaválság nemzedékünk meghatározó kihívása, 64 00:03:07,410 --> 00:03:11,560 én pedig kiveszem a részemet, és teszek valamit az emberiségért. 65 00:03:11,826 --> 00:03:14,222 De amikor meghúztam az irányítókart, 66 00:03:14,286 --> 00:03:15,971 amelyet a kezembe adtak, 67 00:03:15,995 --> 00:03:17,147 nem történt semmi. 68 00:03:17,171 --> 00:03:21,246 Rádöbbentem, hogy csak a mindennapok apró dolgait tudom irányítani. 69 00:03:21,270 --> 00:03:23,896 "Biciklivel menjek-e dolgozni?" "Hol ebédeljek?" 70 00:03:24,252 --> 00:03:26,510 Miközben a sikerességünket 71 00:03:26,534 --> 00:03:28,171 ilyen ügyek határozták meg: 72 00:03:28,427 --> 00:03:31,492 "Megakasztja-e a tárgyalásokat Oroszország?" 73 00:03:31,526 --> 00:03:34,045 "Vállalja-e Kína a felelősséget saját kibocsátásáért?" 74 00:03:34,065 --> 00:03:38,574 "Segíti-e az USA a szegényebb országokat a klímaváltozás terheinek enyhítésében?" 75 00:03:38,598 --> 00:03:40,340 A különbség olyan óriási volt, 76 00:03:40,364 --> 00:03:42,678 hogy nem láttam esélyt a szakadék áthidalására. 77 00:03:42,702 --> 00:03:44,018 Kilátástalannak tűnt. 78 00:03:44,042 --> 00:03:46,278 Kezdtem azt érezni, hogy hibáztam. 79 00:03:46,302 --> 00:03:47,749 Elfogott a depresszió. 80 00:03:48,805 --> 00:03:50,439 De már akkor is tudtam, 81 00:03:50,463 --> 00:03:53,908 hogy sok szempontból hasonlóak az érzéseim ahhoz, 82 00:03:53,932 --> 00:03:58,047 amikor évekkel korábban először szembesültem a klímaválsággal. 83 00:03:58,481 --> 00:04:02,869 Fogékony éveim nagy részét buddhista szerzetesként töltöttem 84 00:04:02,893 --> 00:04:04,542 a húszas éveim elején. 85 00:04:04,566 --> 00:04:08,533 De aztán otthagytam a kolostori életet, mert már húsz évvel ezelőtt is éreztem, 86 00:04:08,557 --> 00:04:13,512 hogy a klímaválság gyorsan kialakuló veszélyhelyzet, 87 00:04:13,536 --> 00:04:15,231 és tenni akarok ellene. 88 00:04:15,774 --> 00:04:17,786 Amikor visszatértem a civil életbe, 89 00:04:17,810 --> 00:04:19,539 megnéztem, mit irányíthatok. 90 00:04:19,563 --> 00:04:23,555 Saját és szűkebb családom néhány tonnányi károsanyag-kibocsátását, 91 00:04:23,579 --> 00:04:26,305 hogy melyik politikai pártra szavazok néhány évenként, 92 00:04:26,329 --> 00:04:28,168 hogy részt veszek-e tüntetéseken. 93 00:04:28,192 --> 00:04:31,265 Aztán megnéztem, milyen ügyek határozzák meg a végeredményt. 94 00:04:31,289 --> 00:04:33,348 Nagy geopolitikai tárgyalások, 95 00:04:33,372 --> 00:04:35,563 hatalmas infrastrukturális kiadási tervek, 96 00:04:35,587 --> 00:04:37,205 melyekben mindenki más részt vett. 97 00:04:37,219 --> 00:04:39,379 Ez a különbség is olyan óriásinak tűnt, 98 00:04:39,403 --> 00:04:41,810 hogy nem láttam esélyt a szakadék áthidalására. 99 00:04:41,834 --> 00:04:43,461 Próbáltam cselekedni, 100 00:04:43,485 --> 00:04:45,058 de semmi eredmény. 101 00:04:45,082 --> 00:04:46,399 Kilátástalannak tűnt. 102 00:04:47,206 --> 00:04:51,815 Tudjuk, sokan tapasztalják ezt, 103 00:04:51,835 --> 00:04:53,204 talán önök is. 104 00:04:53,228 --> 00:04:55,270 Amikor hatalmas kihívással nézünk szembe, 105 00:04:55,294 --> 00:04:58,580 és úgy érezzük, nincs felette hatalmunk vagy befolyásunk rá, 106 00:04:58,604 --> 00:05:00,784 az elménk manipulálással védekezik. 107 00:05:00,808 --> 00:05:03,129 Nem szeretjük tehetetlennek érezni magunkat, 108 00:05:03,149 --> 00:05:04,766 mikor nagy erőkkel állunk szemben, 109 00:05:04,800 --> 00:05:07,495 ezért az elménk azt mondja: "Talán nincs is jelentősége. 110 00:05:07,519 --> 00:05:10,398 Talán nem is úgy történik, ahogy mondják." 111 00:05:10,422 --> 00:05:12,370 Vagy elménk alábecsüli a szerepünket: 112 00:05:12,394 --> 00:05:15,237 "Semmit sem tehetünk egyénenként, akkor minek próbálkozni?" 113 00:05:16,539 --> 00:05:19,266 De most valami különös dolog történik. 114 00:05:20,480 --> 00:05:26,411 Tényleg igaz, hogy az emberek csak akkor cselekednek fenntarthatóan és elszántan 115 00:05:26,435 --> 00:05:29,424 egy nagy horderejű ügyben, 116 00:05:29,448 --> 00:05:32,176 ha úgy érzik, van befolyásuk rá? 117 00:05:33,192 --> 00:05:34,556 Nézzék ezeket a képeket. 118 00:05:35,303 --> 00:05:38,768 Gondozók és ápolók, 119 00:05:38,792 --> 00:05:43,266 akik segítenek, hogy az emberiség megküzdjön a COVID-19 koronavírussal, 120 00:05:43,290 --> 00:05:46,845 amely az elmúlt hónapokban járványként söpört végig a világon. 121 00:05:47,650 --> 00:05:51,570 Meg tudják állítani ezek az emberek a betegség terjedését? 122 00:05:52,145 --> 00:05:53,295 Nem. 123 00:05:53,833 --> 00:05:57,398 Meg tudják menteni betegeiket a haláltól? 124 00:05:57,944 --> 00:06:00,666 Néhányuknak sikerül, 125 00:06:00,690 --> 00:06:03,554 másoknak rajtuk kívül álló okok miatt nem. 126 00:06:04,252 --> 00:06:07,897 Kilátástalan és értelmetlen emiatt a küzdelmük? 127 00:06:08,556 --> 00:06:11,880 Valójában még a felvetés is sértő. 128 00:06:11,904 --> 00:06:14,707 Ők azon fáradoznak, hogy gondját viseljék embertársaiknak 129 00:06:14,731 --> 00:06:17,458 a legkiszolgáltatottabb pillanatokban. 130 00:06:17,482 --> 00:06:19,996 Munkájuk óriási jelentőségű. 131 00:06:20,020 --> 00:06:22,879 Elég, ha megmutatom a képeket, 132 00:06:22,903 --> 00:06:24,059 és nyilvánvalóvá válik, 133 00:06:24,083 --> 00:06:27,730 hogy az ápolók olyan bátorságot és emberséget tanúsítanak, 134 00:06:27,754 --> 00:06:30,862 hogy munkájuk az egyik legcsodálatosabb dolog, 135 00:06:30,886 --> 00:06:33,009 ami emberként megtehető, 136 00:06:33,033 --> 00:06:36,034 pedig nem irányíthatják a végeredményt. 137 00:06:37,155 --> 00:06:38,428 Ez érdekes, 138 00:06:38,432 --> 00:06:39,750 mert azt mutatja, 139 00:06:39,784 --> 00:06:42,941 hogy akkor is képes célzott és fenntartható cselekvésre az ember, 140 00:06:42,965 --> 00:06:45,118 ha nem irányíthatja a végeredményt. 141 00:06:45,597 --> 00:06:47,177 Ez újabb kihívást jelent. 142 00:06:48,491 --> 00:06:50,259 A klímaválság esetében 143 00:06:50,283 --> 00:06:54,519 cselekedeteink és a hatásuk elválnak egymástól, 144 00:06:54,543 --> 00:06:56,987 míg a képen látható ápolókat 145 00:06:57,011 --> 00:07:02,328 nem a világ megváltoztatásának magasztos célja hajtja, 146 00:07:02,352 --> 00:07:06,595 hanem az a jóleső érzés nap mint nap, hogy gondját viselik egy másik embernek 147 00:07:06,619 --> 00:07:08,413 a legnehezebb pillanatokban. 148 00:07:08,796 --> 00:07:11,339 A klímaválság esetében jelentősen késik a hatás. 149 00:07:11,363 --> 00:07:13,964 Korábban időben távolinak éreztük. 150 00:07:13,988 --> 00:07:17,798 A klímaválság hatásairól azt gondoltuk, hogy csak jóval később jelentkeznek. 151 00:07:17,822 --> 00:07:20,822 Most azonban a jövő itt kopogtat az ajtón. 152 00:07:20,846 --> 00:07:22,354 Kontinensek állnak lángokban. 153 00:07:22,378 --> 00:07:23,759 Városok kerülnek víz alá. 154 00:07:23,783 --> 00:07:25,261 Országok kerülnek víz alá. 155 00:07:25,285 --> 00:07:28,932 Százezrek indulnak útnak a klímaváltozás miatt. 156 00:07:29,382 --> 00:07:32,635 A hatásokat már nem választja el tőlünk az idő, 157 00:07:32,814 --> 00:07:34,768 de még mindig távol vannak, 158 00:07:34,781 --> 00:07:37,393 ami megnehezíti a közvetlen összefüggés érzékelését. 159 00:07:37,428 --> 00:07:39,604 Valahol máshol történik, másvalakivel, 160 00:07:39,628 --> 00:07:42,663 vagy velünk másképpen, mint ahogy megszoktuk. 161 00:07:43,675 --> 00:07:47,190 Bár az ápoló hozzáállása kifejezi 162 00:07:47,220 --> 00:07:48,335 az ember természetét, 163 00:07:48,359 --> 00:07:50,252 más is kell ahhoz, 164 00:07:50,573 --> 00:07:53,325 hogy a klímaválságot fenntartható módon kezeljük. 165 00:07:54,309 --> 00:07:56,373 Van erre megoldás: 166 00:07:56,922 --> 00:08:00,970 az együttérző, támogató hozzáállás 167 00:08:00,994 --> 00:08:03,508 és a következetes cselekvés erőteljes ötvözete, 168 00:08:03,532 --> 00:08:07,968 amely révén az egész társadalom célzottan és fenntarthatóan cselekedhet 169 00:08:07,992 --> 00:08:09,491 egy közös cél érdekében. 170 00:08:09,515 --> 00:08:12,447 Ez a módszer történelmünk során kiváló eredményeket hozott. 171 00:08:12,471 --> 00:08:15,609 Hadd mondjak egy példát a történelemből ennek alátámasztására. 172 00:08:16,669 --> 00:08:20,708 Most éppen a dél-angliai otthonom közelében lévő erdőben állok, 173 00:08:21,256 --> 00:08:24,110 amely nincs messze Londontól. 174 00:08:24,134 --> 00:08:26,854 Nyolcvan évvel ezelőtt a várost megtámadták. 175 00:08:27,425 --> 00:08:31,213 Az 1930-as évek végén a britek mindent megtettek, 176 00:08:31,253 --> 00:08:33,306 hogy ne kelljen szembenézniük a realitással, 177 00:08:33,346 --> 00:08:36,496 miszerint Hitlert semmi sem állítja meg, hogy elfoglalja Európát. 178 00:08:36,517 --> 00:08:38,939 Élénken emlékezve az első világháborúra, 179 00:08:38,963 --> 00:08:41,333 az emberek rettegtek a náci agressziótól, 180 00:08:41,685 --> 00:08:45,069 és mindent megtettek, hogy ne kelljen szembenézniük ezzel a realitással. 181 00:08:45,126 --> 00:08:47,305 Végül a valóság betört. 182 00:08:47,706 --> 00:08:51,598 Churchill számos ok miatt lett híres – és nem mindegyik ok pozitív –, 183 00:08:51,622 --> 00:08:54,293 de amit a háború korai időszakában tett, 184 00:08:54,317 --> 00:08:58,002 alapvetően megváltoztatta a brit nép gondolkodását arról, 185 00:08:58,026 --> 00:09:00,930 hogy mit kell tennie, és minek kell következnie. 186 00:09:00,954 --> 00:09:04,682 A korábbi zűrzavart, idegességet és félelmet 187 00:09:04,706 --> 00:09:07,052 felváltotta a higgadt elszántság, 188 00:09:07,076 --> 00:09:08,626 a szabadságát őrző sziget, 189 00:09:08,650 --> 00:09:09,810 a legdicsőbb óra, 190 00:09:10,397 --> 00:09:12,611 a legdicsőbb nemzedék, 191 00:09:12,976 --> 00:09:15,972 egy ország, amely harcolni fog a tengerparton, a hegyekben, 192 00:09:15,996 --> 00:09:17,024 az utcákon, 193 00:09:17,173 --> 00:09:19,602 egy ország, amely sohasem adja meg magát. 194 00:09:20,127 --> 00:09:22,805 A félelem és zűrzavar helyébe 195 00:09:22,887 --> 00:09:26,549 a realitással való szembenézés lépett – legyen az bármi és bármilyen sötét –, 196 00:09:26,573 --> 00:09:29,714 de ennek nem volt köze a háború megnyerésének esélyeihez. 197 00:09:29,748 --> 00:09:32,806 Nem érkeztek a frontról olyan hírek, hogy a csaták jól alakultak, 198 00:09:32,854 --> 00:09:36,034 akkor még nem jöhetett hír egy új, erős szövetséges belépéséről, 199 00:09:36,044 --> 00:09:37,802 amely a javukra fordítja a helyzetet. 200 00:09:37,826 --> 00:09:39,355 Egyszerűen így döntöttek. 201 00:09:39,379 --> 00:09:43,209 Kibontakozott egyfajta mély, céltudatos, makacs optimizmus, 202 00:09:43,233 --> 00:09:46,495 amely nem elkerüli vagy letagadja a betolakodó sötét erőt, 203 00:09:46,519 --> 00:09:48,690 hanem elutasítja, hogy behódoljon neki. 204 00:09:49,173 --> 00:09:51,863 A makacs optimizmusnak hatalmas ereje van. 205 00:09:51,887 --> 00:09:55,223 Nem arra alapoz, hogy a végeredmény kedvező lesz, 206 00:09:55,247 --> 00:09:57,992 és nem kerget vágyálmokat a jövőről. 207 00:09:58,016 --> 00:10:01,248 Ellenben cselekvésre buzdít, 208 00:10:01,272 --> 00:10:03,298 és értelmet ad a cselekvésnek. 209 00:10:03,322 --> 00:10:05,071 Attól fogva tudjuk, 210 00:10:05,095 --> 00:10:07,277 hogy a kockázat és a megpróbáltatás ellenére 211 00:10:07,301 --> 00:10:09,720 nagy jelentőségű, céltudatos korszak volt az. 212 00:10:09,744 --> 00:10:11,674 Számos beszámoló megerősítette, 213 00:10:11,698 --> 00:10:14,659 hogy az angliai légi csata pilótáinak helytállásától kezdve 214 00:10:14,683 --> 00:10:17,275 a burgonyaszedés egyszerű műveletéig 215 00:10:17,299 --> 00:10:19,353 minden cselekedet értelmet kapott. 216 00:10:19,377 --> 00:10:22,895 Előrelépést jelentett a közös cél és a közös végeredmény felé. 217 00:10:23,280 --> 00:10:25,762 Ezt figyelhetjük meg a történelem folyamán. 218 00:10:25,786 --> 00:10:30,018 Amikor a mély, céltudatos és makacs optimizmus cselekvéssel társul, 219 00:10:30,042 --> 00:10:32,519 amikor az optimizmus célzott cselekvéshez vezet, 220 00:10:32,543 --> 00:10:34,554 a tettek önfenntartóvá válnak: 221 00:10:34,578 --> 00:10:38,066 makacs optimizmus nélkül a tett nem önfenntartó, 222 00:10:38,090 --> 00:10:41,408 cselekvés nélkül a makacs optimizmus csupán egy magatartási forma. 223 00:10:41,432 --> 00:10:46,236 A kettő együtt gyökeresen átalakíthat egy ügyet, és megváltoztathatja a világot. 224 00:10:46,260 --> 00:10:48,011 Többször megfigyelhettük ezt. 225 00:10:48,035 --> 00:10:51,107 Például amikor Rosa Parks nem adta át a helyét a buszon. 226 00:10:51,131 --> 00:10:54,030 Amikor Gandhi a hosszú sómenet élén a tengerpartig vonult. 227 00:10:54,054 --> 00:10:58,597 Amikor a szüfrazsettek azt mondták: "A bátorság mindenhol bátorságot szül." 228 00:10:58,621 --> 00:11:00,585 És ezt láttuk, amikor Kennedy azt mondta, 229 00:11:00,605 --> 00:11:03,037 hogy tíz évben belül embert juttat a Holdra. 230 00:11:03,061 --> 00:11:06,400 Egy egész nemzedéket mozgósított, és terelt a közös cél felé 231 00:11:06,424 --> 00:11:08,998 egy sötét és félelmetes ellenséggel szemben, 232 00:11:09,022 --> 00:11:11,321 pedig nem is tudták, hogyan fogják elérni a célt. 233 00:11:11,650 --> 00:11:13,377 Mindegyik esetben 234 00:11:13,401 --> 00:11:17,762 a realista, markáns, de céltudatos, makacs optimizmus 235 00:11:17,786 --> 00:11:19,623 nem következménye volt a sikernek, 236 00:11:19,647 --> 00:11:21,380 hanem az oka. 237 00:11:21,404 --> 00:11:24,180 Ez hozott irányváltást 238 00:11:24,204 --> 00:11:26,154 a párizsi egyezmény felé vezető úton is. 239 00:11:26,178 --> 00:11:31,078 A küzdelmes, nehéz, pesszimista értekezletek átalakultak, 240 00:11:31,102 --> 00:11:34,985 ahogyan egyre többen úgy gondolták, hogy most kell gőzerővel nekiállni, 241 00:11:35,009 --> 00:11:37,817 és eldönteni, hogy nem fogjuk elpuskázni a lehetőséget, 242 00:11:37,841 --> 00:11:40,707 hanem el fogjuk érni a lehető legnagyobb eredményt. 243 00:11:40,731 --> 00:11:43,825 Egyre többen vették át ezt a szemléletet, 244 00:11:43,849 --> 00:11:45,102 és álltak neki a munkának. 245 00:11:45,126 --> 00:11:48,928 Ez végül megadta a lökést, 246 00:11:48,952 --> 00:11:50,355 amivel lendületet kaptunk, 247 00:11:50,379 --> 00:11:52,593 és sok bonyolult ügyben 248 00:11:52,617 --> 00:11:55,380 az elképzeltnél is jobb eredményeket értünk el. 249 00:11:55,404 --> 00:11:59,633 Még most is, hogy évek teltek el azóta, és klímaváltozás-tagadó ül a Fehér Házban, 250 00:11:59,657 --> 00:12:03,388 az akkor elindított programok nagy része jól halad. 251 00:12:03,412 --> 00:12:06,566 Minden lehetőségünk megvan, hogy az elkövetkező hónapokban, években 252 00:12:06,580 --> 00:12:08,420 kezelni tudjuk a klímaválságot. 253 00:12:09,135 --> 00:12:13,810 A legtöbben életünk egyik legnehezebb időszakán 254 00:12:13,834 --> 00:12:15,703 megyünk keresztül. 255 00:12:15,727 --> 00:12:18,389 A világjárvány ijesztő, 256 00:12:18,413 --> 00:12:21,511 függetlenül attól, hogy jár-e személyes tragédiával. 257 00:12:21,916 --> 00:12:24,500 Ugyanakkor megingatta a meggyőződésünket, 258 00:12:24,520 --> 00:12:27,546 hogy tehetetlenek vagyunk a gyökeres változásokkal szemben. 259 00:12:27,949 --> 00:12:29,504 Az elmúlt hetekben 260 00:12:29,886 --> 00:12:33,174 olyan mértékű volt a mozgósítás, hogy az emberiség fele 261 00:12:33,445 --> 00:12:36,266 drasztikus intézkedéssel megvédte a legrászorultabbakat. 262 00:12:36,797 --> 00:12:38,582 Ha képesek vagyunk erre, 263 00:12:38,606 --> 00:12:42,769 akkor talán még ki sem próbáltuk, hogy mire képes az emberiség, 264 00:12:42,793 --> 00:12:45,133 amikor egy közös kihívás elé kerül. 265 00:12:45,738 --> 00:12:49,829 Túl kell lépnünk a tehetetlenséget sugalló narratíván, 266 00:12:50,093 --> 00:12:51,860 mert félreértés ne essék: 267 00:12:51,884 --> 00:12:56,465 a klímaválság nagyságrendekkel rosszabb lesz, mint a világjárvány, 268 00:12:56,489 --> 00:12:59,708 ha nem tesszük meg, amit még mindig megtehetünk 269 00:12:59,732 --> 00:13:02,712 a közeledő tragédia megelőzése érdekében. 270 00:13:03,472 --> 00:13:07,474 Tovább már nem engedhetjük meg magunknak a tehetetlenség luxusát. 271 00:13:07,910 --> 00:13:09,377 A következő nemzedékek 272 00:13:09,435 --> 00:13:12,316 megilletődve tekintenek majd vissza erre a fontos pillanatra, 273 00:13:12,340 --> 00:13:15,603 amikor válaszút előtt állunk: az egyik irányban a helyreállító jövő, 274 00:13:15,627 --> 00:13:17,908 a másikban mindent eldobunk magunktól. 275 00:13:17,932 --> 00:13:22,006 Tény, hogy sok minden jó felé halad ebben az átalakulásban. 276 00:13:22,030 --> 00:13:23,910 A tiszta energia költségei csökkennek. 277 00:13:23,934 --> 00:13:26,732 A városok átalakulnak. A földeket helyreállítják. 278 00:13:26,756 --> 00:13:28,919 Az utcán tüntetők változást követelnek: 279 00:13:28,943 --> 00:13:30,610 olyan lelkesedéssel és kitartással, 280 00:13:30,634 --> 00:13:33,007 amelyet nem láttunk egy generáció óta. 281 00:13:33,031 --> 00:13:36,253 Lehetséges a valódi siker ebben az átalakulásban, 282 00:13:36,277 --> 00:13:38,606 és lehetséges a valódi bukás is; 283 00:13:38,630 --> 00:13:41,723 ettől olyan izgalmas ebben a korban élni. 284 00:13:41,747 --> 00:13:45,889 Dönthetünk most úgy, hogy ezt a kihívást 285 00:13:45,923 --> 00:13:50,070 makacs típusú, markáns, realista és céltudatos optimizmussal kezeljük, 286 00:13:50,094 --> 00:13:52,107 és minden tőlünk telhetőt megteszünk, 287 00:13:52,117 --> 00:13:57,596 hogy a járványt magunk mögött hagyva a helyreállító jövő felé haladjunk. 288 00:13:57,620 --> 00:14:01,476 Eldönthetjük együtt, hogy az emberiség reményt keltő fénysugara leszünk – 289 00:14:01,500 --> 00:14:03,773 akkor is, ha sötét napok állnak előttünk. 290 00:14:03,797 --> 00:14:06,127 Eldönthetjük, hogy felelős magatartást tanúsítva 291 00:14:06,151 --> 00:14:08,845 a következő tíz évben legalább 50%-kal csökkentjük 292 00:14:08,869 --> 00:14:10,315 károsanyag-kibocsátásunkat, 293 00:14:10,339 --> 00:14:14,609 továbbá bevonjuk a kormányokat és a vállalatokat, 294 00:14:14,633 --> 00:14:16,812 és elérjük, hogy a járványt követően 295 00:14:16,842 --> 00:14:20,785 megtegyék az általunk szükségesnek tartott lépéseket a világ újjáépítéséhez. 296 00:14:20,839 --> 00:14:23,779 Jelenleg mindez lehetséges. 297 00:14:24,572 --> 00:14:28,342 Térjünk vissza az unalmas értekezlethez, 298 00:14:28,366 --> 00:14:30,818 amelyen megnéztem Christiana üzenetét. 299 00:14:31,683 --> 00:14:32,904 Amikor elolvastam, 300 00:14:32,918 --> 00:14:37,384 életem egyik meghatározó élménye jutott eszembe. 301 00:14:37,852 --> 00:14:42,149 Sok mindent tanultam szerzetesként: 302 00:14:42,184 --> 00:14:47,310 például, hogy az éles elme és a vidám szív az utunk és a célunk is az életben. 303 00:14:47,843 --> 00:14:51,896 A makacs optimizmus az alkalmazott szeretet egyik formája. 304 00:14:52,626 --> 00:14:55,389 Magában foglalja az általunk vágyott világot, 305 00:14:55,413 --> 00:14:57,771 és e világ megteremtésének módját is. 306 00:14:57,785 --> 00:15:00,243 Mindannyian választhatjuk ezt az utat. 307 00:15:00,478 --> 00:15:03,562 A döntés, hogy makacs optimizmussal nézünk szembe a helyzettel, 308 00:15:03,586 --> 00:15:06,726 értelmet és célt adhat az életünknek. 309 00:15:06,750 --> 00:15:07,878 Ezzel a döntéssel 310 00:15:07,908 --> 00:15:13,947 az általunk választott jövő irányába terelhetjük a történelmet. 311 00:15:14,268 --> 00:15:18,001 Mostani életünk irányíthatatlannak tűnik. 312 00:15:18,025 --> 00:15:21,055 Ijesztő, félelmetes és új. 313 00:15:21,682 --> 00:15:23,162 De ne riadjunk vissza 314 00:15:23,172 --> 00:15:27,510 a felénk tartó nagy horderejű átalakulástól. 315 00:15:27,784 --> 00:15:31,106 Nézzünk szembe vele makacs és céltudatos optimizmussal. 316 00:15:31,541 --> 00:15:34,628 Szemtanúja lenni a világban zajló változásoknak 317 00:15:34,652 --> 00:15:36,005 pillanatnyilag fájdalmas. 318 00:15:36,627 --> 00:15:38,309 De közelítsünk felé szeretettel. 319 00:15:38,796 --> 00:15:40,116 Köszönöm.