1 00:00:01,350 --> 00:00:05,113 Nikada nisam mislio da ću držati svoj TED govor na mjestu poput ovog. 2 00:00:05,989 --> 00:00:07,806 No, poput polovice čovječanstva, 3 00:00:07,830 --> 00:00:10,780 posljednjih sam četiri tjedna proveo zatvoren 4 00:00:10,804 --> 00:00:14,394 uslijed globalne pandemije koju je izazvao COVID-19. 5 00:00:15,113 --> 00:00:17,722 Imam iznimnu sreću da sam za ovo vrijeme 6 00:00:17,746 --> 00:00:22,035 mogao doći u ovu šumu blizu mog doma u južnoj Engleskoj. 7 00:00:22,512 --> 00:00:24,863 Ova me šuma uvijek inspirirala, 8 00:00:24,887 --> 00:00:29,774 a kako je sada čovječanstvo u potrazi za načinima na koje možemo naći inspiraciju 9 00:00:29,798 --> 00:00:32,124 za ponovno preuzimanje kontrole nad našim djelima 10 00:00:32,148 --> 00:00:34,782 kako nas užasne stvari ne bi snašle 11 00:00:34,806 --> 00:00:37,440 bez da poduzmemo nešto i spriječimo ih, 12 00:00:37,464 --> 00:00:40,347 pomislio sam kako je ovo dobro mjesto za naš razgovor. 13 00:00:40,914 --> 00:00:44,285 A započeo bih s pričom prije šest godina, 14 00:00:44,309 --> 00:00:47,278 kada sam se prvi put priključio Ujedinjenim narodima. 15 00:00:47,987 --> 00:00:52,281 Dakle, čvrsto vjerujem kako je UN od neusporedive važnosti 16 00:00:52,305 --> 00:00:53,856 trenutno u svijetu 17 00:00:53,880 --> 00:00:56,457 u promicanju zajedništva i suradnje. 18 00:00:56,637 --> 00:00:59,325 No ono što ti ne kažu kada se pridružiš 19 00:00:59,349 --> 00:01:01,873 jest kako je taj ključan rad ostvaren 20 00:01:01,897 --> 00:01:05,338 pretežno u obliku neizmjerno dosadnih sastanaka, 21 00:01:05,362 --> 00:01:08,286 neizmjerno dugačkih, dosadnih sastanaka. 22 00:01:08,310 --> 00:01:12,466 I sad, možda mislite kako ste već bili na nekim dugim, dosadnim sastancima, 23 00:01:12,490 --> 00:01:13,728 i siguran sam da jeste. 24 00:01:13,752 --> 00:01:15,844 Ali ovi su UN sastanci sasvim druga priča 25 00:01:15,868 --> 00:01:19,307 i svi koji tamo rade im pristupaju s onom dozom smirenosti 26 00:01:19,331 --> 00:01:21,766 koju obično mogu doseći samo Zen majstori. 27 00:01:22,349 --> 00:01:24,103 Ja, međutim, nisam bio spreman na to. 28 00:01:24,127 --> 00:01:27,836 Pridružio sam se očekujući dramu i napetost i nova rješenja. 29 00:01:28,232 --> 00:01:29,811 Na što nisam bio spreman 30 00:01:29,835 --> 00:01:33,382 bio je proces za koji mi se činilo da se kreće brzinom ledenjaka, 31 00:01:33,406 --> 00:01:36,153 brzinom kojom su se ledenjaci prije kretali. 32 00:01:37,074 --> 00:01:39,421 Pa, usred jednog takvog dugog sastanka, 33 00:01:39,445 --> 00:01:40,803 dobio sam poruku. 34 00:01:40,827 --> 00:01:44,269 Uručila mi ju je prijateljica, suradnica i koautorica, 35 00:01:44,293 --> 00:01:45,843 Christiana Figueres. 36 00:01:46,400 --> 00:01:49,003 Christiana je bila izvršna tajnica 37 00:01:49,027 --> 00:01:52,185 UN-ove Okvirne konvencije o klimatskim promjenama, 38 00:01:52,209 --> 00:01:54,758 te je, kao takva, imala potpunu odgovornost 39 00:01:54,782 --> 00:01:58,400 da UN postigne ono što će kasnije postati Pariški sporazum. 40 00:01:58,424 --> 00:02:00,944 Vodio sam političku strategiju za nju. 41 00:02:01,714 --> 00:02:03,258 Dakle, kada mi je dala tu poruku, 42 00:02:03,282 --> 00:02:07,104 pretpostavio sam da sadrži detaljne političke upute 43 00:02:07,128 --> 00:02:10,009 o tome kako ćemo se izvući iz ove stravične kaljuže 44 00:02:10,033 --> 00:02:11,776 u kojoj smo, čini se, zaglavili. 45 00:02:11,800 --> 00:02:13,669 Uzeo sam tu poruku i pogledao je. 46 00:02:13,693 --> 00:02:15,534 Pisalo je: "Naporno. 47 00:02:15,558 --> 00:02:17,400 No hajmo pristupiti s ljubavlju!" 48 00:02:17,511 --> 00:02:20,040 Volim tu poruku iz mnogo razloga. 49 00:02:20,064 --> 00:02:23,544 Volim način na koje male vitice izlaze iz riječi "naporno" [painful]. 50 00:02:23,568 --> 00:02:27,040 Bio je to dobar vizualni prikaz onoga kako sam se osjećao u tom trenutku. 51 00:02:27,525 --> 00:02:30,047 No osobito sam je volio jer sam, kako sam je gledao, 52 00:02:30,071 --> 00:02:33,465 shvatio da to i jest bila politička uputa, 53 00:02:33,489 --> 00:02:35,613 te da ako ćemo biti uspješni, 54 00:02:35,637 --> 00:02:37,457 to je kako ćemo to ostvariti. 55 00:02:38,112 --> 00:02:39,563 Pustite me da objasnim. 56 00:02:40,714 --> 00:02:44,660 Ono što sam zapravo osjećao na tim sastancima bilo je o kontroli. 57 00:02:45,295 --> 00:02:49,564 Preselio sam svoj život iz Brooklyna u New Yorku u Bonn u Njemačkoj 58 00:02:49,588 --> 00:02:52,507 s izrazito suzdržanom podrškom moje žene. 59 00:02:52,531 --> 00:02:55,934 Djeca mi sada idu u školu u kojoj ne znaju jezik 60 00:02:55,958 --> 00:02:58,720 i mislio sam da je ću, uz sav ovaj rascjep u mom svijetu, 61 00:02:58,744 --> 00:03:02,355 imati kontrolu, do neke mjere, nad onim što će se dogoditi. 62 00:03:02,379 --> 00:03:06,152 Godinama sam osjećao da je klimatska kriza jasno utvrđen izazov 63 00:03:06,176 --> 00:03:07,411 naše generacije, 64 00:03:07,435 --> 00:03:11,802 i bio sam tamo, spreman da odigram svoju ulogu i učinim nešto za čovječanstvo. 65 00:03:11,826 --> 00:03:14,796 Ali stavio sam ruke na poluge za kontrolu koje su mi dali 66 00:03:14,820 --> 00:03:15,971 povukao sam ih, 67 00:03:15,995 --> 00:03:17,147 i ništa se nije dogodilo. 68 00:03:17,171 --> 00:03:21,246 Shvatio sam da su stvari koje mogu kontrolirati obične, svakodnevne stvari. 69 00:03:21,270 --> 00:03:24,228 "Idem li biciklom na posao?" te "Gdje ručam?", 70 00:03:24,252 --> 00:03:26,510 dok su stvari koje će odrediti 71 00:03:26,534 --> 00:03:28,403 hoćemo li biti uspješni 72 00:03:28,427 --> 00:03:31,492 bile pitanja poput: "Hoće li Rusija upropastiti pregovore?" 73 00:03:31,516 --> 00:03:34,011 "Hoće li Kina postati odgovorna za svoje emisije?" 74 00:03:34,035 --> 00:03:38,574 "Hoće li SAD pomoći siromašnijim državama nositi se s teretima klimatskih promjena?" 75 00:03:38,598 --> 00:03:40,340 Razlika se činila tako ogromnom 76 00:03:40,364 --> 00:03:42,678 da se činilo kako ne postoji način da se premosti. 77 00:03:42,702 --> 00:03:44,018 Činilo se uzaludnim. 78 00:03:44,042 --> 00:03:46,278 Počeo sam se osjećati kao da sam pogriješio. 79 00:03:46,302 --> 00:03:47,749 Postajao sam depresivan. 80 00:03:48,805 --> 00:03:50,439 No čak sam i u tom trenutku 81 00:03:50,463 --> 00:03:53,908 shvatio da taj osjećaj ima puno sličnosti onome 82 00:03:53,932 --> 00:03:58,047 kako sam se osjećao kada sam prvi put saznao o klimatskoj krizi godinama prije. 83 00:03:58,481 --> 00:04:02,869 Proveo sam većinu svojih formativnih godina kao budistički redovnik 84 00:04:02,893 --> 00:04:04,542 u ranim dvadesetima, 85 00:04:04,566 --> 00:04:08,533 ali napustio sam redovnički život, jer čak i onda, prije 20 godina, 86 00:04:08,557 --> 00:04:13,512 osjećao sam da je klimatska kriza već hitan slučaj koji brzo napreduje 87 00:04:13,536 --> 00:04:15,231 te sam želio odraditi svoj dio. 88 00:04:15,774 --> 00:04:17,786 Kad sam otišao i opet se uključio u svijet, 89 00:04:17,810 --> 00:04:19,539 tražio sam ono što mogu kontrolirati. 90 00:04:19,563 --> 00:04:23,555 Bilo je to nekoliko tona mojih vlastitih emisija te onih od moje uže obitelji, 91 00:04:23,579 --> 00:04:26,305 za koju političku stranku glasam svakih nekoliko godina, 92 00:04:26,329 --> 00:04:28,168 idem li na pokoji prosvjed. 93 00:04:28,192 --> 00:04:31,265 I tada sam potražio probleme koji će odrediti ishod, 94 00:04:31,289 --> 00:04:33,348 a to su bili veliki geopolitički pregovori, 95 00:04:33,372 --> 00:04:35,563 golema infrastruktura planova potrošnje, 96 00:04:35,587 --> 00:04:37,115 ono što rade ostali. 97 00:04:37,139 --> 00:04:39,379 Razlika mi se ponovno učinila tako ogromnom 98 00:04:39,403 --> 00:04:41,810 da mi se nije činilo kako je mogu premostiti. 99 00:04:41,834 --> 00:04:43,461 I dalje sam se trudio poduzeti nešto, 100 00:04:43,485 --> 00:04:45,058 no nije se zadržalo. 101 00:04:45,082 --> 00:04:46,399 Činilo se uzaludnim. 102 00:04:47,206 --> 00:04:50,660 Sad, znamo da je ovo iskustvo zajedničko mnogim ljudima, 103 00:04:50,684 --> 00:04:53,204 i možda ste vi imali ovo isto iskustvo. 104 00:04:53,228 --> 00:04:55,270 Kada se suočimo s ogromnim izazovom 105 00:04:55,294 --> 00:04:58,580 za koji nemamo osjećaj da njime upravljamo ili imamo kontrolu, 106 00:04:58,604 --> 00:05:00,784 naš nas um može prevariti kako bi nas zaštitio. 107 00:05:00,808 --> 00:05:03,049 Ne volimo se osjećati kao da nemamo kontrolu 108 00:05:03,073 --> 00:05:04,736 pri suočavanju s velikim silama, 109 00:05:04,760 --> 00:05:07,495 tada će nam naš um reći: "Možda nije tako važno. 110 00:05:07,519 --> 00:05:10,398 Možda se ipak ne događa baš tako kako ljudi pričaju." 111 00:05:10,422 --> 00:05:12,370 Ili pak podcjenjuje našu ulogu u tome. 112 00:05:12,394 --> 00:05:15,557 "Nema ničega što ti, sam, možeš učiniti, zašto onda pokušati?" 113 00:05:16,539 --> 00:05:19,266 No događa se nešto neobično. 114 00:05:20,480 --> 00:05:26,411 Je li stvarno istina da ljudi posvete vrijeme i djeluju kontinuirano 115 00:05:26,435 --> 00:05:29,424 na probleme od najviše važnosti 116 00:05:29,448 --> 00:05:32,176 kada osjećaju da imaju visok stupanj kontrole? 117 00:05:33,192 --> 00:05:34,556 Pogledajte ove slike. 118 00:05:35,303 --> 00:05:38,768 Ovi su ljudi njegovatelji i bolničari 119 00:05:38,792 --> 00:05:43,266 koji pomažu čovječanstvu u borbi protiv koronavirusa 120 00:05:43,290 --> 00:05:46,845 koji je pomeo svijet u obliku pandemije u posljednjih nekoliko mjeseci. 121 00:05:47,650 --> 00:05:51,570 Mogu li oni spriječiti širenje bolesti? 122 00:05:52,145 --> 00:05:53,295 Ne. 123 00:05:53,833 --> 00:05:57,398 Mogu li oni spriječiti smrti njihovih pacijenata? 124 00:05:57,944 --> 00:06:00,666 Neke će moći spriječiti, 125 00:06:00,690 --> 00:06:03,554 no neke će biti van njihove kontrole. 126 00:06:04,252 --> 00:06:07,897 Čini li to njihov doprinos uzaludnim i beznačajnim? 127 00:06:08,556 --> 00:06:11,880 Zapravo je uvredljivo čak i sugerirati to. 128 00:06:11,904 --> 00:06:14,707 Oni brinu o drugim ljudskim bićima 129 00:06:14,731 --> 00:06:17,458 u trenucima njihove najveće ranjivosti. 130 00:06:17,482 --> 00:06:19,996 I ta je briga izrazito važna, 131 00:06:20,020 --> 00:06:22,879 toliko da vam samo moram pokazati ove slike 132 00:06:22,903 --> 00:06:24,059 da postane očito 133 00:06:24,083 --> 00:06:27,730 kako hrabrost i ljudskost koje ovi ljudi pokazuju 134 00:06:27,754 --> 00:06:30,862 čine njihov rad jednom od najznačajnijih stvari 135 00:06:30,886 --> 00:06:33,009 koju, kao ljudi, možemo činiti, 136 00:06:33,033 --> 00:06:36,034 iako je ishod izvan njihove kontrole. 137 00:06:37,155 --> 00:06:38,428 Sad, to je zanimljivo, 138 00:06:38,452 --> 00:06:40,730 jer nam pokazuje da su ljudi sposobni 139 00:06:40,754 --> 00:06:42,941 posvetiti vrijeme i djelovati kontinuirano 140 00:06:42,965 --> 00:06:45,328 čak i kada je ishod izvan njihove kontrole. 141 00:06:45,597 --> 00:06:47,602 To nam zadaje i drugi izazov. 142 00:06:48,491 --> 00:06:50,259 U klimatskoj krizi, 143 00:06:50,283 --> 00:06:54,519 ono što činimo sada, odvojeno je od utjecaja koji ima, 144 00:06:54,543 --> 00:06:56,987 dok istovremeno ono što se događa na slikama 145 00:06:57,011 --> 00:07:02,328 jest da bolničari ne nastavljaju zbog uzvišenog cilja spašavanja svijeta, 146 00:07:02,352 --> 00:07:06,595 nego zbog svakodnevnog zadovoljstva brige za drugo ljudsko biće 147 00:07:06,619 --> 00:07:08,413 u trenucima njihove slabosti. 148 00:07:08,796 --> 00:07:11,339 S klimatskom krizom imamo ogromno razdvajanje. 149 00:07:11,363 --> 00:07:13,964 Prije smo bili razdvojeni vremenom. 150 00:07:13,988 --> 00:07:17,798 Utjecaji klimatske krize trebali su biti u dalekoj budućnosti. 151 00:07:17,822 --> 00:07:20,822 No sad nas je budućnost sustigla. 152 00:07:20,846 --> 00:07:22,354 Kontinenti gore. 153 00:07:22,378 --> 00:07:23,759 Gradovi postepeno tonu. 154 00:07:23,783 --> 00:07:25,261 Kontinenti postepeno tonu. 155 00:07:25,285 --> 00:07:29,358 Stotine tisuća ljudi mora seliti zbog učinaka klimatskih promjena. 156 00:07:29,382 --> 00:07:32,790 No, čak i sada, kada ti učinci nisu više razdvojeni vremenom od nas, 157 00:07:32,814 --> 00:07:36,228 još su uvijek razdvojeni time da je teško osjetiti 158 00:07:36,252 --> 00:07:37,404 izravnu poveznicu. 159 00:07:37,428 --> 00:07:39,604 To se događa negdje drugdje nekom drugom 160 00:07:39,628 --> 00:07:42,835 ili nama na drugačiji način no što smo navikli to doživljavati. 161 00:07:43,675 --> 00:07:46,870 Tako da iako nam priča bolničara nešto pokazuje 162 00:07:46,894 --> 00:07:48,335 o ljudskoj prirodi, 163 00:07:48,359 --> 00:07:50,549 pronaći ćemo drugačiji način 164 00:07:50,573 --> 00:07:53,320 da se nosimo s klimatskom krizom na održiv način. 165 00:07:54,309 --> 00:07:56,898 Postoji način da to učinimo, 166 00:07:56,922 --> 00:08:00,970 snažnom kombinacijom dubokog stava popraćenog podržavanjem 167 00:08:00,994 --> 00:08:03,508 koji, u kombinaciji s dosljednim djelovanjem, 168 00:08:03,532 --> 00:08:07,968 može omogućiti čitava društva da se posvete kontinuiranom djelovanju 169 00:08:07,992 --> 00:08:09,491 prema zajedničkom cilju. 170 00:08:09,515 --> 00:08:12,447 To je bilo vrlo učinkovito kroz povijest. 171 00:08:12,471 --> 00:08:15,609 Dopustite mi da vam objasnim pomoću povijesne priče. 172 00:08:16,669 --> 00:08:20,708 Trenutno stojim u šumi u blizini mog doma u južnoj Engleskoj. 173 00:08:21,256 --> 00:08:24,110 Ta konkretna šuma nije daleko od Londona. 174 00:08:24,134 --> 00:08:26,854 Prije osamdeset godina, taj je grad bio napadnut. 175 00:08:27,470 --> 00:08:29,273 U kasnim 1930-ima, 176 00:08:29,297 --> 00:08:33,412 stanovnici Britanije učinili bi sve kako bi izbjegli suočiti se sa stvarnošću 177 00:08:33,436 --> 00:08:36,106 da Hitlera ništa neće spriječiti da osvoji Europu. 178 00:08:36,517 --> 00:08:38,939 Svježim sjećanjem na Prvi svjetski rat 179 00:08:38,963 --> 00:08:41,781 bili su prestravljeni nacističke agresije 180 00:08:41,805 --> 00:08:44,792 i bili su spremni na sve da izbjegnu suočavanje sa stvarnošću. 181 00:08:44,816 --> 00:08:47,305 Na kraju se stvarnost probila. 182 00:08:47,706 --> 00:08:51,598 Churchill je ostao upamćen po mnogočemu, od čega sve nije bilo pozitivno, 183 00:08:51,622 --> 00:08:54,293 no ono što je učinio u prvim danima rata 184 00:08:54,317 --> 00:08:58,002 jest to da je promijenio priču koju su si stanovnici Britanije ponavljali 185 00:08:58,026 --> 00:09:00,930 o onome što rade i što će se dogoditi. 186 00:09:00,954 --> 00:09:04,682 Tamo gdje su prije bili strepnja i napetost i strah, 187 00:09:04,706 --> 00:09:07,052 pristigla je smirena odlučnost, 188 00:09:07,076 --> 00:09:08,626 sam otok, 189 00:09:08,650 --> 00:09:10,373 najvažniji trenutak, 190 00:09:10,397 --> 00:09:12,952 najvažnija generacija, 191 00:09:12,976 --> 00:09:15,972 država koja će se boriti na plažama i brdima 192 00:09:15,996 --> 00:09:17,149 i na ulicama, 193 00:09:17,173 --> 00:09:19,602 država koja nikada neće odustati. 194 00:09:20,127 --> 00:09:23,033 Ta promjena od straha i strepnje 195 00:09:23,057 --> 00:09:26,479 prema suočavanju sa stvarnošću, kakva god bila, koliko god mračna, 196 00:09:26,503 --> 00:09:29,794 nije imala nikakve veze s vjerojatnošću pobjede u ratu. 197 00:09:29,818 --> 00:09:32,806 Nije bilo novosti s bojišta da se bitke poboljšavaju, 198 00:09:32,830 --> 00:09:36,010 tada čak niti da se moćan novi saveznik pridružio borbi 199 00:09:36,034 --> 00:09:37,802 i promijenio šanse u njihovu korist. 200 00:09:37,826 --> 00:09:39,355 To je jednostavno bio odabir. 201 00:09:39,379 --> 00:09:43,209 Pojavio se dubok, odlučan, nepopustljiv oblik optimizma, 202 00:09:43,233 --> 00:09:46,495 koji nije izbjegavao ili poricao tamu koja je pritiskala, 203 00:09:46,519 --> 00:09:48,690 ali koji je odbio biti zastrašen. 204 00:09:49,173 --> 00:09:51,863 Taj je nepopustljiv optimizam moćan. 205 00:09:51,887 --> 00:09:55,223 Nije ovisan o pretpostavci da će ishod biti dobar 206 00:09:55,247 --> 00:09:57,992 niti je on oblik čeznutljivog razmišljanja o budućnosti. 207 00:09:58,016 --> 00:10:01,248 Međutim, ono što on radi jest da pokreće djelovanje 208 00:10:01,272 --> 00:10:03,298 te mu ulijeva značenje. 209 00:10:03,322 --> 00:10:05,071 To znamo iz onog vremena, 210 00:10:05,095 --> 00:10:07,277 bez obzira na rizik i bez obzira na izazov, 211 00:10:07,301 --> 00:10:09,720 bilo je to značajno vrijeme ispunjeno svrhom, 212 00:10:09,744 --> 00:10:11,674 a mnoge su priče potvrdile 213 00:10:11,698 --> 00:10:14,659 da su postupci pilota u Bitci za Britaniju 214 00:10:14,683 --> 00:10:17,275 pa sve do najjednostavnijeg vađenja krumpira iz zemlje 215 00:10:17,299 --> 00:10:19,353 postali prožeti značenjem. 216 00:10:19,377 --> 00:10:22,895 Bili su usmjereni prema zajedničkoj svrsi i zajedničkom ishodu. 217 00:10:23,280 --> 00:10:25,762 To se moglo vidjeti kroz povijest. 218 00:10:25,786 --> 00:10:30,018 Sparivanje dubokog i odlučnog, nepopustljivog optimizma s djelovanjem, 219 00:10:30,042 --> 00:10:32,519 kada optimizam vodi prema odlučnom djelovanju, 220 00:10:32,543 --> 00:10:34,554 oni mogu postati nezavisni: 221 00:10:34,578 --> 00:10:38,066 bez nepopustljivog optimizma, djelovanje samo sebe ne može održati; 222 00:10:38,090 --> 00:10:41,408 bez djelovanja, nepopustljiv optimizam je samo stav. 223 00:10:41,432 --> 00:10:46,236 Zajedno mogu preobraziti cijelo pitanje i promijeniti svijet. 224 00:10:46,260 --> 00:10:48,011 To smo vidjeli više puta. 225 00:10:48,035 --> 00:10:51,107 Vidjeli smo to kada je Rosa Parks odbila ustupiti svoje mjesto. 226 00:10:51,131 --> 00:10:54,030 Vidjeli smo to u Gandhijevim "marševima soli" do plaže. 227 00:10:54,054 --> 00:10:58,597 Vidjeli smo to kada su sufražetkinje rekle: "hrabrost poziva na hrabrost svugdje." 228 00:10:58,621 --> 00:11:01,505 I vidjeli smo to kada je Kennedy rekao kako će kroz 10 godina 229 00:11:01,529 --> 00:11:03,037 staviti čovjeka na Mjesec. 230 00:11:03,061 --> 00:11:06,400 To je oduševilo generaciju i usredotočilo ih na zajednički cilj 231 00:11:06,424 --> 00:11:08,998 protiv mračnog i zastrašujućeg protivnika, 232 00:11:09,022 --> 00:11:11,626 iako nisu znali kako će ga postići. 233 00:11:11,650 --> 00:11:13,377 U svakom od ovih slučajeva, 234 00:11:13,401 --> 00:11:17,762 realističan i odvažan, ali odlučan, nepopustljiv optimizam 235 00:11:17,786 --> 00:11:19,623 nije bio rezultat uspjeha. 236 00:11:19,647 --> 00:11:21,380 Bio je njegov uzrok. 237 00:11:21,404 --> 00:11:24,180 To je također kako se dogodio preobražaj 238 00:11:24,204 --> 00:11:26,154 na putu prema Pariškom sporazumu. 239 00:11:26,178 --> 00:11:31,078 Ti su se izazovni, zahtjevni, pesimistični sastanci mijenjali 240 00:11:31,102 --> 00:11:34,985 kako je sve više ljudi odlučilo da je ovo naš trenutak da navalimo 241 00:11:35,009 --> 00:11:37,817 i odlučimo kako nećemo uprskati stvari dok smo tu, 242 00:11:37,841 --> 00:11:40,707 te da ćemo postići ishod za koji smo znali da je moguć. 243 00:11:40,731 --> 00:11:43,825 Sve se više ljudi okrenulo toj perspektivi 244 00:11:43,849 --> 00:11:45,102 te su počeli raditi, 245 00:11:45,126 --> 00:11:48,728 a na kraju je otišlo do vrha i uzelo si zamah 246 00:11:48,752 --> 00:11:50,355 koji se urušio nad nama 247 00:11:50,379 --> 00:11:52,593 i donio mnogo onih izazovnih problema 248 00:11:52,617 --> 00:11:55,380 koji su imali bolje ishode nego što smo mogli zamisliti. 249 00:11:55,404 --> 00:11:59,633 Čak i sada, godinama poslije zbog poricanja klimatskih promjena u Bijeloj kući, 250 00:11:59,657 --> 00:12:03,388 mnogo toga što je pokrenuto onih dana, još se razvija, 251 00:12:03,412 --> 00:12:06,516 a sve su opcije otvorene u nadolazećim mjesecima i godinama 252 00:12:06,540 --> 00:12:08,420 pri suočavanju s klimatskom krizom. 253 00:12:09,135 --> 00:12:13,810 Trenutno se probijamo kroz jedan od najizazovnijih razdoblja 254 00:12:13,834 --> 00:12:15,703 u životima mnogih od nas. 255 00:12:15,727 --> 00:12:18,389 Globalna pandemija bila je zastrašujuća, 256 00:12:18,413 --> 00:12:21,511 bilo da je uključivala osobnu tragediju ili ne. 257 00:12:21,916 --> 00:12:25,624 No također je potresla i naše uvjerenje da smo nemoćni 258 00:12:25,648 --> 00:12:27,418 pri suočavanju s velikom promjenom. 259 00:12:27,949 --> 00:12:29,862 U razmaku od par tjedana 260 00:12:29,886 --> 00:12:34,613 pokrenuli smo se toliko da je polovica čovječanstva poduzela drastične mjere 261 00:12:34,637 --> 00:12:36,335 kako bi se najugroženiji zaštitili. 262 00:12:36,797 --> 00:12:38,582 Ako smo sposobni za to, 263 00:12:38,606 --> 00:12:42,769 možda nismo još ispitali granice mogućnosti ljudi 264 00:12:42,793 --> 00:12:45,312 kada se treba suočiti sa zajedničkim izazovom. 265 00:12:45,738 --> 00:12:50,069 Sada moramo nadići priče o nemoći, 266 00:12:50,093 --> 00:12:51,860 jer, budite sigurni -- 267 00:12:51,884 --> 00:12:56,465 klimatska kriza bit će mnogo gora od pandemije 268 00:12:56,489 --> 00:12:59,708 ako ne poduzmemo mjere koje još možemo poduzeti 269 00:12:59,732 --> 00:13:02,924 kako bismo spriječili tragediju za koju znamo da dolazi. 270 00:13:03,472 --> 00:13:07,474 Ne možemo si više priuštiti luksuz da se osjećamo nemoćno. 271 00:13:07,910 --> 00:13:09,651 Istina je da će se buduće generacije 272 00:13:09,675 --> 00:13:12,166 osvrtati na ovaj konkretan trenutak sa strahom 273 00:13:12,190 --> 00:13:15,603 dok stojimo na križanju između obnovljene budućnosti 274 00:13:15,627 --> 00:13:17,908 i one koju smo odbacili. 275 00:13:17,932 --> 00:13:22,006 A istina jest da se mnogo toga odvija prilično dobro za nas u ovom prijelazu. 276 00:13:22,030 --> 00:13:23,910 Troškovi obnovljive energije padaju. 277 00:13:23,934 --> 00:13:26,732 Gradovi se mijenjaju. Zemlja se obnavlja. 278 00:13:26,756 --> 00:13:28,919 Ljudi su na ulicama i bore se za promjene 279 00:13:28,943 --> 00:13:30,510 sa zanosom i upornošću 280 00:13:30,534 --> 00:13:33,007 koje nismo vidjeli generacijama. 281 00:13:33,031 --> 00:13:36,253 Pravi je uspjeh moguć u ovom prijelazu, 282 00:13:36,277 --> 00:13:38,606 ali moguć je i neuspjeh, 283 00:13:38,630 --> 00:13:41,723 što čini ovo vrijeme najuzbudljivijim za biti živ. 284 00:13:41,747 --> 00:13:45,629 Možemo donijeti odluku upravo sada da ćemo pristupiti ovom izazovu 285 00:13:45,653 --> 00:13:50,070 nepopustljivim i odvažnim, realističnim i odlučnim optimizmom 286 00:13:50,094 --> 00:13:53,797 te da ćemo učiniti sve u našoj moći kako bismo osigurali da oblikujemo put 287 00:13:53,821 --> 00:13:57,596 prema obnovljenoj budućnosti nakon što izađemo iz pandemije. 288 00:13:57,620 --> 00:14:01,476 Svi možemo odlučiti da ćemo biti zvijezde vodilje za čovječanstvo, 289 00:14:01,500 --> 00:14:03,773 iako nam slijede tamni dani, 290 00:14:03,797 --> 00:14:06,127 i možemo odlučiti da ćemo biti odgovorni, 291 00:14:06,151 --> 00:14:08,845 smanjit ćemo naše emisije barem za 50 posto 292 00:14:08,869 --> 00:14:10,315 u sljedećih 10 godina, 293 00:14:10,339 --> 00:14:14,609 te ćemo poduzeti mjere da uključimo vladu i korporacije 294 00:14:14,633 --> 00:14:17,822 kako bi oni osigurali sve potrebno za izlazak iz epidemije, 295 00:14:17,846 --> 00:14:20,375 kako bi oni sagradili svijet kakav mi želimo. 296 00:14:20,839 --> 00:14:23,779 Trenutno je sve to moguće. 297 00:14:24,572 --> 00:14:28,342 Vratimo se sada u onu dosadnu sobu za sastanke 298 00:14:28,366 --> 00:14:30,818 gdje ja zurim u poruku Christiane. 299 00:14:31,683 --> 00:14:33,814 Zurenje u nju me vratilo 300 00:14:33,838 --> 00:14:37,384 u neke od iskustava u mom životu koja su me najviše preobratila. 301 00:14:37,852 --> 00:14:40,720 Jedna od mnogo stvari koje sam naučio kao redovnik 302 00:14:40,744 --> 00:14:47,010 bila je da su bistar um i radosno srce i put i cilj u životu. 303 00:14:47,843 --> 00:14:51,896 Nepopustljiv optimizam je oblik primijenjene ljubavi. 304 00:14:52,626 --> 00:14:55,389 On je i svijet koji želimo stvoriti 305 00:14:55,413 --> 00:14:57,601 i način na koji taj svijet možemo stvoriti. 306 00:14:57,625 --> 00:15:00,033 A to je odabir svih nas. 307 00:15:00,478 --> 00:15:03,562 Odabrati suočiti se s ovim trenutkom uz nepopustljiv optimizam 308 00:15:03,586 --> 00:15:06,726 može ispuniti naše živote smislom i svrhom, 309 00:15:06,750 --> 00:15:10,608 a čineći to, možemo utjecati na tijek povijesti 310 00:15:10,632 --> 00:15:13,497 i preusmjeriti ga k budućnosti koju smo mi odabrali. 311 00:15:14,268 --> 00:15:18,001 Da, živjeti sad čini se van kontrole. 312 00:15:18,025 --> 00:15:21,055 Čini se zastrašujuće i jezivo i nepoznato. 313 00:15:21,682 --> 00:15:25,359 No nemojmo se kolebati u ovom ključnom prijelazu 314 00:15:25,383 --> 00:15:27,210 koji nam dolazi. 315 00:15:27,784 --> 00:15:31,106 Suočimo se nepopustljivim i odlučnim optimizmom. 316 00:15:31,541 --> 00:15:34,628 Da, vidjeti promjene trenutno u svijetu 317 00:15:34,652 --> 00:15:36,005 može biti neugodno. 318 00:15:36,627 --> 00:15:38,309 No hajmo pristupiti s ljubavlju. 319 00:15:38,796 --> 00:15:40,000 Hvala vam.