0:00:02.246,0:00:07.083 我是一位自豪的父亲,[br]有两个漂亮的孩子, 0:00:07.083,0:00:11.833 15 岁的伊利亚,[br]和 12 岁的奥克塔维娅。 0:00:12.313,0:00:15.630 伊利亚上小学四年级的时候, 0:00:15.654,0:00:17.218 有一天他来找我, 0:00:17.242,0:00:20.103 当时他刚从学校回家,[br]兴奋到对我滔滔不绝, 0:00:20.127,0:00:25.046 说道他那天学到了[br]非洲裔美国人的历史。 0:00:25.070,0:00:29.502 我是非洲裔美国人,[br]也是文化学教授, 0:00:29.526,0:00:31.667 所以,你们可以想象得到, 0:00:31.691,0:00:34.618 在我家关于非裔美国文化的议题[br]通常是比较严肃的。 0:00:34.642,0:00:38.888 所以,我儿子对在学校[br]学到的内容感到激动时, 0:00:38.912,0:00:40.063 这点让我很自豪。 0:00:40.087,0:00:42.027 所以我问他,[br]“你学到了什么?” 0:00:42.051,0:00:45.529 他说,“我学到了[br]罗莎·帕克斯(Rosa Parks)。” 0:00:45.907,0:00:48.959 我说,“那好,[br]关于她你都了解到了什么?” 0:00:48.983,0:00:54.497 他说,“我了解到罗莎·帕克斯[br]是 20 世纪 50 年代 0:00:54.521,0:00:56.371 一位瘦弱的黑人老太太, 0:00:56.395,0:00:58.829 住在阿拉巴马州的蒙哥马利。 0:00:58.853,0:01:01.103 她上了公交车,找位子坐下, 0:01:01.127,0:01:03.095 她的脚很累。 0:01:03.119,0:01:08.052 当司机要求她把位子[br]让给一个白人常客时, 0:01:08.076,0:01:10.752 她拒绝了,因为她腿脚疲倦。 0:01:10.776,0:01:12.041 她已经过了漫长的一天, 0:01:12.065,0:01:13.883 且也厌倦了被压迫, 0:01:13.907,0:01:15.796 所以她没有让座。 0:01:15.820,0:01:17.749 她还和马丁 · 路德 · 金[br]一起进行示威游行, 0:01:17.773,0:01:19.965 她信仰非暴力主义思想。” 0:01:19.989,0:01:23.153 我猜他当时肯定看到了我的表情, 0:01:23.177,0:01:27.588 发现我似乎没有很佩服 0:01:27.588,0:01:29.064 他的······ 0:01:29.484,0:01:30.704 呃······ 0:01:30.754,0:01:32.084 历史课。 0:01:32.134,0:01:36.788 于是他停下了,问我,“爸爸,[br]哪儿不对了?我说的哪里不对?” 0:01:36.812,0:01:38.901 我说,“孩子,你什么都没错, 0:01:38.925,0:01:41.685 但我觉得你的老师[br]有很多地方都说错了。” 0:01:41.709,0:01:42.719 (笑声) 0:01:42.743,0:01:44.075 他说,“这是什么意思?” 0:01:44.075,0:01:47.679 我说,“罗莎·帕克斯[br]当时并没有觉得疲倦。 0:01:48.780,0:01:51.329 她当时也不老, 0:01:51.353,0:01:54.409 而且脚肯定也不觉得累。” 0:01:54.433,0:01:55.387 他说,“什么?” 0:01:55.387,0:01:56.559 我回答,“是的! 0:01:56.559,0:01:58.998 “罗莎·帕克斯当时只有 42 岁—— 0:02:00.261,0:02:02.605 你觉得很震惊,[br]不是吗?从没听说过。 0:02:02.629,0:02:04.586 “罗莎·帕克斯当时只有 42 岁, 0:02:04.610,0:02:09.354 她那天只工作了 6 个小时,[br]因为她是个女裁缝, 0:02:09.378,0:02:11.746 而且她的脚好得很。 0:02:11.770,0:02:12.901 (笑声) 0:02:12.925,0:02:15.624 当时唯一让她厌倦的 0:02:15.648,0:02:18.071 是不平等, 0:02:18.095,0:02:20.161 她受够了被压迫。” 0:02:20.185,0:02:21.473 然后我儿子就说, 0:02:21.497,0:02:25.455 “既然这样,我的老师[br]又为什么告诉我们那些? 0:02:25.479,0:02:27.353 我觉得好难理解。” 0:02:27.377,0:02:30.779 因为他喜爱他的老师,[br]她也的确是一个好老师, 0:02:30.803,0:02:33.746 一位年轻的,[br]二十来岁的白人女性, 0:02:33.770,0:02:37.481 她非常非常聪明,会督促他学习,[br]所以我也喜欢这位老师。 0:02:37.505,0:02:40.498 他当时觉得很困惑,他问,[br]“为什么她会告诉我那些?” 0:02:40.522,0:02:44.033 他说,“爸爸,你快告诉我,[br]告诉我更多关于罗莎·帕克斯的事。” 0:02:44.057,0:02:46.310 我对他说,“儿子,[br]我有个更好的办法。” 0:02:46.824,0:02:47.777 他问,“什么办法?” 0:02:47.777,0:02:50.121 我说,“我会去买本她的自传, 0:02:50.145,0:02:52.183 然后让你自己去读。” 0:02:52.207,0:02:54.899 (笑声) 0:02:55.787,0:02:57.434 所以你们能想象得到, 0:02:58.453,0:03:03.090 伊利亚当时对我给他的[br]这项新的、费时的作业 0:03:03.114,0:03:06.892 并没有很激动,[br]但他还是从容的接受了。 0:03:07.451,0:03:11.097 他读了这本书后又来找我, 0:03:11.121,0:03:14.459 对他所了解到的表现得很激动。 0:03:14.459,0:03:22.062 他说,“爸爸,不仅罗莎·帕克斯[br]一开始没有投入到非暴力运动, 0:03:22.086,0:03:26.622 而且把她从小养大的祖父 0:03:26.646,0:03:28.806 皮肤白到可被看作是白种人。 0:03:28.830,0:03:33.470 他曾经常带着装着枪的[br]枪托在小镇里走来走去, 0:03:33.494,0:03:38.449 人们很清楚如果他们招惹[br]帕克斯老先生的孩子或外孙, 0:03:38.473,0:03:42.684 他就会让你的屁股吃枪子儿。” 0:03:42.708,0:03:43.910 (笑声) 0:03:43.934,0:03:44.794 明白了吧? 0:03:44.794,0:03:47.437 他不是你可以轻易去惹怒的人。 0:03:47.922,0:03:53.790 他还说,“我还了解到罗莎·帕克斯[br]嫁给了一个在雷蒙德的男子。 0:03:53.814,0:03:56.977 那个男子很像他的祖父。” 0:03:57.884,0:03:59.329 他会组织活动—— 0:03:59.353,0:04:01.669 他是个民权积极分子—— 0:04:01.693,0:04:05.308 他会组织一些活动, 0:04:05.332,0:04:10.271 而且那些活动经常在[br]罗莎·帕克斯的家里进行。 0:04:10.295,0:04:12.315 罗莎·帕克斯有一次回忆到, 0:04:12.339,0:04:14.654 那天桌子上有太多的枪了, 0:04:14.678,0:04:17.946 因为他们要随时准备有人破门而入, 0:04:17.970,0:04:20.613 他们要准备对付[br]所有可能发生的状况, 0:04:20.613,0:04:23.587 罗莎·帕克斯说,[br]“由于那天桌子上放了太多枪了。 0:04:23.611,0:04:26.340 我甚至都忘了[br]要给他们递咖啡和食物。” 0:04:26.832,0:04:29.403 那才是真正的罗莎·帕克斯。 0:04:29.427,0:04:34.113 事实上,当罗莎·帕克斯[br]那天坐在公交车里, 0:04:34.137,0:04:36.775 等待着警察的到来, 0:04:36.799,0:04:39.746 不知道自己会面临什么的时候, 0:04:39.770,0:04:41.927 她脑子里想的[br]并不是马丁 · 路德 · 金, 0:04:41.951,0:04:43.407 这个她几乎不认识的人。 0:04:43.431,0:04:46.271 她也没有在想非暴力或甘地。 0:04:46.295,0:04:48.226 她想的是她的祖父, 0:04:48.250,0:04:52.276 那个随身带着枪,[br]没人敢惹的祖父。 0:04:52.300,0:04:55.838 他才是罗莎·帕克斯[br]当时在想着的人。 0:04:55.862,0:04:59.536 我儿子完全被[br]罗莎·帕克斯迷住了, 0:04:59.560,0:05:02.507 我也为此感到自豪。 0:05:03.125,0:05:05.183 但我仍有一个问题要解决。 0:05:05.207,0:05:07.762 因为我还是得去一趟学校, 0:05:07.786,0:05:09.793 把这个情况跟他的老师反映一下, 0:05:09.817,0:05:13.116 因为我不想让她继续给孩子们教授 0:05:13.140,0:05:15.512 明显错误的历史了。 0:05:15.885,0:05:17.316 我对此感到很伤脑筋, 0:05:17.340,0:05:20.800 主要原因是,我理解[br]作为一名非裔美国人, 0:05:20.824,0:05:23.168 无论何时你和[br]白种人说起种族主义 0:05:23.192,0:05:25.197 或者任何与种族相关的事, 0:05:25.221,0:05:27.179 那都将会是一个挑战。 0:05:27.203,0:05:33.263 那就是白人社会学家罗宾 · 迪安吉洛[br](Robin DiAngelo)所说的“白色敏感”。 0:05:33.287,0:05:35.084 她解释说,事实上, 0:05:35.108,0:05:39.147 由于白种人很少会因白种优势 0:05:39.171,0:05:40.644 而被质疑, 0:05:40.668,0:05:44.163 所以无论何时,当他们面对[br]哪怕再微不足道的质疑, 0:05:44.187,0:05:46.010 他们通常都会痛哭、 0:05:46.034,0:05:47.185 生气、 0:05:47.209,0:05:48.360 或者逃走。 0:05:48.384,0:05:49.249 (笑声) 0:05:49.249,0:05:52.400 而她所说的我都经历过。 0:05:52.424,0:05:58.236 所以当我苦苦思量[br]该怎样面对他的老师时, 0:05:58.260,0:05:59.833 丝毫不感到高兴, 0:05:59.857,0:06:02.784 但我心想,身为黑人家长,[br]想要努力培养自我实现的黑人孩子, 0:06:02.784,0:06:06.086 那就必须要做一次恶人。 0:06:06.086,0:06:07.737 所以我把伊利亚叫过来,说, 0:06:07.737,0:06:12.744 “伊利亚,我要约你们老师聊聊, 0:06:12.768,0:06:13.856 试图纠正这件事, 0:06:13.856,0:06:15.237 甚至说服你们的校长。 0:06:15.261,0:06:16.662 你觉得怎么样?” 0:06:16.686,0:06:17.837 伊利亚回答, 0:06:17.861,0:06:19.997 “爸爸,我有个更好的主意。” 0:06:21.021,0:06:22.974 我问,“真的吗,是什么?” 0:06:22.998,0:06:27.628 他说,“我们有个公共演讲作业, 0:06:27.652,0:06:30.217 不如我用那次作业 0:06:30.241,0:06:33.804 来揭穿关于罗莎·帕克斯的真相吧?” 0:06:34.756,0:06:35.913 我回道, 0:06:36.815,0:06:38.262 “那的确是个好主意。” 0:06:39.850,0:06:43.083 于是伊利亚回到学校, 0:06:43.107,0:06:44.886 进行了他的演讲, 0:06:44.910,0:06:46.404 回到家, 0:06:46.428,0:06:48.801 我能感受到一些[br]积极的事情发生了。 0:06:48.825,0:06:50.736 我就问他,“发生了什么,儿子?” 0:06:51.231,0:06:53.411 他回道,“那天晚些时候, 0:06:53.435,0:06:55.379 老师把我叫到一边, 0:06:55.403,0:06:59.999 她向我道了歉,[br]因为给我了我错误的信息。” 0:07:00.771,0:07:04.299 第二天,另一件神奇的事情发生了。 0:07:04.323,0:07:08.032 她又讲授了另一节[br]关于罗莎·帕克斯的课, 0:07:08.056,0:07:12.370 弥补了她之前未填补的故事空缺,[br]纠正了她之前犯的错。 0:07:12.394,0:07:16.988 我当时为儿子我感到[br]特别、特别的自豪。 0:07:17.956,0:07:20.644 但后来转念一想, 0:07:21.875,0:07:23.090 我开始感到愤怒, 0:07:23.565,0:07:25.121 非常愤怒。 0:07:26.344,0:07:28.062 为什么?为什么我会愤怒? 0:07:28.878,0:07:33.852 因为我只有九岁的儿子[br]得去教育他的老师, 0:07:33.876,0:07:35.367 关于他自己的历史, 0:07:35.391,0:07:38.441 关于他自己的种族。 0:07:38.465,0:07:40.134 他只有九岁啊。 0:07:40.784,0:07:44.001 他应该关心的是篮球、足球, 0:07:44.025,0:07:46.496 或是最近新出的电影才对。 0:07:46.520,0:07:50.687 他不该费心去承担 0:07:50.711,0:07:53.074 教育自己老师、 0:07:53.098,0:07:56.161 同学 0:07:56.185,0:07:58.442 关于他自己的历史的责任。 0:07:58.442,0:08:00.303 那应该是我所背负的重担, 0:08:00.327,0:08:02.140 我父母所背负的重担, 0:08:02.140,0:08:03.944 和他们之前一代代人[br]所背负的重担。 0:08:03.944,0:08:08.945 而现在,我看到我的儿子[br]也在背负这个重担。 0:08:09.513,0:08:14.443 所以说,这才是罗莎·帕克斯[br]撰写了自传的真正原因。 0:08:14.467,0:08:16.205 因为在她所处的时期, 0:08:16.229,0:08:17.745 你们可以想象得到, 0:08:17.769,0:08:22.384 你做了一件了不起的事, 0:08:22.408,0:08:26.327 你还健在,你推行着民权行动主义, 0:08:26.351,0:08:28.284 一个故事从此诞生, 0:08:28.308,0:08:31.199 而故事讲述者却告诉这个世界, 0:08:31.223,0:08:33.863 你年纪大且步履蹒跚, 0:08:33.887,0:08:36.208 你只是因意外而成为一名活动家, 0:08:36.232,0:08:40.093 而不是你在过去[br]20 年一直都是活动家, 0:08:40.117,0:08:43.491 也不是你已筹划[br]那次抵制运动长达数月, 0:08:43.515,0:08:47.986 而你甚至都不算是第一个、[br]第二个或第三个因抵制不平等 0:08:48.010,0:08:49.867 而被逮捕的黑人女性。 0:08:51.160,0:08:55.992 就算在她自己的时代,她成为活动家[br]都会被认为是纯属偶然。 0:08:56.016,0:08:59.146 所以她才写了自传,[br]以纠正这个错误记录, 0:08:59.170,0:09:02.055 因为她想提醒人们的是, 0:09:03.468,0:09:05.567 这才是 0:09:05.591,0:09:06.782 在 20 世纪 50 年代, 0:09:07.813,0:09:10.984 作为一名黑人 0:09:11.008,0:09:13.725 为自己的权力斗争 0:09:13.749,0:09:16.087 所面临的处境。 0:09:16.561,0:09:20.068 在那场抵制运动发生的同年,[br]和之后的几个月内, 0:09:21.298,0:09:23.927 发生了超过四场教堂轰炸。 0:09:23.951,0:09:26.955 马丁 · 路德 · 金的房子被轰炸了两次。 0:09:27.392,0:09:30.865 其他民权领导人[br]在伯明翰的房子也遭到了轰炸。 0:09:31.587,0:09:36.855 罗莎 · 帕克斯的丈夫睡觉时,[br]身旁都放着一支猎枪, 0:09:36.879,0:09:39.146 因为他们持续遭到了死亡威胁。 0:09:39.170,0:09:41.676 事实上,罗莎·帕克斯的母亲[br]当时和他们同住, 0:09:41.700,0:09:44.176 有时她会花好几小时在电话旁守着, 0:09:44.200,0:09:47.360 确保没有人会打电话[br]威胁他们的生命安全, 0:09:47.384,0:09:49.609 因为当时那种威胁电话[br]一直持续不断的出现。 0:09:49.633,0:09:52.260 事实上,当时局势实在是太紧张了, 0:09:52.284,0:09:54.941 社会压力陡增,恐怖主义盛行, 0:09:54.965,0:09:57.492 导致罗莎 · 帕克斯夫妇[br]双双失去了工作, 0:09:57.516,0:09:59.330 被认定为不宜雇用, 0:09:59.354,0:10:03.456 并最终不得不离开并搬去南方, 0:10:05.558,0:10:08.512 这才是罗莎 · 帕克斯希望人们 0:10:08.536,0:10:13.154 所了解的民权真相。 0:10:13.981,0:10:19.552 你可能会问,“那么,大卫,[br]这和我又有什么关系呢? 0:10:19.576,0:10:21.506 我是个心怀善意的人, 0:10:21.530,0:10:23.064 并不雇佣奴隶, 0:10:23.088,0:10:24.843 也不会试图 ‘白化’ 历史。 0:10:24.867,0:10:27.155 我是个好人,善良的人。” 0:10:28.433,0:10:30.446 那么让我来告诉你,[br]这为什么与你有关。 0:10:30.470,0:10:34.798 我会通过一个关于[br]我的一位白人教授的故事 0:10:34.798,0:10:36.485 来向你解释。 0:10:36.509,0:10:40.874 当我还在读研究生时,[br]有一位极其杰出的教授。 0:10:40.898,0:10:42.176 我们称呼他为“弗雷德”。 0:10:43.061,0:10:47.710 他当时在撰写关于民权运动的历史, 0:10:47.734,0:10:50.215 他描述了一个发生于北卡罗莱纳, 0:10:50.239,0:10:52.151 他亲身经历过的一个时刻: 0:10:52.175,0:10:56.438 一个白人在大庭广众之下[br]残忍的枪杀了一名黑人, 0:10:56.462,0:10:57.995 而没有被定罪。 0:10:58.769,0:11:00.537 那是一本很棒的书, 0:11:00.561,0:11:04.273 弗雷德叫来了几位同是教授的好友, 0:11:04.297,0:11:08.878 还有我,去阅读他最终提交前的书稿。 0:11:08.902,0:11:10.744 为此我受宠若惊, 0:11:10.768,0:11:12.158 因为那时我还只是一名研究生。 0:11:12.158,0:11:16.420 我当时有点小骄傲,回道,[br]“是吗,那好啊。” 0:11:16.444,0:11:19.014 我坐在一群知识分子旁边, 0:11:19.038,0:11:23.540 开始阅读书稿。 0:11:23.564,0:11:25.559 书中记载的某个时刻 0:11:25.583,0:11:28.226 令我感到震惊,[br]因为我觉得那段描述疑点重重, 0:11:28.250,0:11:29.415 于是我说, 0:11:29.439,0:11:33.015 “弗雷德”,我们当时围坐[br]在一起讨论着他的书稿, 0:11:33.039,0:11:37.726 我说,“弗雷德,我认为[br]你在书中讲到你女佣的那部分 0:11:37.750,0:11:40.968 有很大的问题。” 0:11:40.992,0:11:47.685 我能感受到我们讨论时,[br]弗雷德变得有些紧张了。 0:11:47.709,0:11:51.472 他问,“怎么了?那个故事很好啊。 0:11:51.496,0:11:53.347 就像我说的那样。” 0:11:53.371,0:11:56.281 我说,“嗯······我能提供[br]另一个故事情境吗?” 0:11:56.950,0:11:58.279 那个故事到底讲了什么? 0:11:58.303,0:11:59.920 那是 1968 年。 0:12:00.649,0:12:03.785 马丁 · 路德 · 金刚被暗杀。 0:12:04.443,0:12:08.580 他的家佣——[br]让我们称她为“梅布尔”, 0:12:08.604,0:12:09.809 在厨房里。 0:12:10.706,0:12:12.312 小弗雷德只有八岁大。 0:12:12.336,0:12:14.177 他走进厨房, 0:12:14.968,0:12:21.119 看见之前一直是微笑的、[br]热心的、开心的梅布尔 0:12:21.143,0:12:23.425 俯身在水槽边。 0:12:23.449,0:12:24.859 她在哭泣, 0:12:25.896,0:12:27.311 在啜泣, 0:12:28.479,0:12:29.684 悲痛欲绝。 0:12:30.604,0:12:34.781 小弗雷德走近她,[br]问“梅布尔,发生什么了?” 0:12:35.941,0:12:37.980 梅布尔转过身说, 0:12:38.004,0:12:42.550 “他们杀了他,他们杀了我们的领袖。[br]他们杀了马丁 · 路德 · 金。 0:12:42.574,0:12:45.916 他死了!他们真是一群恶魔。” 0:12:47.054,0:12:48.873 小弗雷德安慰道, 0:12:48.897,0:12:52.222 “会好的,梅布尔,一切都会好的。” 0:12:52.246,0:12:55.345 她看着他,回道,[br]“不,怎么会好呢。 0:12:55.369,0:12:57.311 你没听到我刚所说的吗? 0:12:57.335,0:12:59.614 他们杀死了马丁 · 路德 · 金。” 0:13:01.106,0:13:03.087 于是弗雷德, 0:13:03.111,0:13:04.484 一位牧师的儿子, 0:13:05.882,0:13:08.344 抬头看着梅布尔,说, 0:13:08.368,0:13:13.369 “但是梅布尔,耶稣不也是[br]为了我们的罪过而死在十字架上吗? 0:13:13.784,0:13:15.326 那难道没带来一个好的结局吗? 0:13:15.350,0:13:18.742 也许这也会带来一个好的结局。 0:13:18.766,0:13:23.399 也许马丁路德金的死[br]会为我们带来一个好的结局。” 0:13:24.100,0:13:26.374 正当弗雷德讲述着那个故事, 0:13:26.398,0:13:30.140 他说梅布尔用手捂住了嘴, 0:13:31.417,0:13:33.986 俯身给了小弗雷德一个拥抱, 0:13:35.002,0:13:37.579 然后伸手到冰柜里, 0:13:37.603,0:13:39.879 取出了几罐可乐, 0:13:39.903,0:13:41.359 递给他, 0:13:41.383,0:13:44.228 让他去和他的兄弟姐妹们一起玩耍。 0:13:44.948,0:13:46.511 弗雷德说, 0:13:46.535,0:13:52.169 “那是一个证据,证明了即使是在[br]种族斗争最令人悲痛的时刻, 0:13:52.193,0:13:55.445 两个人也能跨越种族边界, 0:13:55.469,0:13:57.665 通过爱与情感 0:13:57.689,0:14:00.359 找到人类共同点。” 0:14:00.383,0:14:04.228 我说,“弗雷德,那可真是胡扯。” 0:14:04.252,0:14:06.252 (笑声) 0:14:06.803,0:14:08.179 (掌声) 0:14:08.203,0:14:11.155 弗雷德当时是那样说的, 0:14:11.179,0:14:14.752 “我不懂,大卫,[br]故事确实是那样的。” 0:14:14.776,0:14:16.930 我说,“弗雷德,让我来问你个问题。” 0:14:17.732,0:14:23.951 我说, “你当时是在[br]1968 年的北卡罗莱纳。” 0:14:23.975,0:14:27.040 如果梅布尔去了她自己的社区——[br]你说你当时只有 8 岁—— 0:14:27.040,0:14:28.752 你觉得换做是那些[br]8 岁大的非裔美国孩子, 0:14:28.752,0:14:29.974 会怎么称呼她? 0:14:29.974,0:14:32.208 你觉得他们会直呼其名吗?” 0:14:33.582,0:14:35.272 不,他们会叫她“梅布尔小姐”, 0:14:35.296,0:14:38.430 或“约翰逊小姐”,[br]或“约翰逊阿姨”。 0:14:38.430,0:14:41.001 他们绝不会敢去直呼她的大名, 0:14:41.001,0:14:43.667 因为那会被认为是不尊敬她。 0:14:43.667,0:14:46.125 然而,你却在她工作的每一天里 0:14:46.149,0:14:47.733 以她的大名来称呼她, 0:14:47.757,0:14:49.685 却从没想过这件事。” 0:14:49.709,0:14:52.718 我说,“让我再来问你另一个问题:[br]梅布尔当时结婚了吗? 0:14:53.065,0:14:54.519 她有孩子吗? 0:14:54.519,0:14:56.021 她平时会去哪所教堂? 0:14:56.021,0:14:58.675 她最喜欢哪种甜点?” 0:15:00.754,0:15:04.667 弗雷德一个问题都答不上来。 0:15:05.337,0:15:08.828 我接着说,“弗雷德,[br]那个故事不是关于梅布尔的, 0:15:08.852,0:15:10.241 其实是关于你的。” 0:15:10.883,0:15:13.850 “那个故事让你感觉很好, 0:15:13.874,0:15:16.033 但故事本身并不是关于梅布尔的。 0:15:16.057,0:15:17.651 事实上, 0:15:17.675,0:15:20.229 那天的真实情况很可能是这样的:[br]梅布尔在哭泣, 0:15:20.253,0:15:22.329 而那并不是她通常会做的事, 0:15:22.353,0:15:24.118 她当时放下了防备。 0:15:24.637,0:15:26.269 然后你走进了厨房, 0:15:26.293,0:15:29.790 那一刻是她放下了心防的脆弱时刻。 0:15:30.278,0:15:33.764 你瞧,因为你认为自己[br]只是她的其中一个孩子, 0:15:33.788,0:15:38.470 你没有意识到,事实上,[br]你是她雇主的孩子。 0:15:38.899,0:15:41.263 她察觉到了自己在对你大声说话。 0:15:41.287,0:15:42.661 她意识到了, 0:15:42.685,0:15:45.057 ‘如果我对他大声说话, 0:15:45.081,0:15:47.658 然后他把这事告诉他父母, 0:15:47.682,0:15:50.104 我就会失去我的工作。’ 0:15:50.934,0:15:53.267 所以她才平复了自己的心情—— 0:15:53.267,0:15:57.585 虽然当时需要安慰的是她——[br]她却反过来安慰你, 0:15:57.585,0:15:59.338 让你到别处去, 0:15:59.338,0:16:03.197 也许这样她才能继续独自哀伤。” 0:16:04.033,0:16:05.298 弗雷德当时感到很震惊。 0:16:05.782,0:16:09.802 因为他发现他误读了[br]那个时刻所发生的事。 0:16:10.230,0:16:13.590 你们瞧,这也是他们对[br]罗莎·帕克斯所做的事。 0:16:13.614,0:16:19.040 因为人们更容易接受一位[br]因疲惫而没有起身让座的老奶奶, 0:16:19.064,0:16:22.485 而不是一位由于想抗争不平等[br]而拒绝起立的年轻女性, 0:16:22.509,0:16:24.800 她不起立不是因为[br]她的背或腿感到疲惫, 0:16:24.824,0:16:26.462 也不是因为她工作了一整天。 0:16:27.269,0:16:30.074 因为老奶奶并不可怕。 0:16:30.098,0:16:32.250 但是年轻的、激进的, 0:16:32.274,0:16:34.415 那种不会屈服于他人、 0:16:34.439,0:16:35.943 勇于面对暴力, 0:16:35.967,0:16:37.853 并愿意为此牺牲的 0:16:37.877,0:16:39.941 黑人女性是很可怕的—— 0:16:39.965,0:16:42.240 因为她们不是那种 0:16:42.264,0:16:45.024 会让人感到自在的存在。 0:16:47.270,0:16:48.441 你可能会问, 0:16:49.258,0:16:50.978 “那么大卫,你想让我们做什么呢? 0:16:51.002,0:16:54.262 我不知道我能做什么。” 0:16:55.159,0:16:57.656 我想告诉你们的是, 0:16:57.680,0:16:59.505 曾经有一个时刻, 0:16:59.505,0:17:01.559 在这个国家里, 0:17:01.559,0:17:03.611 如果你是犹太人,[br]你就不算是白人; 0:17:03.611,0:17:05.653 如果你是意大利人,[br]你就不算是白人; 0:17:05.653,0:17:07.114 如果你是爱尔兰人,[br]你就不算是白人。 0:17:07.114,0:17:12.843 很长一段时间过后,爱尔兰人、犹太人[br]和意大利人才被认为是白人。 0:17:12.843,0:17:13.734 对吧? 0:17:13.734,0:17:16.189 曾经有一个时刻,你也被“排斥”, 0:17:16.213,0:17:19.193 被视为是圈子外的人。 0:17:21.456,0:17:23.200 托妮·莫里森(Toni Morrison,[br]美国非裔女作家)曾说, 0:17:23.200,0:17:26.765 “如果为了让你显得高,[br]我得跪下的话, 0:17:26.789,0:17:28.163 那你的问题就很严重了。” 0:17:28.187,0:17:31.305 她说,“白种美国人有一个[br]很严重,很严重的问题。” 0:17:32.583,0:17:37.596 说实话,我也不知道种族问题[br]在美国会不会得到改善。 0:17:38.127,0:17:39.922 但我知道,[br]如果这种状况想被改善的话, 0:17:39.946,0:17:43.904 我们现在就得正面应对那些挑战。 0:17:44.619,0:17:46.613 因为我孩子的未来取决于此。 0:17:46.637,0:17:49.209 我孩子的孩子的未来也取决于此。 0:17:49.731,0:17:51.622 不管你有没有意识到, 0:17:51.646,0:17:55.812 但你的孩子,[br]和你孩子的孩子的未来, 0:17:55.836,0:17:57.119 其实也取决于此。 0:17:57.632,0:17:58.786 谢谢。 0:17:58.810,0:18:00.205 (掌声)