1 00:00:01,111 --> 00:00:03,079 Dene elder Paul Disain đã nói rằng: 2 00:00:03,079 --> 00:00:04,702 "Ngôn ngữ và văn hóa của chúng ta 3 00:00:04,702 --> 00:00:06,999 là cánh cửa sổ nơi ta nhìn ra thế giới". 4 00:00:06,999 --> 00:00:08,188 Và ở trên hòn đảo Turtle, 5 00:00:08,198 --> 00:00:10,433 nơi được biết đến là Bắc Mỹ, 6 00:00:10,457 --> 00:00:13,450 có nhiều cách đặc biệt và tuyệt vời để ngắm nhìn thế giới. 7 00:00:13,450 --> 00:00:15,282 Là một người dân bản địa, 8 00:00:15,282 --> 00:00:18,317 tôi thích thú trong việc học ngôn ngữ Anishinaabemowin, 9 00:00:18,317 --> 00:00:20,236 vốn là ngôn ngữ cội nguồn của tôi, 10 00:00:20,236 --> 00:00:22,971 bởi vì nó cho phép tôi ngắm nhìn thế giới qua ô cửa sổ đó. 11 00:00:22,971 --> 00:00:24,591 Nó giúp tôi kết nối với gia đình, 12 00:00:24,591 --> 00:00:26,516 tổ tiên, cộng đồng, nền văn hóa của tôi. 13 00:00:26,516 --> 00:00:29,072 Và giúp tôi nghĩ cách làm sao để lưu truyền lại 14 00:00:29,072 --> 00:00:30,449 cho các thế hệ tương lai. 15 00:00:30,903 --> 00:00:32,054 Là một nhà ngôn ngữ học, 16 00:00:32,078 --> 00:00:35,213 tôi quan tâm tới các chức năng nói chung của ngôn ngữ. 17 00:00:35,237 --> 00:00:37,142 Tôi nhìn vào ngữ âm và âm vị học -- 18 00:00:37,142 --> 00:00:37,945 âm tố. 19 00:00:37,945 --> 00:00:40,761 Tôi có thể nhìn vào hình thái học, hoặc cấu trúc của từ. 20 00:00:40,761 --> 00:00:42,397 Tôi có thể nhìn vào cú pháp học, 21 00:00:42,397 --> 00:00:44,816 vốn là cấu trúc câu và cụm từ, 22 00:00:44,840 --> 00:00:48,308 để tìm hiểu cách mà con người lưu trữ ngôn ngữ trong bộ não 23 00:00:48,308 --> 00:00:51,417 và cách chúng ta sử dụng chúng để giao tiếp với mọi người. 24 00:00:52,204 --> 00:00:54,093 Lấy ví dụ là, 25 00:00:54,117 --> 00:00:57,132 Anishinaabemowin giống như hầu hết ngôn ngữ bản địa, 26 00:00:57,156 --> 00:00:59,005 được gọi là ngôn ngữ đa hỗn hợp, 27 00:00:59,029 --> 00:01:02,206 điều đó có nghĩa là có những từ rất, rất dài, 28 00:01:02,230 --> 00:01:05,234 gồm những nhánh nhỏ gọi là hình thái từ. 29 00:01:05,258 --> 00:01:09,651 Vì thế tôi có thể nói tiếng Anishinaabemowin: "niwiisin" - "tôi ăn" 30 00:01:09,675 --> 00:01:10,903 chính là một từ. 31 00:01:10,927 --> 00:01:14,710 Tôi có thể nói: "nimino-wiisin," nghĩa là: "tôi ăn rất khỏe", 32 00:01:14,734 --> 00:01:15,918 đây vẫn là một từ. 33 00:01:15,942 --> 00:01:21,152 Tôi có thể nói: "nimino-naawakwe-wiisin" - "Tôi đã ăn một bữa trưa ngon lành" 34 00:01:21,176 --> 00:01:23,510 Có bao nhiêu từ trong tiếng Anh nhỉ? 35 00:01:24,109 --> 00:01:27,671 Tận năm từ trong tiếng Anh, một từ đơn trong tiếng Anishinaabemowin. 36 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 Bây giờ, tôi có một câu đố cho các bạn. 37 00:01:30,686 --> 00:01:33,717 Trả lời câu hỏi bằng một từ, trang trình chiếu này có màu gì? 38 00:01:34,083 --> 00:01:35,321 (Khán giả): Màu xanh lá. 39 00:01:35,345 --> 00:01:37,305 Trang trình chiếu này có màu gì? 40 00:01:37,329 --> 00:01:38,493 Khán giả: Màu xanh lá. 41 00:01:38,517 --> 00:01:39,942 Đây là màu gì? 42 00:01:39,966 --> 00:01:41,172 Khán giả: Màu xanh dương. 43 00:01:41,196 --> 00:01:42,895 Và trang này có màu gì? 44 00:01:42,919 --> 00:01:44,117 (Khán giả thì thầm) 45 00:01:44,141 --> 00:01:46,557 Không phải câu hỏi mẹo đâu, tôi hứa đó. 46 00:01:46,713 --> 00:01:48,503 Đối với bạn, một người nói tiếng Anh, 47 00:01:48,503 --> 00:01:50,956 bạn thấy hai trang chiếu màu xanh lá và xanh dương. 48 00:01:50,956 --> 00:01:54,459 Nhưng cách ta phân loại màu sắc khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ. 49 00:01:54,459 --> 00:01:56,359 Vậy nên nếu bạn nói tiếng Nga, 50 00:01:56,359 --> 00:01:59,164 bạn sẽ thấy hai trang chiếu có sắc thái xanh lá khác nhau. 51 00:01:59,164 --> 00:02:01,467 Một cái là: "goluboy," có nghĩa là màu xanh nhạt, 52 00:02:01,467 --> 00:02:03,249 còn màu kia là: "siniy" - xanh đậm. 53 00:02:03,249 --> 00:02:05,590 Và những màu trên được xem là những màu khác nhau. 54 00:02:05,590 --> 00:02:07,404 Nếu bạn nói ngôn ngữ Anishinaabemowin, 55 00:02:07,404 --> 00:02:09,781 bạn sẽ thấy những trang chiếu này là Ozhaawashkwaa 56 00:02:09,958 --> 00:02:13,636 hoặc OZhaawashkozi, nghĩa là hoặc màu xanh lá hoặc xanh dương. 57 00:02:13,660 --> 00:02:16,255 Không phải là những người khác không nhìn thấy màu đó, 58 00:02:16,303 --> 00:02:20,149 chỉ là cách họ phân loại chúng và cách họ hiểu về sắc độ 59 00:02:20,149 --> 00:02:21,307 rất khác nhau. 60 00:02:21,331 --> 00:02:22,497 Tại cùng một thời điểm, 61 00:02:22,521 --> 00:02:25,897 có hàng tỉ cách mà con người phân loại màu sắc, 62 00:02:25,897 --> 00:02:28,097 và điều này nói về cách mà bộ não của con người 63 00:02:28,097 --> 00:02:31,030 hiểu và thể hiện những gì họ thấy được. 64 00:02:32,351 --> 00:02:34,585 Anishinaabemowin làm một điều tuyệt vời khác, 65 00:02:34,609 --> 00:02:37,835 đó là sinh động hóa đánh dấu lên các từ. 66 00:02:37,835 --> 00:02:40,331 Vì vậy mà nó không giống tiếng Pháp hay Tây Ban Nha 67 00:02:40,331 --> 00:02:43,006 đánh dấu các từ là nam tính hay nữ tính. 68 00:02:43,030 --> 00:02:45,458 Anishinaabemowin và các ngôn ngữ Algonquian khác 69 00:02:45,482 --> 00:02:48,664 đánh dấu tất cả các từ như là vật sống hoặc vô tri. 70 00:02:48,688 --> 00:02:51,426 Những thứ bạn tin là vật sống là những vật sống, 71 00:02:51,450 --> 00:02:54,704 những thứ có cảm xúc: con người, động vật, cây trồng. 72 00:02:54,704 --> 00:02:57,154 Nhưng có một vài thứ khác cũng được coi là vật sống 73 00:02:57,154 --> 00:02:59,699 mà hẳn bạn không ngờ được, ví dụ như những viên đá. 74 00:02:59,699 --> 00:03:01,118 Đá được đánh dấu là vật sống, 75 00:03:01,118 --> 00:03:04,005 và điều đó cho chúng ta thấy điều cực kỳ thú vị của ngữ pháp, 76 00:03:04,005 --> 00:03:05,903 và nó cũng nói cho ta những điều thú vị 77 00:03:05,903 --> 00:03:07,623 về cách mà người Anishinaabemowin 78 00:03:07,704 --> 00:03:10,417 liên tưởng và hiểu thế giới xung quanh họ. 79 00:03:10,441 --> 00:03:12,429 Bây giờ, phần buồn nhất 80 00:03:12,453 --> 00:03:15,601 là ngôn ngữ bản địa đang gặp nguy hiểm. 81 00:03:16,188 --> 00:03:19,624 Ngôn ngữ bản địa sở hữu rất nhiều kiến thức về văn hóa, 82 00:03:19,624 --> 00:03:20,638 về lịch sử, 83 00:03:20,638 --> 00:03:22,654 về cách để liên tưởng tới một người khác, 84 00:03:22,654 --> 00:03:24,918 về cách liên tưởng tới môi trường của chúng ta. 85 00:03:24,918 --> 00:03:27,026 Đã từng ở trên vùng đất này từ thời xa xưa, 86 00:03:27,026 --> 00:03:29,131 những ngôn ngữ này đã được phát triển ở đây 87 00:03:29,141 --> 00:03:32,815 và chúng chứa những kiến thức vô giá về môi trường 88 00:03:32,839 --> 00:03:36,064 mà có thể giúp ta kết nối với vùng đất mà ta đang sống. 89 00:03:37,022 --> 00:03:39,751 Nhưng thực tế là, chúng đang gặp nguy hiểm. 90 00:03:39,775 --> 00:03:42,831 Đại đa số ngôn ngữ bản địa ở Bắc Mỹ 91 00:03:42,855 --> 00:03:44,387 được coi là đang gặp nguy hiểm, 92 00:03:44,411 --> 00:03:47,339 những ngôn ngữ không gặp nguy hểm thì đang bị tổn hại. 93 00:03:48,038 --> 00:03:49,722 Đây là những điều đã được định sẵn. 94 00:03:50,506 --> 00:03:52,984 Trong luật pháp, trong chính sách của chúng tôi, 95 00:03:53,008 --> 00:03:55,291 trong nhà quản trị của chúng tôi, 96 00:03:55,315 --> 00:03:58,117 đã có những nỗ lực 97 00:03:58,141 --> 00:04:01,711 để loại bỏ các ngôn ngữ bản địa và các nền văn hóa ở đất nước này. 98 00:04:02,046 --> 00:04:03,474 Duncan Campbell Scott 99 00:04:03,498 --> 00:04:06,830 là một trong những kiến ​​trúc sư của hệ thống trường dân cư. 100 00:04:06,854 --> 00:04:11,267 Trong bảng một hóa đơn cần thiết bắt buộc đi học 101 00:04:11,291 --> 00:04:14,395 đối với trẻ em bản địa năm 1920, ông nói: 102 00:04:14,419 --> 00:04:16,482 "Tôi muốn loại bỏ những vấn đề của Ấn Độ. 103 00:04:16,506 --> 00:04:18,137 Mục tiêu của chúng ta là tiếp tục 104 00:04:18,137 --> 00:04:20,820 cho đến khi không còn sót lại một người Ấn nào ở Canada 105 00:04:20,820 --> 00:04:23,491 mà chưa bị hấp thụ vào thể chế chính trị 106 00:04:23,515 --> 00:04:26,840 và không có người Ấn Độ nào được biểu quyết, không có Bộ Ấn Độ; 107 00:04:26,864 --> 00:04:29,526 đây là toàn bộ mục tiêu của dự Luật này." 108 00:04:30,608 --> 00:04:33,378 Sự tàn bạo xảy ra trong các trường dân cư đã được ghi lại. 109 00:04:34,072 --> 00:04:35,271 Năm 1907, 110 00:04:35,295 --> 00:04:39,517 P.H. Bryce, một bác sĩ và một chuyên gia về bệnh lao, 111 00:04:39,517 --> 00:04:42,104 xuất bản một báo cáo cho thấy rằng ở một số trường học, 112 00:04:42,104 --> 00:04:45,920 25 phần trăm trẻ em đã chết vì bệnh lao 113 00:04:45,920 --> 00:04:49,171 gây ra bởi các điều kiện ở các trường. 114 00:04:49,281 --> 00:04:52,940 Trong những ngôi trường khác, có đến 75% trẻ em tử vong. 115 00:04:54,033 --> 00:04:56,459 Ông đã bị cắt tài trợ bởi chính phủ liên bang 116 00:04:56,469 --> 00:04:57,838 vì những phát hiện của mình, 117 00:04:57,862 --> 00:04:59,893 buộc phải nghỉ hưu vào năm 1921, 118 00:04:59,917 --> 00:05:02,958 và năm 1922, phát hiện của ông được công bố rộng rãi. 119 00:05:05,127 --> 00:05:06,278 Và qua thời gian đó, 120 00:05:06,302 --> 00:05:08,987 trẻ em bản địa bị bắt đi từ nhà của chúng, 121 00:05:09,011 --> 00:05:10,500 từ cộng đồng 122 00:05:10,524 --> 00:05:12,707 và bị buộc phải vào nhà thờ trường dân cư 123 00:05:12,731 --> 00:05:15,434 nơi chúng phải chịu đựng, về nhiều mặt, 124 00:05:15,458 --> 00:05:17,949 tình cảm, thể chất nghiêm trọng và lạm dụng tình dục, 125 00:05:17,949 --> 00:05:20,395 trong tất cả các trường hợp, ngược đãi về văn hóa, 126 00:05:20,395 --> 00:05:22,410 vì những ngôi trường này được thiết kế 127 00:05:22,410 --> 00:05:24,609 để loại bỏ ngôn ngữ bản địa và văn hóa. 128 00:05:24,633 --> 00:05:28,743 Trường dân cư cuối cùng đóng cửa năm 1996. 129 00:05:29,759 --> 00:05:34,934 Cho đến thời điểm đó, 150.000 trẻ em đã tham gia vào trường dân cư 130 00:05:34,958 --> 00:05:37,886 tại 139 tổ chức trên cả nước. 131 00:05:38,712 --> 00:05:40,260 Năm 2007, 132 00:05:40,284 --> 00:05:43,825 trường dân cư Ấn Độ Thỏa thuận giải quyết có hiệu lực. 133 00:05:43,849 --> 00:05:46,934 Đây là vụ kiện tập thể lớn nhất trong lịch sử Canada. 134 00:05:47,323 --> 00:05:49,506 Nó dành ra 60 triệu đô la 135 00:05:49,530 --> 00:05:53,460 cho sự thành lập của sự thật và Ủy ban Hòa giải Canada (TRC). 136 00:05:54,339 --> 00:05:58,998 TRC đã tặng chúng ta khả năng để nghe các câu chuyện của những người sống sót 137 00:05:59,022 --> 00:06:01,776 để nghe những tác động lên cộng đồng và gia đình 138 00:06:01,800 --> 00:06:04,490 và để tiếp cận nghiên cứu 139 00:06:04,514 --> 00:06:08,156 để khám phá ra đầy đủ những hậu quả của trường dân cư 140 00:06:08,180 --> 00:06:12,133 lên cộng đồng người bản địa và lên toàn bộ Canada. 141 00:06:12,475 --> 00:06:14,967 TRC nhận thấy rằng các trường dân cư 142 00:06:14,967 --> 00:06:17,318 cấu thành cái gọi là diệt chủng văn hóa. 143 00:06:17,426 --> 00:06:20,848 Họ nói rằng: "Diệt chủng vật lý là sự giết chóc hàng loạt các thành viên 144 00:06:20,872 --> 00:06:21,987 của một nhóm mục tiêu, 145 00:06:22,011 --> 00:06:26,458 diệt chủng sinh học là sự hủy diệt khả năng sinh sản của nhóm đó. 146 00:06:26,482 --> 00:06:30,864 Và diệt chủng văn hóa là sự hủy diệt của những cấu trúc và quy tắc 147 00:06:30,888 --> 00:06:33,359 chứng minh một dân tộc còn tồn tại". 148 00:06:33,359 --> 00:06:36,360 Các mục tiêu đã nêu của Duncan Campbell Scott. 149 00:06:36,380 --> 00:06:38,696 Vì vậy, họ thấy rằng đó là diệt chủng văn hóa, 150 00:06:38,760 --> 00:06:40,809 mặc dù là một tác giả viết truyện thiếu nhi 151 00:06:40,833 --> 00:06:45,291 và một diễn giả tuyệt vời David Bouchard chỉ ra, 152 00:06:45,315 --> 00:06:46,926 khi xây dựng một tòa nhà, 153 00:06:46,950 --> 00:06:50,228 và ta xây một nghĩa trang bên cạnh tòa nhà đó, 154 00:06:50,252 --> 00:06:54,531 bởi vì bạn biết mọi người đi vào tòa nhà đó sẽ mất, 155 00:06:54,555 --> 00:06:56,021 bạn gọi nó là gì? 156 00:06:58,371 --> 00:07:02,445 TRC cũng tặng chúng tôi với 94 lời kêu gọi hành động, 157 00:07:02,469 --> 00:07:05,940 đèn hiệu có thể dẫn đường phía trước khi chúng tôi làm việc để hòa giải. 158 00:07:06,295 --> 00:07:10,707 Một vài trong số đó liên quan trực tiếp ngôn ngữ và văn hóa. 159 00:07:11,387 --> 00:07:14,525 TRC gọi cho chúng tôi để đảm bảo giáo dục đầy đủ, được tài trợ, 160 00:07:14,549 --> 00:07:16,426 bao gồm ngôn ngữ và văn hóa. 161 00:07:16,426 --> 00:07:19,915 Để nhận thức được quyền lợi của địa phương bao gồm quyền lợi về ngôn ngữ. 162 00:07:19,915 --> 00:07:22,275 Để đặt ra một nghị quyết về ngôn ngữ Aboriginal 163 00:07:22,275 --> 00:07:24,889 hướng đến việc thừa nhận và bảo tồn ngôn ngữ bản địa, 164 00:07:24,889 --> 00:07:26,577 với nguồn quỹ cố định. 165 00:07:26,601 --> 00:07:29,783 Thiết lập một ví trí cho cố vấn về các ngôn ngữ Aboriginal 166 00:07:29,783 --> 00:07:32,879 và phát triển những chương trình dạy ngôn ngữ ở bậc sau phổ thông 167 00:07:32,903 --> 00:07:35,552 cũng như phục hồi lại địa danh đã bị thay đổi 168 00:07:35,576 --> 00:07:37,909 suốt quá trình thực dân hóa. 169 00:07:39,192 --> 00:07:42,486 Cùng thời điểm Thỏa thuận Hòa giải các trường dân cư Ấn Độ 170 00:07:42,510 --> 00:07:43,724 có hiệu lực thi hành, 171 00:07:43,748 --> 00:07:45,732 Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc đã thông qua 172 00:07:45,740 --> 00:07:48,578 Tuyên bố về quyền của người dân bản địa 173 00:07:48,578 --> 00:07:49,728 trong năm 2007. 174 00:07:50,387 --> 00:07:53,907 Điều đó tuyên bố rằng người dân bản địa có quyền thành lập và kiểm soát 175 00:07:53,931 --> 00:07:56,799 hệ thống giáo dục và các tổ chức 176 00:07:56,823 --> 00:07:59,386 cung cấp giáo dục bằng chính ngôn ngữ của họ, 177 00:07:59,410 --> 00:08:01,728 theo cách phù hợp với phương pháp 178 00:08:01,752 --> 00:08:03,808 giảng dạy và học tập theo văn hóa của họ. 179 00:08:03,941 --> 00:08:05,012 Năm 2007, 180 00:08:05,012 --> 00:08:06,926 khi nghị quyết được đưa vào thực hiện, 181 00:08:06,950 --> 00:08:08,683 bốn quốc gia đã bỏ phiếu chống lại. 182 00:08:08,683 --> 00:08:11,601 Họ là Hoa Kỳ, New Zealand, Úc 183 00:08:11,625 --> 00:08:12,775 và Canada. 184 00:08:13,438 --> 00:08:15,724 Canada đã thông qua tuyên bố của Liên hiệp quốc 185 00:08:15,748 --> 00:08:19,249 về quyền của người bản địa trong năm 2010. 186 00:08:19,273 --> 00:08:22,376 Và trong năm 2015, chính phủ hứa hẹn thực hiện chính sách ấy. 187 00:08:23,895 --> 00:08:28,826 Vậy chúng ta sẽ đáp lại thế nào? 188 00:08:28,826 --> 00:08:31,862 Đây là tình trạng của chúng ta. 189 00:08:31,862 --> 00:08:35,252 Trong 60 tỉnh thành hiện tại nói tiếng bản địa ở Canada, 190 00:08:35,276 --> 00:08:39,509 tất cả ngôn ngữ được Liên hiệp quốc xét là tuyệt chủng ngoại trừ sáu ngôn ngữ. 191 00:08:40,057 --> 00:08:44,834 Và, sáu ngôn ngữ đó là Cree, Anishinaabemowin, 192 00:08:44,858 --> 00:08:47,969 Stoney, Mi'kmaq, 193 00:08:47,993 --> 00:08:49,824 Dene và Inuktitut. 194 00:08:49,984 --> 00:08:51,818 Và có vẻ như điều đó thật khủng khiếp. 195 00:08:51,818 --> 00:08:55,413 Nhưng nếu bạn tiếp tục nhìn vào Atlas ngôn ngữ thế giới đang gặp nguy hiểm 196 00:08:55,437 --> 00:08:57,977 thông qua trang web của UNESCO, 197 00:08:58,001 --> 00:09:01,243 bạn sẽ thấy một chút "r" ngay bên cạnh ngôn ngữ đó ngay tại đó. 198 00:09:01,267 --> 00:09:02,958 Ngôn ngữ đó là Mi'kmaq. 199 00:09:02,982 --> 00:09:05,776 Mi'kmaq đã và đang trải qua sự hồi sinh đầy ý nghĩa 200 00:09:05,800 --> 00:09:08,363 bởi vì thông qua hiệp ước của chính quyền tự trị 201 00:09:08,387 --> 00:09:10,752 dẫn tới sự giáo dục về văn hóa và ngôn ngữ cơ sở, 202 00:09:10,776 --> 00:09:12,680 và hiện tại có những đứa bé Mi'kmaq 203 00:09:12,704 --> 00:09:15,149 nói tiếng Mi'kmaq như tiếng mẹ đẻ. 204 00:09:15,173 --> 00:09:17,029 Có rất nhiều điều ta có thể làm. 205 00:09:17,053 --> 00:09:18,502 Những đứa trẻ này là học sinh 206 00:09:18,526 --> 00:09:21,490 trong trường Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 207 00:09:21,514 --> 00:09:23,578 một trường học trên đảo Manitoulin, 208 00:09:23,602 --> 00:09:25,996 nơi mà các em học ngôn ngữ Anishinaabemowin. 209 00:09:26,020 --> 00:09:28,125 Các em đến trường ở lứa tuổi mẫu giáo 210 00:09:28,149 --> 00:09:30,871 nói rất ít, nếu có, ngôn ngữ Anishinaabemowin. 211 00:09:30,895 --> 00:09:33,783 Và bây giờ, ở lớp ba và bốn, 212 00:09:33,807 --> 00:09:36,910 các học sinh đang được kiểm tra ở trình độ trung cấp và lưu loát. 213 00:09:36,934 --> 00:09:38,252 Trong cùng thời điểm đó, 214 00:09:38,276 --> 00:09:41,299 các em có sự tự tin tốt đẹp. 215 00:09:41,323 --> 00:09:43,458 Các em tự hào là một người Anishinaabe, 216 00:09:43,482 --> 00:09:45,805 và các em có khả năng học hỏi tốt. 217 00:09:46,473 --> 00:09:50,078 Không phải bất cứ loại hình giáo dục nào cũng phải là loại hình chính thức. 218 00:09:50,092 --> 00:09:52,112 Trong cộng đồng địa phương, 219 00:09:52,126 --> 00:09:54,713 chúng ta có Kingston Indigenous Language Nest (KILN). 220 00:09:54,713 --> 00:09:56,561 Bây giờ KILN là một tổ chức, 221 00:09:56,585 --> 00:10:00,358 nhưng nó đã bắt đầu sáu năm trước với những thành viên nhiệt tình 222 00:10:00,358 --> 00:10:03,108 tụ họp lại quanh một cái bàn bếp của một người lớn tuổi. 223 00:10:03,132 --> 00:10:06,778 Kể từ lúc đó, chúng tôi đã tạo ra trải nghiệm học tập cuối tuần 224 00:10:06,778 --> 00:10:08,709 với mục đích học tập đa nhiệm, 225 00:10:08,709 --> 00:10:12,284 nơi mà chúng tôi tập trung vào lưu truyền ngôn ngữ và văn hóa đến trẻ em. 226 00:10:12,284 --> 00:10:16,521 Chúng tôi thực hiện bằng các trò chơi, bài hát, đồ ăn và hoạt động truyền thống. 227 00:10:16,521 --> 00:10:17,791 Chúng tôi có những lớp học 228 00:10:17,815 --> 00:10:20,022 cho cả trình độ vỡ lòng và trung cấp 229 00:10:20,022 --> 00:10:21,352 được cung cấp ngay tại đây. 230 00:10:21,352 --> 00:10:23,958 Chúng tôi liên kết với hội đồng trường và các thư viện 231 00:10:23,958 --> 00:10:27,878 để có tài nguyên và ngôn ngữ tại chỗ trong giáo dục chính quy. 232 00:10:28,807 --> 00:10:30,482 Những khả năng thì vô tận, 233 00:10:30,506 --> 00:10:33,363 và tôi rất vui mừng vì công việc đã được hoàn thành 234 00:10:33,363 --> 00:10:36,505 cho phép tôi truyền lại ngôn ngữ và văn hóa cho con trai của mình 235 00:10:36,505 --> 00:10:39,215 và cho những đứa trẻ khác trong cộng đồng của chúng tôi. 236 00:10:39,215 --> 00:10:42,783 Chúng tôi đã phát triển một cộng đồng vừa vững chắc, vừa tốt đẹp, sôi động, 237 00:10:42,783 --> 00:10:44,714 là kết quả của sự chung tay góp sức. 238 00:10:46,022 --> 00:10:48,656 Vậy chúng ta cần gì để tiến lên phía trước? 239 00:10:49,173 --> 00:10:51,331 Đầu tiên, ta cần chính sách. 240 00:10:51,792 --> 00:10:55,371 Ta cần ban hành chính sách với tài trợ cố định 241 00:10:55,395 --> 00:10:57,755 để đảm bảo rằng ngôn ngữ bản địa 242 00:10:57,779 --> 00:11:00,643 được kết hợp vào việc giảng dạy một cách có ý nghĩa, 243 00:11:00,643 --> 00:11:02,345 cả trong và ngoài khu bảo tồn. 244 00:11:02,345 --> 00:11:05,771 Trong khu bảo tồn, việc giảng dạy được gây quỹ mức độ thấp hơn đáng kể 245 00:11:05,795 --> 00:11:07,334 so với quỹ ở ngoài khu bảo tồn. 246 00:11:07,358 --> 00:11:08,680 Và ngoài khu bảo tồn, 247 00:11:08,704 --> 00:11:11,168 Sự giáo dục ngôn ngữ bản địa thường bị bỏ lơ, 248 00:11:11,168 --> 00:11:12,768 bởi vì mọi người thường tin rằng 249 00:11:12,768 --> 00:11:15,335 người bản địa không xuất hiện ở các trường tỉnh, 250 00:11:15,335 --> 00:11:18,933 khi trên thực tế, lên đến 70 phần trăm người bản địa hiện tại sống ở Canada 251 00:11:18,957 --> 00:11:20,153 sống dựa vào khu bảo tồn. 252 00:11:20,153 --> 00:11:24,329 Những đứa trẻ đều có quyền được tiếp cận ngôn ngữ và văn hóa của chúng. 253 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 Hơn cả các chính sách, chúng tôi cần hỗ trợ. 254 00:11:27,908 --> 00:11:30,869 Và điều này không có nghĩa là hỗ trợ về kinh phí. 255 00:11:30,893 --> 00:11:33,948 Chúng ta cũng cần nơi để thực hiện các hoạt động, 256 00:11:33,972 --> 00:11:39,130 lớp học và sự tương tác với những người không phải bản xứ. 257 00:11:39,623 --> 00:11:41,116 Chúng ta cần sự hỗ trợ 258 00:11:41,140 --> 00:11:43,853 giống những người mong muốn học ngôn ngữ. 259 00:11:43,877 --> 00:11:47,594 Chúng ta cần sự hỗ trợ ở nơi mọi người bàn về tại sao ngôn ngữ ấy quan trọng. 260 00:11:48,004 --> 00:11:50,204 Và để đạt được điều này, chúng ta cần giáo dục. 261 00:11:50,204 --> 00:11:53,418 Ta cần tiếp cận chủ yếu vào việc giáo dục ngôn ngữ, 262 00:11:53,442 --> 00:11:56,250 vì chắc chắn đó là cách hiệu quả nhất 263 00:11:56,250 --> 00:11:58,736 để đảm bảo được sự lưu truyền của ngôn ngữ Bản địa. 264 00:11:58,736 --> 00:12:01,578 Nhưng chúng tôi cũng cần giáo dục ở trường thuộc các tỉnh, 265 00:12:01,578 --> 00:12:04,406 chúng ta cần sự giáo dục cho những dân cư không phải bản xứ 266 00:12:04,406 --> 00:12:06,554 để chúng ta có sự thấu hiểu lẫn nhau 267 00:12:06,578 --> 00:12:08,751 và cùng nhau tiến tới một tương lai tốt đẹp. 268 00:12:10,305 --> 00:12:13,851 Tôi có một câu nói được treo trong khung trên bức tường của phòng làm việc. 269 00:12:13,851 --> 00:12:17,437 Nó là món quà từ một học trò thân thiết mà tôi đã dạy một vài năm trước đó, 270 00:12:17,437 --> 00:12:19,273 và nó luôn nhắc nhở tôi mỗi ngày rằng 271 00:12:19,273 --> 00:12:22,434 ta có thể đạt được những thành tựu lớn nếu ta làm cùng nhau. 272 00:12:23,002 --> 00:12:25,280 Nhưng nếu ta dự định bàn về sự hòa hợp, 273 00:12:25,280 --> 00:12:26,534 ta cần nhận thức được rằng 274 00:12:26,534 --> 00:12:29,558 sự hòa hợp không đem lại kết quả 275 00:12:29,582 --> 00:12:33,307 trong sự tồn tại và tiếp nối ngôn ngữ và văn hóa bản địa 276 00:12:33,331 --> 00:12:35,410 chẳng có sự hòa hợp nào cả. 277 00:12:35,434 --> 00:12:37,138 Đó là sự đồng hóa, 278 00:12:37,138 --> 00:12:40,133 và điều này không được chấp nhận bởi bất kỳ ai trong chúng ta. 279 00:12:40,133 --> 00:12:43,623 Nhưng những gì chúng ta có thể làm là trông chờ vào lời kêu gọi hành động, 280 00:12:43,623 --> 00:12:45,939 ta có thể mong đợi tuyên bố của Liên Hiệp Quốc 281 00:12:45,939 --> 00:12:47,205 về Quyền của người Bản địa 282 00:12:47,229 --> 00:12:49,197 và ta có thể đưa đến một cách hiểu chung 283 00:12:49,221 --> 00:12:50,529 những gì chúng ta sở hữu, 284 00:12:50,553 --> 00:12:52,913 liên quan tới ngôn ngữ và di sản văn hóa 285 00:12:52,937 --> 00:12:54,752 đối với người dân bản địa ở đất này, 286 00:12:54,776 --> 00:12:55,926 xứng đáng được lưu giữ. 287 00:12:56,908 --> 00:12:59,749 Dựa vào những điều đó, ta có thể tiến tới, 288 00:12:59,773 --> 00:13:01,193 cùng nhau, 289 00:13:01,217 --> 00:13:03,876 để đảm bảo rằng ngôn ngữ địa phương được truyền lại 290 00:13:03,900 --> 00:13:06,321 vượt xa năm 2050, qua thế hệ tiếp nối, 291 00:13:06,345 --> 00:13:08,478 truyền tới các thế hệ con cháu sau này. 292 00:13:09,508 --> 00:13:12,129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Xin cảm ơn. 293 00:13:12,153 --> 00:13:16,563 (Tiếng vỗ tay)